[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Note di rilascio di Squeeze - upgrading.po



315 translated messages, 27 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF UPGRADING.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0)
RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - upgrading.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/upgrading.dbk:8
msgid "Upgrades from previous releases"
msgstr "Aggiornamenti da rilasci precedenti"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:10
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Preparazione all'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:12
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues not "
"directly related to the upgrade process but which could still be
important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"Prima di procedere all'aggiornamento si consiglia di leggere anche le "
"informazioni contenute in <xref linkend=\"ch-information\"/>, dove
vengono "
"trattati i potenziali problemi non direttamente collegati al processo di "
"aggiornamento, ma che potrebbe essere comunque importante conoscere
prima di "
"iniziare."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:18
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Salvare i dati e le informazioni di configurazione"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:20
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information
you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite
reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"Prima di aggiornare il proprio sistema è vivamente raccomandato di "
"effettuare un salvataggio completo, o quantomeno una copia di sicurezza
di "
"tutti quei dati e quelle informazioni di configurazione che non ci si può "
"permettere di perdere. Gli strumenti e i processi di aggiornamento sono "
"abbastanza affidabili, ma un problema dell'hardware durante
l'aggiornamento "
"potrebbe generare un sistema fortemente danneggiato."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:27
#, fuzzy
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of
<filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg
--get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use
<command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"Le cose principali che si potrebbe considerare di salvare sono i
contenuti "
"di <filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>,
<filename>/"
"var/lib/apt/extended_states</filename> e l'output di <literal>dpkg --get-"
"selections \"*\"</literal> (le virgolette sono importanti). Se si usa "
"<command>aptitude</command> per gestire i pacchetti, si dovrebbe salvare "
"anche <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:35
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the
<filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the
Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories
(<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or
recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento in quanto tale non modifica nulla nelle "
"directory <filename>/home</filename>, tuttavia alcune applicazioni
(come ad "
"esempio alcune parti della suite Mozilla e gli ambienti desktop GNOME e
KDE) "
"sovrascrivono le impostazioni dell'utente preesistenti con i nuovi valori "
"predefiniti quando un utente avvia per la prima volta la nuova versione "
"dell'applicazione. Per precauzione si potrebbe quindi voler fare una
copia "
"di sicurezza dei file e delle directory nascosti (<quote>dotfile</quote>, "
"cioè file i cui nomi iniziano con un punto) che si trovano nelle
directory "
"<quote>home</quote> degli utenti. Tale copia potrebbe aiutare a
ripristinare "
"o a ricreare le vecchie impostazioni. Potrebbe anche essere il caso di "
"informare gli utenti su questo argomento."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:45
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser
privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"Tutte le installazioni di pacchetti devono essere eseguite con i
privilegi "
"di superutente, per cui è necessario effettuare il login come utente "
"<literal>root</literal>, oppure usare <command>su</command> o
<command>sudo</"
"command>, per ottenere i diritti d'accesso necessari."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:50
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before
actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"L'aggiornamento ha alcune condizioni preliminari; prima di eseguirlo si "
"dovrebbe verificarle."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:58
msgid "Make sure you are on a suitable kernel"
msgstr "Accertarsi di essere su un kernel appropriato"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:60
#, fuzzy
msgid ""
"&releasename;'s version of <systemitem
role=\"package\">eglibc</systemitem> "
"will not work with Linux kernels older than <literal>2.6.18</literal>
on any "
"architecture; and <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>
requires a "
"kernel of <literal>2.6.26</literal> or newer.  We strongly recommend that "
"you upgrade to and test a &oldreleasename; <literal>2.6.26</literal>
kernel "
"or a custom kernel of at least version <literal>2.6.26</literal> before "
"beginning the upgrade process."
msgstr ""
"La versione &releasename; di <systemitem
role=\"package\">eglibc</systemitem> "
"non funzionerà con kernel antecedenti la versione
<literal>2.6.18</literal> "
"su qualsiasi architettura e <systemitem
role=\"package\">udev</systemitem> "
"necessita di un kernel <literal>2.6.26</literal> o più recente. È "
"fortemente raccomandato l'aggiornamento e il test di un kernel "
"&oldreleasename; <literal>2.6.26</literal> o un "
"kernel personalizzato di versione uguale o superiore a <literal>2.6.26</"
"literal> prima di iniziare il processo di aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:74
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Informare gli utenti in anticipo"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:76
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"È saggio informare in anticipo tutti gli utenti di qualunque
aggiornamento "
"si stia pianificando, quantunque gli utenti che accedono al sistema
tramite "
"una connessione <command>ssh</command> non dovrebbero notare granché
durante "
"l'aggiornamento e dovrebbero poter continuare a lavorare."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:82
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"Se si desidera prendere delle precauzioni supplementari, si esegua un "
"salvataggio delle partizioni degli utenti (<filename>/home</filename>)
o le "
"si smonti prima di aggiornare il sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:86
msgid ""
"You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to "
"&releasename;, so a reboot will normally be necessary.  Typically, this
will "
"be done after the upgrade is finished."
msgstr ""
"Probabilmente con l'aggiornamento a &releasename; si dovrà anche fare un "
"aggiornamento del kernel, per cui normalmente sarà necessario riavviare
il "
"sistema. Tipicamente questo avverrà dopo la fine dell'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:93
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Preparazione per il ripristino"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:95
msgid ""
"Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
"&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
"ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
"problems rebooting your system after the upgrade.  A lot of known
potential "
"issues are documented in this and the next chapters of these Release
Notes."
msgstr ""
"A causa dei numerosi cambiamenti nel kernel fra &oldreleasename; e "
"&releasename; inerenti i driver, il rilevamento dell'hardware e la "
"denominazione e l'ordinamento dei file device, c'è un rischio reale di
avere "
"dei problemi al momento di riavviare il proprio sistema dopo "
"l'aggiornamento. Molti di questi potenziali problemi sono documentati in "
"questo e nei prossimi capitoli delle presenti note di rilascio."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:102
msgid ""
"For that reason it makes sense to ensure that you will be able to
recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems,
fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Pertanto è sensato assicurarsi di essere in grado di ripristinare il
proprio "
"sistema se questi non riesce a riavviarsi o, per sistemi gestiti da
remoto, "
"a tirare su la rete."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:111
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
"access the server through a remote serial terminal.  There is a chance
that, "
"after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed
(as "
"described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to
fix "
"the system configuration through a local console.  Also, if the system is "
"rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you
will "
"need to recover using a local console."
msgstr ""
"Se si sta aggiornando da remoto tramite una connessione <command>ssh</"
"command> è fortemente raccomandato prendere tutte le precauzioni
necessarie "
"per essere in grado di accedere al server tramite un terminale seriale "
"remoto. È possibile che, dopo l'aggiornamento del kernel e il riavvio del "
"sistema, taluni device vengano rinominati come descritto in <xref linkend="
"\"device-reorder\"/> e si debba sistemare la configurazione del sistema "
"tramite una console locale. Analogamente, se il sistema viene "
"accidentalmente riavviato nel mezzo di un aggiornamento è possibile che
lo "
"si debba ripristinare usando una console locale."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:122
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
"However, for various reasons documented elsewhere in this document,
this is "
"not guaranteed to work."
msgstr ""
"La cosa più ovvia da fare per prima è riavviare il sistema con il vecchio "
"kernel. Tuttavia, per varie ragioni documentate altrove nel presente "
"documento, non è sicuro che questo funzioni."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:127
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so
you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image
or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"Se questa operazione non riesce, sarà necessario trovare un modo
alternativo "
"per avviare il proprio sistema in modo da potervi accedere per ripararlo. "
"Una possibilità è l'utilizzo di un'immagine di ripristino speciale o di
un "
"CD live di Linux. Dopo aver avviato in tal modo, si dovrebbe essere in
grado "
"di montare il proprio file system radice ed entrarvi con <literal>chroot</"
"literal> per trovare e correggere il problema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:137
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue
mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of
using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods
for "
"one that best suits your situation.  For more information, please consult "
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Un'altra possibilità che si raccomanda di usare è la <emphasis>modalità
di "
"ripristino</emphasis> dell'installatore di Debian &releasename;. Il "
"vantaggio di questa opzione consiste nel fatto che è possibile scegliere, "
"fra i suoi numerosi metodi di installazione, quello che meglio
corrisponde "
"alla propria situazione. Per maggiori informazioni si consulti la sezione "
"<quote>Recupero di un sistema danneggiato</quote> nel capitolo 8 della "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink> e le "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ dell'installatore
Debian</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:147
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr "Shell di debug durante l'avvio con initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:149
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
"debug shell<footnote>"
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> include una
shell "
"di debug<footnote>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:150
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"Questa funzionalità può essere disabilitata aggiungendo il parametro "
"<literal>panic=0</literal> ai parametri di avvio del proprio sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:151
msgid ""
"</footnote> in the initrds it generates.  If for example the initrd is "
"unable to mount your root file system, you will be dropped into this
debug "
"shell which has basic commands available to help trace the problem and "
"possibly fix it."
msgstr ""
"</footnote> negli initrd che genera. Per esempio, se initrd non è in
grado "
"di montare il file system radice si verrà rimandati in questa shell di "
"debug, la quale mette a disposizione i comandi di base per trovare il "
"problema e, se possibile, risolverlo."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:157
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading
drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files
have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is
on "
"the expected device."
msgstr ""
"Le cose di base da controllare sono: la presenza dei file device
corretti in "
"<filename>/dev</filename>, quali moduli vengono caricati (<literal>cat
/proc/"
"modules</literal>) e l'output di <command>dmesg</command> per gli errori "
"durante il caricamento dei driver. L'output di <command>dmsesg</command> "
"mostra inoltre quali file device sono stati assegnati a quali dischi;
questi "
"risultati andranno confrontati con l'output di <literal>echo $ROOT</"
"literal>, per assicurarsi che il file system radice sia sul device atteso."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:166
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it
failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"Se si è riusciti a risolvere il problema, digitando
<literal>exit</literal> "
"si uscirà dalla shell di debug e si continuerà il processo di avvio a "
"partire dal punto in cui il problema si è verificato. Naturalmente sarà "
"anche necessario risolvere il problema sottostante e rigenerare initrd in "
"modo che il prossimo avvio non fallisca nuovamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:176
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Preparazione di un ambiente sicuro per l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:178
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely
via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"L'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere eseguito o da
locale, da "
"una console virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale
collegato "
"direttamente), o da remoto, tramite una connessione
<command>ssh</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:183
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote
connection "
"process fails."
msgstr ""
"Per ottenere un margine supplementare di sicurezza durante
l'aggiornamento "
"da remoto si suggerisce di eseguire i processi di aggiornamento nella "
"console virtuale fornita dal programma <command>screen</command>, che "
"consente la riconnessione sicura e si accerta che il processo di "
"aggiornamento non venga interrotto nemmeno nel caso in cui il processo di "
"connessione remota si interrompa."

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:191
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using
<command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or
<command>kdm</"
"command> etc on the machine you are upgrading.  That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can
result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded."
msgstr ""
"<emphasis>Non</emphasis> si dovrebbe eseguire l'aggiornamento usando "
"<command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</"
"command>, o da una sessione X gestita da <command>xdm</command>, "
"<command>gdm</command> o <command>kdm</command> e simili sul sistema
che si "
"sta aggiornando, poiché ciascuno di questi servizi potrebbe essere
terminato "
"durante l'aggiornamento, generando quindi un sistema "
"<emphasis>inaccessibile</emphasis> e aggiornato solo a metà."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:201
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: siamo sicuri che gdm/kdm siano sensati?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm non lo è; ho avuto quel pensiero e testato un\n"
"         riavvio gdm sulla mia sessione live ;)\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:210 en/upgrading.dbk:1052
msgid "Getting package signatures"
msgstr "Ottenere le firme dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:212
msgid ""
"Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
"primary></indexterm>"
msgstr ""
"Preparazione di initramfs per <acronym>LILO</"
"acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:214
msgid ""
"Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
"default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> now generate an initramfs that is too large for
<acronym>LILO</"
"acronym> to load. Such users should either switch to <systemitem role="
"\"package\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-"
"tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
msgstr ""
"Si informano gli utenti che usano il bootloader <acronym>LILO</acronym>
del "
"fatto che ora i parametri predefiniti per <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> generano un initramfs troppo grosso per "
"essere caricato da <acronym>LILO</acronym>. Questi utenti dovrebbero
quindi "
"o passare a <systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, o
modificare il "
"file <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>,
modificando "
"la riga"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:221 en/upgrading.dbk:231
#, no-wrap
msgid "MODULES=most"
msgstr "MODULES=most"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:221
msgid "to read"
msgstr "in"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:222
#, no-wrap
msgid "MODULES=dep"
msgstr "MODULES=dep"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:225
msgid ""
"Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those "
"modules that are required for the particular hardware that it is being
run "
"on. If you want to generate boot media that will work on more hardware
than "
"just the machine you're generating it on, you should leave the line as"
msgstr ""
"Si noti comunque che, in seguito a tale operazione, <systemitem role="
"\"package\">initramfs-tools</systemitem> installerà solo i moduli
necessari "
"per lo specifico hardware su cui viene eseguito, nell'initramfs;
pertanto, "
"se si desidera generare un supporto di avvio che possa funzionare su più "
"hardware rispetto a quello su cui lo si sta generando, si dovrebbe
lasciare "
"il parametro a"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:231
msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
msgstr "e assicurarsi di non usare <acronym>LILO</acronym>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:239
msgid "Checking system status"
msgstr "Verifica dello stato del sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:241
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for
upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may
wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin
upgrading."
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento descritto nel presente capitolo è stato "
"concepito per aggiornamenti da sistemi &oldreleasename;
<quote>puri</quote>, "
"ossia senza pacchetti di terze parti. Per ottenere un processo di "
"aggiornamento il più affidabile possibile si potrebbero voler rimuovere i "
"pacchetti di terze parti dal proprio sistema prima di iniziare "
"l'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:248
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest
point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Questa procedura presume altresì che il proprio sistema sia stato
aggiornato "
"fino all'ultimo aggiornamento disponibile per &oldreleasename;: se non
è il "
"caso, o se non si è sicuri, si seguano le istruzioni contenute in <xref "
"linkend=\"old-upgrade\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:254
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "Rivedere le azioni in sospeso nel gestore di pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:256
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing
packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"In certi casi l'uso di <command>apt-get</command> per l'installazione di "
"pacchetti in sostituzione di <command>aptitude</command> potrebbe far
sì che "
"<command>aptitude</command> consideri un pacchetto come
<quote>inutilizzato</"
"quote> e ne programmi la rimozione. In generale, ci si dovrebbe accertare "
"che il proprio sistema sia completamente aggiornato e
<quote>pulito</quote> "
"prima di procedere all'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:263
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled
for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to
<emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or
<emphasis>&releasename;"
"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Pertanto bisognerebbe controllare se vi sono operazioni in sospeso nel "
"gestore di pacchetti <command>aptitude</command>: se è programmato "
"l'aggiornamento o la rimozione di un pacchetto, questo potrebbe influire "
"negativamente sul processo di aggiornamento. Si noti che la correzione di "
"questa situazione è possibile solo se il proprio <filename>sources.list</"
"filename> punta tuttora a <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> e non a "
"<emphasis>stable</emphasis> o a <emphasis>&releasename;</emphasis>. A
tale "
"proposito si consulti <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:272
msgid ""
"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in
<quote>visual "
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it
shows "
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented
with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed,
removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"A tal fine è necessario eseguire l'<quote>interfaccia grafica</quote> di "
"<command>aptitude</command> e premere <keycap>g</keycap> (<quote>Scarica/"
"Installa/Rimuovi</quote>). Se viene mostrata una qualsiasi azione, si "
"dovrebbe controllarla e o risolverla o eseguirla. Se non viene proposta "
"alcuna azione sarà mostrato il messaggio <quote>Non ci sono pacchetti da "
"installare, rimuovere o aggiornare</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:281
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Disattivare il pinning di APT"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:283
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a
distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in
<filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
"to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable
release.  "
"Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Se si è configurato APT in modo da installare taluni pacchetti da una "
"distribuzione diversa da stable (ad esempio da testing), si potrebbe
dover "
"modificare la configurazione del pinning del proprio APT (memorizzata in "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename>) in modo da consentire "
"l'aggiornamento dei pacchetti alle versioni nel nuovo rilascio stable. "
"Maggiori informazioni sul pinning di APT sono disponibili in
<citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:294
msgid "Checking packages status"
msgstr "Verifica dello stato dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:296
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages
are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any
error "
"status."
msgstr ""
"Si raccomanda di controllare dapprima lo stato di tutti i pacchetti e di "
"verificare che tutti siano in uno stato aggiornabile, indipendentemente
dal "
"metodo usato per l'aggiornamento. Il comando seguente mostrerà tutti i "
"pacchetti con uno stato «Half-Installed» o «Failed-Config» e quelli con
un "
"qualsiasi stato di errore."

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:301
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:305
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
"such as"
msgstr ""
"È anche possibile controllare lo stato di tutti i pacchetti sul proprio "
"sistema usando <command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, o "
"con comandi come ad esempio"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:309
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:313
msgid "or"
msgstr "o"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:315
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:319
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package
that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"È auspicabile la rimozione di qualsiasi blocco prima
dell'aggiornamento. Se "
"qualsiasi pacchetto essenziale per l'aggiornamento è bloccato (<quote>on "
"hold</quote>), l'aggiornamento fallirà."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:323
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"Si noti che <command>aptitude</command> usa un metodo differente per "
"registrare i pacchetti bloccati rispetto ad <command>apt-get</command> e "
"<command>dselect</command>. È possibile identificare i pacchetti bloccati "
"per <command>aptitude</command> eseguendo"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:328
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:332
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"Se si desidera controllare quali pacchetti erano bloccati per
<command>apt-"
"get</command>, si dovrebbe eseguire"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:335
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:339
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it
or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Se un pacchetto è stato modificato e ricompilato localmente, e non lo
si è "
"rinominato né vi si un numero di epoca nella versione, è necessario "
"bloccarlo per impedire che venga aggiornato."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:344
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command>
can be "
"changed using:"
msgstr ""
"Lo stato <quote>bloccato</quote> di un pacchetto per <command>apt-get</"
"command> può essere modificato eseguendo il comando:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:346
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg
--set-selections\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo <replaceable>nome_pacchetto</replaceable> hold | dpkg
--set-selections\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:350
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to
unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"Si sostituisca <literal>hold</literal> con <literal>install</literal> per "
"rimuovere lo stato <quote>bloccato</quote> del pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:354
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Se c'è bisogno di sistemare qualcosa è meglio controllare che il proprio "
"<filename>sources.list</filename> punti sempre a &oldreleasename; come "
"illustrato in <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:361
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La sezione <quote>proposed-updates</quote> (aggiornamenti proposti)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:363
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in
your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it
from "
"that file before attempting to upgrade your system.  This is a
precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Se la sezione <literal>proposed-updates</literal> è elencata nel proprio "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, la si dovrebbe rimuovere da
quel "
"file prima di tentare l'aggiornamento del sistema. Questa precauzione
serve "
"per ridurre il rischio di conflitti."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:373
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Fonti non ufficiali e backport"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:375
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware
that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra
package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should
check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and
change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for
Debian "
"packages."
msgstr ""
"Se si ha un qualsiasi pacchetto non-Debian nel proprio sistema, si presti "
"attenzione al fatto che questi possono essere rimossi durante "
"l'aggiornamento a causa di conflitti di dipendenze. Se questi pacchetti
sono "
"stati installati aggiungendo un archivio di pacchetti supplementare nel "
"proprio <filename>/etch/apt/sources.list</filename>, si dovrebbe
controllare "
"che tale archivio offra anche pacchetti compilati per &releasename; e "
"modificare di conseguenza la riga della fonte contemporaneamente alle
righe "
"delle fonti per i pacchetti Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:383
msgid ""
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions
of "
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
"&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
"during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
msgstr ""
"Taluni utenti potrebbero aver installato nel proprio sistema versioni non "
"ufficiali <quote>più recenti</quote> da backport rispetto ai pacchetti
che "
"<emphasis>sono</emphasis> in Debian &oldreleasename;. Tali pacchetti
sono i "
"candidati più probabili a causare problemi durante un aggiornamento, in "
"quanto potrebbero generare conflitti fra file<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:386
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been
defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"Normalmente il sistema di gestione di pacchetti di Debian non consente
a un "
"pacchetto di rimuovere o sostituire un file controllato da un altro "
"pacchetto, a meno che non sia stato definito che il primo pacchetto "
"sostituisce il secondo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:388
msgid ""
"</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
"deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"</footnote>. Alcune informazioni sulla gestione di conflitti fra file che "
"potrebbero verificarsi sono disponibili in <xref linkend=\"trouble\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:396
msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
msgstr "Utilizzo di pacchetti <literal>backports.org</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:398
msgid ""
"<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided
by "
"&debian; developers, which provides newer packages for the stable
release, "
"based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</quote>
archive."
msgstr ""
"<literal>backports.org</literal> è un archivio semi-ufficiale, fornito
dagli "
"sviluppatori di &debian;, che mette a disposizione pacchetti più
recenti per "
"la versione stable, basati sulla ricompilazione di pacchetti
dall'archivio "
"di <quote>testing</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:404
msgid ""
"The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
"from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
"upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still
works.  "
"However, there are a few backports which are made from unstable: security "
"updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux kernel, "
"OpenOffice.org, and X.Org."
msgstr ""
"L'archivio <literal>backports.org</literal> contiene pacchetti da "
"<quote>testing</quote>, ma con numeri di versione diminuiti, pertanto il "
"percorso di aggiornamento dai backport di &oldreleasename; a
&releasename; "
"viene salvato. Ci sono comunque alcuni backport creati da unstable "
"(aggiornamenti di sicurezza e le eccezioni seguenti: Firefox, kernel, "
"OpenOffice.org, X.Org)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:412
msgid ""
"If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
"&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
"Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
"<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you
should "
"be able to do a safe dist-upgrade too."
msgstr ""
"Se non si sta usando alcuna di queste eccezioni, si può effettuare in
tutta "
"sicurezza l'aggiornamento a &releasename;, in caso contrario è necessario "
"impostare temporaneamente la <literal>Pin-Priority</literal> (si veda "
"<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle>
<manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>) a 1001 per tutti i pacchetti da
&releasename;, "
"in modo da poter effettuare l'aggiornamento in tutta sicurezza."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:426
msgid "Manually unmarking packages"
msgstr "Smarcare manualmente i pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:428
#, fuzzy
msgid ""
"To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that
were "
"pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
"<emphasis>auto</emphasis> packages.  This includes OpenOffice and Vim for "
"desktop installs.  <command>apt-get</command> does not provide an
interface "
"for marking or unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will "
"need to use <command>aptitude</command> for this:"
msgstr ""
"Al fine di impedire ad <command>apt-get</command> di rimuovere
pacchetti che "
"sono stati installati a seguito di dipendenze, sarà necessario smarcarli "
"manualmente come pacchetti <emphasis>auto</emphasis>. Questo include "
"OpenOffice e Vim per installazioni desktop. <command>apt-get</command>
non "
"fornisce un'interfaccia per marcare o smarcare i pacchetti come "
"<emphasis>auto</emphasis>, è necessario usare <command>aptitude</command> "
"per farlo:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:435
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:439
msgid ""
"And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel
metapackage:"
msgstr ""
"E le immagini del kernel 2.6, se queste sono state installate usando un "
"metapacchetto del kernel:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:441
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"

# type: Content of: <chapter><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:446
msgid ""
"You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
"aptitude by running:"
msgstr ""
"È possibile controllare quali pacchetti sono marcati come <emphasis>auto</"
"emphasis> in aptitude eseguendo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:449
#, no-wrap
msgid "# aptitude search '~i~M'"
msgstr "# aptitude search '~i~M'"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:454
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Preparazione delle fonti per APT"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:456
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists,
<filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Prima di iniziare l'aggiornamento è necessario predisporre per le liste
dei "
"pacchetti il file di configurazione di <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:461
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to
the "
"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations,
you'd "
"typically first name a local hard disk, then
<acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
"then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> prenderà in considerazione "
"tutti i pacchetti che possono essere trovati tramite le righe "
"<quote><literal>deb</literal></quote> e installerà il pacchetto con il "
"numero di versione più alto, dando la priorità alle righe menzionate per "
"prime (in questo modo, nel caso in cui siano presenti varie fonti "
"equivalenti, tipicamente si dovrebbe menzionare per primo un disco fisso "
"locale, poi il CD-ROM e infine il mirror HTTP/FTP)."

# type: Content of: <chapter><section><tip><para>
#: en/upgrading.dbk:471
msgid ""
"You might need to add an <acronym>GPG</acronym> checking exception for "
"<acronym>DVD</acronym>s and <acronym>CD-ROM</acronym>s.  Add the
following "
"line to <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, if it's not already in "
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/00trustcdrom</filename>:"
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario aggiungere un'eccezione del controllo "
"<acronym>GPG</acronym> per <acronym>CD</acronym> e
<acronym>DVD</acronym>. "
"Si aggiunga la seguente riga a <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, se "
"non è ancora presente in <filename>/etc/apt/apt.conf.d/00trustcdrom</"
"filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:477
#, no-wrap
msgid "APT::Authentication::TrustCDROM \"true\";"
msgstr "APT::Authentication::TrustCDROM \"true\";"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para>
#: en/upgrading.dbk:479
msgid ""
"This does not work with <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD-ROM</acronym> "
"image files, however."
msgstr ""
"Questo però non funziona con file di immagini di <acronym>DVD</acronym>/"
"<acronym>CD</acronym>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:486
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>)
and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will
never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will
just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Si fa spesso riferimento a un rilascio sia tramite il suo nome in
codice (ad "
"esempio <literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</"
"literal>), sia tramite la denominazione del suo stato (cioè "
"<literal>oldstable</literal>, <literal>stable</literal>,
<literal>testing</"
"literal>, <literal>unstable</literal>). Fare riferimento ad un rilascio "
"attraverso il suo nome in codice presenta il vantaggio che non si sarà
mai "
"sorpresi da un nuovo rilascio, pertanto è il metodo qui adottato. Questo "
"naturalmente significa che si dovrà prestare attenzione agli annunci di "
"rilascio. Se invece si utilizza la denominazione dello stato, si vedrà
una "
"grande quantità di aggiornamenti disponibili per i propri pacchetti non "
"appena avviene un rilascio."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:498
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Aggiunta di fonti internet per APT"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:500
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
"wise closest to you."
msgstr ""
"La configurazione predefinita prevede l'installazione dai principali
server "
"internet di Debian, ma si potrebbe voler modificare il proprio <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename> in modo che usi i mirror, preferibilmente "
"uno più vicino dal punto di vista della rete."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:505
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink
url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
"section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Gli indirizzi dei mirror HTTP o FTP di Debian sono reperibili in <ulink
url="
"\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (si guardi la sezione <quote>Elenco dei "
"mirror Debian</quote>. Generalmente i mirror HTTP sono più veloci di
quelli "
"FTP."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:510
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser
or FTP "
"program, you will notice that the main directories are organized like
this:"
msgstr ""
"Per esempio, si supponga che il proprio mirror Debian più vicino sia "
"<literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. Ispezionandolo con un
browser web "
"o un client FTP si noterà che le directory principali sono organizzate
nel "
"modo seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:515
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:520
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>,
you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Per poter utilizzare questo mirror con <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, si aggiungerà al proprio file
<filename>sources.list</filename> "
"la seguente riga:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:523
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:525 en/upgrading.dbk:556
msgid ""
"Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
"arguments after the release name are used to expand the path into
multiple "
"directories."
msgstr ""
"Si noti che <quote><literal>dists</literal></quote> è aggiunto "
"implicitamente e che gli argomenti che seguono il nome del rilascio sono "
"utilizzati per espandere il percorso su directory multiple."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:529 en/upgrading.dbk:560
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto le nuove fonti, si disabilitino le righe "
"<quote><literal>deb</literal></quote> preesistenti in <filename>sources."
"list</filename>, ponendovi davanti un simbolo cancelletto (<literal>#</"
"literal>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:536
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Aggiunta di fonti da mirror locale per APT"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:538
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local
disk "
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"Anziché usare mirror HTTP o FTP dei pacchetti, si potrebbe voler
modificare "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> in modo che usi un mirror su
un "
"disco locale (possibilmente montato su <acronym>NFS</acronym>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:543
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"Per esempio, il proprio mirror dei pacchetti potrebbe essere in
<filename>/"
"var/ftp/debian/</filename> e avere le directory principali come segue:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:546
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:551
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Per poter utilizzare questo mirror con <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, si aggiunga questa riga al proprio <filename>sources.list</"
"filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:554
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:567
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "Aggiunta di fonti per APT su CD-ROM o DVD"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:569
msgid ""
"If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the
existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
"them."
msgstr ""
"Se si vogliono utilizzare <emphasis>soltanto</emphasis> CD-ROM si "
"disabilitino, commentandole, le righe
<quote><literal>deb</literal></quote> "
"preesistenti in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, ponendovi "
"davanti un simbolo cancelletto (<literal>#</literal>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:574
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
"<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/hdc</"
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
"contain a line like:"
msgstr ""
"Ci si accerti che in <filename>/etc/fstab</filename> ci sia una riga che "
"abilita l'accesso al proprio drive CD-ROM su <filename>/cdrom</filename> "
"(<command>apt-cdrom</command> richiede che il filesystem sia montato "
"esattamente su <filename>/cdrom</filename>). Ad esempio, se il drive
del CD-"
"ROM è chiamato <filename>/dev/hdc</filename>, <filename>/etc/fstab</"
"filename> dovrebbe contenere una riga come la seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:581
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
msgstr ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:585
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"Si noti che <emphasis>non ci devono essere spazi</emphasis> fra le parole "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> nel quarto campo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:589
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"Per verificare il funzionamento, inserire un CD-ROM e provare a eseguire"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:591
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount /cdrom    # questo monterà il CD nel punto di montaggio\n"
"# ls -alF /cdrom  # dovrebbe mostrare il contenuto della radice del CD\n"
"# umount /cdrom   # questo smonterà il CD\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:597
msgid "Next, run:"
msgstr "Poi, si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:599
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:603
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"per ciascun CD-ROM di binari di Debian che si possiede, al fine di "
"aggiungere i dati di ciascun CD al database di APT."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:611
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Aggiornare i pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:613
#, fuzzy
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to
use the "
"package management tool <command>apt-get</command>.  In previous
releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality
and "
"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"Il metodo raccomandato per l'aggiornamento dalle versioni precedenti di "
"&debian; prevede l'utilizzo del gestore dei pacchetti <command>apt-get</"
"command>. Nelle versioni precedenti era consigliato <command>aptitude</"
"command> per questo scopo, ma le versioni più recenti di
<command>apt-get</"
"command> forniscono le stesse funzioni e hanno dimostrato di dare "
"ripetutamente i risultati desiderati."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:621
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and
<filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"Non ci si dimentichi di montare tutte le partizioni necessarie (in "
"particolare le partizioni radice e <filename>/usr</filename>) in
modalità di "
"lettura e scrittura, con un comando del tipo:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:624
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:628
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in
<filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to
<quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"Si dovrebbe poi controllare molto attentamente che le voci sulle fonti di "
"APT (contenute in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) facciano "
"riferimento a <quote><literal>&releasename;</literal></quote> o a "
"<quote><literal>stable</literal></quote>. Non ci dovrebbero essere voci
di "
"fonti che puntano a &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:634
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM will often refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should
<emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"Le righe delle fonti per un CD-ROM faranno spesso riferimento a "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>; sebbene ciò possa generare "
"confusione, <emphasis>non</emphasis> le si dovrebbe modificare."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:642
msgid "Recording the session"
msgstr "Registrazione della sessione"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:644
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then
if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"È fortemente raccomandato l'utilizzo del programma
<command>/usr/bin/script</"
"command> per registrare una trascrizione della sessione di
aggiornamento. In "
"tal modo, se si verificasse un problema si disporrà di una
registrazione di "
"quanto accaduto e, se necessario, si potranno fornire le informazioni
esatte "
"in un'eventuale segnalazione di errori. Per avviare la registrazione, si "
"digiti:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:649
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a
~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a
~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:653
msgid ""
"or similar.  Do not put the typescript file in a temporary directory
such as "
"<filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in
those "
"directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
msgstr ""
"o un comando simile. Non si collochi il file della registrazione in una "
"directory temporanea come <filename>/tmp</filename> o <filename>/var/tmp</"
"filename>, in quanto i file in queste directory potrebbero venir
cancellati "
"durante l'aggiornamento o durante un qualunque riavvio."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:658
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has
scrolled "
"off-screen.  Just switch to VT2 (using <keycombo
action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>)  and, after logging in, use "
"<literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</literal> to view the "
"file."
msgstr ""
"Il file generato permetterà anche di rileggere le informazioni scorse
fuori "
"dalla schermata: basterà passare a VT2 (con <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) e,
dopo "
"aver effettuato l'accesso, utilizzare il comando <literal>less -R ~root/"
"upgrade-&releasename;.script</literal> per visualizzare il file."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:666
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop
<command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"Dopo aver completato l'aggiornamento si può arrestare <command>script</"
"command>, digitando <literal>exit</literal> al prompt."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:670
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is
useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is
useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:676
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to
replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"Se si è utilizzato il parametro <emphasis>-t</emphasis> per
<command>script</"
"command>, si può utilizzare il programma
<command>scriptreplay</command> per "
"replicare l'intera sessione:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:680
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time
~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time
~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:686
msgid "Updating the package list"
msgstr "Aggiornamento della lista dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:688
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"Anzitutto deve essere recuperata la lista dei pacchetti disponibili per
la "
"nuova versione. Lo si fa eseguendo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:691 en/upgrading.dbk:1059
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:697
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr ""
"Accertarsi di avere spazio disponibile a sufficienza per l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:699
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you have
sufficient "
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
"linkend=\"upgrading-other\"/>.  First, any package needed for
installation "
"that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
"during download), so you must make sure you have enough space on the file "
"system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
"download the packages that will be installed in your system.  After the "
"download, you will probably need more space in other file system
partitions "
"in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
"upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
msgstr ""
"Prima di aggiornare il proprio sistema ci si deve accertare di avere uno "
"spazio disponibile sufficiente sul proprio disco fisso al momento di far "
"partire l'aggiornamento completo del sistema, come descritto in <xref "
"linkend=\"upgrading-other\"/>. Per prima cosa, poiché ogni pacchetto "
"necessario per l'installazione prelevato dalla rete è immagazzinato in "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (e nella sottodirectory "
"<filename>partial/</filename>, durante lo scaricamento), ci si dovrebbe "
"assicurare di avere spazio a sufficienza nella partizione del file system "
"che contiene <filename>/var</filename> per il temporaneo scaricamento dei "
"pacchetti che saranno installati nel sistema. Dopo lo scaricamento sarà "
"probabilmente necessario avere ulteriore spazio disponibile in altre "
"partizioni del file system per poter installare sia i pacchetti
aggiornati "
"(che potrebbero contenere file binari più grossi o più dati), sia i nuovi "
"pacchetti che saranno introdotti con l'aggiornamento. Se il sistema non
ha "
"spazio libero a sufficienza, si potrebbe finire con un aggiornamento "
"incompleto dal quale potrebbe essere difficile effettuare un ripristino."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:715
msgid ""
"<command>aptitude</command> can show you detailed information of the disk "
"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> può mostrare informazioni dettagliate sullo "
"spazio su disco necessario per l'installazione. È possibile visualizzare "
"questa stima prima di eseguire effettivamente l'aggiornamento, eseguendo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:719
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude -y -s -f dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be
used.\n"
"Would download/install/remove packages.\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude -y -s -f dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX pacchetti aggiornati, XXX installati, XXX da rimuovere e XXX non
aggiornati.\n"
"È necessario prelevare xx.xMB/yyyMB di archivi. Dopo l'estrazione,
verranno occupati AAAMB.\n"
"Saranno scaricati/installati/rimossi pacchetti.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:728
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in
<xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running
this "
"command to estimate the disk space."
msgstr ""
"L'esecuzione di questo comando all'inizio del processo di aggiornamento "
"potrebbe restituire un errore, per le ragioni descritte nelle sezioni "
"seguenti. In tal caso sarà necessario attendere finché non sarà stato "
"eseguito l'aggiornamento minimo del sistema come descritto in <xref
linkend="
"\"minimal-upgrade\"/> e sarà stato aggiornato il kernel come descritto in "
"<xref linkend=\"upgrading-kernel\"/>, prima di eseguire il comando per
avere "
"una stima dello spazio libero su disco."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:737
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up
space "
"beforehand.  You can:"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile è insufficiente per l'aggiornamento,
accertarsi di "
"liberare prima uno spazio sufficiente. È possibile:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:743
#, fuzzy
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all
previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"Rimuovere i pacchetti che sono stati precedentemente scaricati per "
"l'installazione (in <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Per "
"pulire la cache dei pacchetti eseguire <command>apt-get clean</command>, "
"rimuoverà tutti i file dei pacchetti scaricati in precedenza."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:751
msgid ""
"Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
"largest-unused</command> to list the packages you do not use that
occupy the "
"most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
"<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
"\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start
<command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
"<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
msgstr ""
"Rimuovere i vecchi pacchetti non più utilizzati. Se si è installato "
"<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem>, è possibile "
"usare <command>popcon-largest-unused</command> per elencare i pacchetti
che "
"non vengono usati e che occupano più spazio nel sistema. È anche
possibile "
"usare <command>deborphan</command> o <command>debfoster</command> per "
"trovare pacchetti obsoleti (vedere <xref linkend=\"obsolete\"/>). In "
"alternativa si può eseguire <command>aptitude</command> in
<quote>modalità "
"grafica</quote> e trovare i pacchetti obsoleti in <quote>Pacchetti
obsoleti "
"e creati localmente</quote>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:763
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
"packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
"(available in the <systemitem
role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
"package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
"literal>)."
msgstr ""
"Rimuovere i pacchetti che occupano troppo spazio e che non sono
attualmente "
"necessari (li si può sempre reinstallare dopo l'aggiornamento). È
possibile "
"ottenere un elenco dei pacchetti che occupano più spazio su disco
eseguendo "
"il comando <command>dpigs</command> (disponibile nel pacchetto
<systemitem "
"role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) o <command>wajig</command> "
"(eseguendo <literal>wajig size</literal>)."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:771
#, fuzzy
msgid ""
"You can list packages that take up most of the disk space with
<systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start
<command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote>, select <menuchoice><guimenu>Views</"
"guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></menuchoice>,
press "
"<keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press
<keycap>S</keycap> "
"and enter <literal>~installsize</literal>, then it will give you nice
list "
"to work with."
msgstr ""
"Si possono elencare i pacchetti che occupano molto spazio sul disco con "
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Si avvii "
"<command>aptitude</command> in <quote>modalità grafica</quote>, si
selezioni "
"<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Nuovo elenco unito dei "
"pacchetti</guimenuitem></menuchoice>, si prema <keycap>l</keycap> e si "
"inserisca <literal>~i</literal>, si prema <keycap>S</keycap> e si
inserisca "
"<literal>~installsize</literal>, a quel punto si dovrebbe ottenere un "
"bell'elenco con cui lavorare."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:783
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are
not "
"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected
locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at
<filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"Si elimino tutti i file di traduzioni e localizzazioni dal sistema se non "
"sono necessari. È possibile installare il pacchetto <systemitem role="
"\"package\">localepurge</systemitem> e configurarlo in modo che solo
poche "
"localizzazioni selezionate vengano mantenute sul sistema. Questo
ridurrà lo "
"spazio su disco occupato da <filename>/usr/share/locale</filename>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:793
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"Spostare temporaneamente su un altro sistema, o rimuovere in modo "
"permanente, i registri di sistema che si trovano in <filename>/var/log</"
"filename>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:799
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can
use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
msgstr ""
"Usare un <filename>/var/cache/apt/archives</filename> temporaneo: è "
"possibile usare una directory cache temporanea da un altro file system "
"(periferiche di memorizzazione <acronym>USB</acronym>, dischi fissi "
"temporanei, file system già in uso, ecc.)"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:806
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection
could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"Non si usi una partizione montata via <acronym>NFS</acronym>, in quanto
la "
"connessione di rete potrebbe essere interrotta durante l'aggiornamento."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:811
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"Per esempio, se si possiede un disco o una penna <acronym>USB</acronym> "
"montato in <filename>/media/usbkey</filename>:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:815
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr ""
"si rimuovano i pacchetti precedentemente scaricati per l'installazione:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:818
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:823
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"si copi la directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> nella "
"periferica <acronym>USB</acronym>:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:827
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:832
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "si monti la directory della cache temporanea su quella attuale:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:834
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:839
msgid ""
"after the upgrade, restore the original
<filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"dopo l'aggiornamento, si ripristini la directory <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> originale:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:842
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/usbkey/archives"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:847
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr "si rimuova il restante <filename>/media/usbkey/archives</filename>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:851
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"È possibile creare la cache temporanea su qualsiasi file system montato
sul "
"proprio sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:857
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch
your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described
in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Si noti che per rimuovere pacchetti in modo sicuro è preferibile
tornare a "
"far puntare il proprio <filename>sources.list</filename> a
&oldreleasename;, "
"come descritto in <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:864
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Currently there are no known issues when upgrading lenny->squeeze that
benefit\n"
"from a newer apt, so don't recommend upgrading it first unless something\n"
"turns up.\n"
msgstr ""
"\n"
"Attualmente non ci sono problemi noti durante l'aggiornamento\n"
"lenny->squeeze che verrebbero risolti da un nuovo apt, quindi non\n"
"raccomandarne l'aggiornamento a meno che non cambi qualcosa.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:870
msgid "Upgrade apt and/or aptitude first"
msgstr "Aggiornare dapprima apt, aptitude o entrambi"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:872
msgid ""
"Several bug reports have shown that the versions of the <systemitem role="
"\"package\">aptitude</systemitem> and <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem> packages in etch are often unable to handle the upgrade to "
"&releasename;. In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem> is better at dealing with complex chains of packages
requiring "
"immediate configuration and <systemitem role=\"package\">aptitude</"
"systemitem> is smarter at searching for solutions to satisfy the "
"dependencies. These two features are heavily involved during the dist-"
"upgrade to &releasename;, so it is necessary to upgrade these two
packages "
"before upgrading anything else. For <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, run:"
msgstr ""
"Molte segnalazioni d'errore hanno mostrato che le versioni dei pacchetti "
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> e <systemitem role="
"\"package\">apt</systemitem> in etch spesso non sono in grado di gestire "
"l'aggiornamento a &releasename;. In &releasename;, <systemitem
role=\"package"
"\">apt</systemitem> è in grado di gestire meglio concatenamenti
complessi di "
"pacchetti che richiedono una configurazione immediata, mentre <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem> è più abile nel trovare
soluzioni per "
"soddisfare le dipendenze. Poiché queste due funzioni sono pesantemente "
"chiamate in causa durante l'aggiornamento a &releasename;, è richiesto "
"l'aggiornamento di questi due pacchetti prima di qualsiasi altro. Per "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:883
#, no-wrap
msgid "# apt-get install apt"
msgstr "# apt-get install apt"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:884
msgid ""
"and for <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (if you have
it "
"installed) run:"
msgstr ""
"e per <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (se è
installato) "
"si esegua invece:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:886
#, no-wrap
msgid "# aptitude install aptitude"
msgstr "# aptitude install aptitude"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:889
msgid ""
"This step will automatically upgrade <systemitem role=\"package\">libc6</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> and
will "
"pull in SELinux support libraries (<systemitem
role=\"package\">libselinux1</"
"systemitem>).  At this point, some running services will be restarted, "
"including <command>xdm</command>, <command>gdm</command> and
<command>kdm</"
"command>.  As a consequence, local X11 sessions might be disconnected.  "
"<indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Questo passo aggiornerà automaticamente <systemitem
role=\"package\">libc6</"
"systemitem> e <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> e
includerà "
"le librerie di supporto a SELinux (<systemitem
role=\"package\">libselinux1</"
"systemitem>). A questo punto, alcuni servizi saranno riavviati, inclusi "
"<command>xdm</command>, <command>gdm</command> e
<command>kdm</command>. Di "
"conseguenza, le sessioni locali di X11 potrebbero essere disconnesse."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:902
msgid "Using aptitude's list of automatically-installed packages with apt"
msgstr ""
"Uso con APT dell'elenco di aptitude dei pacchetti installati
automaticamente"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:904
#, fuzzy
msgid ""
"In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>
maintains a "
"list of packages that were installed automatically (for instance, as "
"dependencies of another package).  In earlier releases, <systemitem role="
"\"package\">aptitude</systemitem> provided this capability but stored the "
"information elsewhere in the system."
msgstr ""
"In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>
mantiene una "
"lista di pacchetti che sono stati installati automaticamente (per
esempio, "
"in quanto dipendenze di un altro pacchetto). Nelle versioni precedenti, "
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> forniva questa "
"funzionalità ma memorizzava le informazioni in un altro posto sul sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:911
#, fuzzy
msgid ""
"The first time the &oldreleasename; or &releasename; version of
<systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem> is run, it will read in its list
of "
"automatically installed packages and convert it for use with the "
"&releasename; version of <systemitem
role=\"package\">apt</systemitem>.  If "
"you used <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> in releases "
"before &oldreleasename;, it is recommended that you issue at least one "
"<command>aptitude</command> command to do this conversion.  One way to do "
"this is by searching for a non-existent package as root:"
msgstr ""
"Alla prima esecuzione della versione in &oldreleasename; o in
&releasename; "
"di <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, esso leggerà la
lista "
"dei pacchetti installati automaticamente e la convertirà per l'uso con la "
"versione &releasename; di <systemitem
role=\"package\">apt</systemitem>. Se "
"si è usato <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> delle
versioni "
"precedenti &oldreleasename;, si raccomanda di eseguire almeno una volta
il "
"comando <command>aptitude</command> per effettuare la conversione. Un
modo "
"per eseguire questa operazione è la ricerca di pacchetti inesistenti:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:920
#, no-wrap
msgid "# aptitude search \"?false\""
msgstr "# aptitude search \"?false\""

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:927
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Aggiornamento minimo del sistema"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:929
msgid ""
"Because of certain necessary package conflicts between &oldreleasename;
and "
"&releasename;, running <literal>apt-get dist-upgrade</literal> directly
will "
"often remove large numbers of packages that you will want to keep.  We "
"therefore recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade
to "
"overcome these conflicts, then a full <literal>dist-upgrade</literal>."
msgstr ""
"A causa dei conflitti fra alcuni pacchetti necessari fra
&oldreleasename; e "
"&releasename;, l'esecuzione diretta di <literal>apt-get dist-upgrade</"
"literal> rimuoverà spesso grandi quantità di pacchetti che si vorranno "
"mantenere. È quindi raccomandato un processo di aggiornamento in due
parti: "
"prima un aggiornamento minimo che risolva questi conflitti, poi un "
"<literal>dist-upgrade</literal> completo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:936
msgid "First, run:"
msgstr "Dapprima si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:938
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:942
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Questo consentirà l'aggiornamento di quei pacchetti che possono essere "
"aggiornati senza richiedere l'installazione o la rimozione di altri "
"pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:946
msgid ""
"The next step will vary depending on the set of packages that you have "
"installed.  These release notes give general advice about which method "
"should be used, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
"package removals proposed by each method before proceeding."
msgstr ""
"Il prossimo passo varierà in funzione dell'insieme di pacchetti che si ha "
"installati. Queste note di rilascio forniscono un suggerimento generico
sul "
"metodo da usare, ma, nel dubbio, prima di proseguire si raccomanda di "
"esaminare le rimozioni dei pacchetti che vengono proposte da ogni metodo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:956
#, fuzzy
msgid ""
"Some common packages that are expected to be removed include <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem
role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem
role=\"package\">dhcp3</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem
role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">python2.5</systemitem>.  For more information about packages
obsoleted in "
"&releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Taluni pacchetti comuni che ci si attende vengano rimossi includono "
"<systemitem role=\"package\">autofs</systemitem> (sostituito da
<systemitem role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem
role=\"package\">dhcp3</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem
role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> e <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (sostituito da <systemitem role=\"package"
"\">python2.5</systemitem>). Per un elenco più completo di pacchetti resi "
"obsoleti con &releasename; si consulti <xref linkend=\"obsolete\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:973
#, fuzzy
msgid "Upgrading the kernel and udev"
msgstr "Aggiornamento del kernel e udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:975
#, fuzzy
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in
&releasename; "
"requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
"&oldreleasename; have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> enabled, "
"and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in "
"&oldreleasename; will not provide all the functionality expected by the "
"latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid
putting "
"your system in an unbootable state."
msgstr ""
"La versione di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in
&releasename; "
"necessita di un kernel 2.6.26 o più recente con l'opzione
<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> "
"disattivata e le opzioni <literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and
<literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> attive. Poiché i kernel Debian standard in &oldreleasename;
hanno <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> attiva "
"e la versione in &oldreleasename; di <systemitem
role=\"package\">udev</systemitem> non "
"fornisce tutte le funzionalità attese dai kernel più recenti, prestare
particolare "
"attenzione durante l'aggiornamento in modo da evitare di rendere il
proprio "
"sistema non avviabile."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:988
#, fuzzy
msgid ""
"Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a
failure to "
"correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
"certain additional permissions to block devices (such as access by the "
"<literal>disk</literal> group).  It is therefore strongly recommended
that "
"you upgrade the kernel on its own at this point, to ensure a compatible "
"kernel is available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem>."
msgstr ""
"L'avvio del kernel 2.6.26 da &oldreleasename; con la versione di
<systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> di &releasename; potrebbe comportare
l'impossibilità "
"di assegnare correttamente i nomi alle interfacce di rete e potrebbe
fallire anche "
"l'assegnazione di alcuni permessi aggiuntivi si device a blocchi (per
esempio "
"l'accesso al gruppo <literal>disk</literal>). Quindi si raccomanda
fortemente "
"di aggiornare adesso il kernel per conto proprio, in modo da
assicurarsi di avere a disposizione un kernel "
"compatibile prima dell'aggiornamento di <systemitem
role=\"package\">udev</"
"systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:998
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
msgstr "Per procedere con questo aggiornamento del kernel, si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1000
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1004
msgid ""
"See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
"flavor of kernel package you should install."
msgstr ""
"Si consulti <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> per poter determinare "
"quale flavor di pacchetto kernel dovrebbe venir installato."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1008
#, fuzzy
msgid ""
"Immediately after upgrading the kernel, it is recommended to also install "
"the new <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the
risk "
"of other incompatibilities caused by using the old udev with a new
kernel.  "
"You can do this by running:"
msgstr ""
"Immediatamente dopo aver aggiornato il kernel, si raccomanda
l'installazione "
"anche del nuovo <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> per
minimizzare "
"il rischio di altre incompatibilità causate dall'uso del vecchio udev
con il "
"nuovo kernel. Per farlo eseguire:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1013
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1020
msgid "Upgrading the rest of the system"
msgstr "Aggiornare il resto del sistema"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1022
msgid ""
"You are now ready to continue with the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"Si è ora pronti per continuare con la parte principale
dell'aggiornamento. "
"Si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1024
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1028
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install the
newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Questo comando eseguirà un aggiornamento completo del sistema, ossia "
"installerà le versioni più recenti disponibili di tutti i pacchetti e "
"risolverà i possibili cambiamenti di dipendenze fra i pacchetti dei
diversi "
"rilasci. Se necessario, esso installerà taluni nuovi pacchetti
(normalmente "
"nuove versioni di librerie o pacchetti rinominati) e rimuoverà i
pacchetti "
"resi obsoleti in conflitto."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1035
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to
insert "
"specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to
insert "
"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that
have "
"been spread out over the CDs."
msgstr ""
"In caso di aggiornamento da una serie di CD-ROM, verrà chiesto di
inserire "
"uno specifico CD in parecchi momenti dell'aggiornamento. Potrebbe
capitare "
"di dover inserire più volte lo stesso CD: ciò è dovuto a pacchetti "
"intercorrelati tra loro che sono stati distribuiti su diversi CD."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1041
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded
without "
"changing the install status of another package will be left at their
current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt-get -f install
<replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Nuove versioni di pacchetti attualmente installati che non possono essere "
"aggiornati senza modificare lo stato d'installazione di un altro
pacchetto "
"saranno lasciate alla loro attuale versione (contrassegnati come
<quote>held "
"back</quote>;, <quote>bloccati</quote>). Questo fatto può essere
risolto o "
"utilizzando <command>aptitude</command>, per designare tali pacchetti per "
"l'installazione, o provando con <literal>apt-get -f install "
"<replaceable>pacchetto</replaceable></literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1053
#, no-wrap
msgid "TODO: Can be removed for lenny, right?"
msgstr "TODO: lo si può rimuovere per lenny, giusto?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1055
msgid ""
"After the upgrade, with the new version of <systemitem
role=\"package\">apt</"
"systemitem> you can now update your package information, which will
include "
"the new package signature checking mechanism:"
msgstr ""
"Dopo l'aggiornamento, con la nuova versione di <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem> è possibile aggiornare le informazioni dei
pacchetti, le "
"quali includono il nuovo meccanismo di verifica delle firme dei pacchetti:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1063
msgid ""
"The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for "
"Debian's package archives.  If you add other (unofficial) package
sources, "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will print warnings
related to "
"its inability to confirm that packages downloaded from them are
legitimate "
"and have not been tampered with.  For more information please see <xref "
"linkend=\"pkgmgmt\"/>."
msgstr ""
"L'aggiornamento avrà già recuperato e abilitato le chiavi di firma per
gli "
"archivi di pacchetti di Debian. Se si aggiungono altre fonti non
ufficiali "
"di pacchetti, <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> mostrerà
avvisi "
"relativi alla sua incapacità di confermare che i pacchetti scaricati da
esse "
"siano legittimi e non siano stati alterati. Per maggiori informazioni si "
"veda <xref linkend=\"pkgmgmt\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1072
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Possibili problemi durante l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1074
msgid ""
"If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
msgstr ""
"Se un'operazione che usa <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command> o <command>dpkg</command> fallisce con l'errore"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1077
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
msgstr ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1081
msgid ""
"the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
"increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in
<filename>/etc/"
"apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a value
that "
"should be sufficient for the upgrade:"
msgstr ""
"significa che lo spazio predefinito della cache è insufficiente. È
possibile "
"risolvere questo problema rimuovendo o riducendo a commenti righe
inutili in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, oppure aumentando la
dimensione "
"della cache, dando un opportuno valore alla variabile <literal>APT::Cache-"
"Limit</literal> in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Il seguente "
"comando la imposterà a un valore che dovrebbe essere sufficiente per "
"l'aggiornamento:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1088
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1092
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that
file."
msgstr ""
"Questo assume che la variabile non sia ancora stata impostata in quel
file."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1095
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential
package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will
alert "
"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by
specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the
<command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"Talvolta è necessario abilitare l'opzione <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> affinché APT possa rimuovere temporaneamente un pacchetto "
"essenziale, a causa di un circolo <quote>è in conflitto con</quote>/"
"<quote>pre-dipende da</quote>. Di norma <command>apt-get</command>
emetterà "
"un avviso e cesserà l'aggiornamento. Si può evitare questa situazione "
"specificando l'opzione <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> nella "
"riga di comando di <command>apt-get</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1103
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt
as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"È possibile che la struttura di dipendenze di un sistema sia talmente "
"compromessa da richiedere un intervento manuale, ciò che normalmente "
"significa l'uso di <command>apt-get</command> o di"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1107
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>nome_pacchetto</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1111
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "per eliminare taluni dei pacchetti che generano il problema, o"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1113
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1118
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command
like"
msgstr ""
"In casi estremi potrebbe essere necessario forzare la re-installazione
con "
"un comando del tipo di"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1120
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --install
<replaceable>/percorso/di/nome_pacchetto.deb</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1124
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"Non si dovrebbero verificare conflitti tra file se si aggiorna da un "
"sistema  &oldreleasename; <quote>puro</quote>, ma potrebbero
verificarsi se "
"sono stati installati backport non ufficiali. Un conflitto tra file
causerà "
"un errore simile al seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1128
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from
<replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>
(--install):\n"
" trying to overwrite
`<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"Spacchetto <replaceable>&lt;pacchetto-tizio&gt;</replaceable> (da
<replaceable>&lt;file-del-pacchetto-tizio&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: errore processando
<replaceable>&lt;pacchetto-tizio&gt;</replaceable> (--install):\n"
" tentata sovrascrittura di
`<replaceable>&lt;nome-di-qualche-file&gt;</replaceable>',\n"
" che si trova anche nel pacchetto
<replaceable>&lt;pacchetto-caio&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: il sottoprocesso paste è stato terminato da un segnale (Pipe
rotta)\n"
" Sono occorsi degli errori processando:\n"
" <replaceable>&lt;pacchetto-tizio&gt;</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1138
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"Si può tentare di risolvere un conflitto fra file rimuovendo
forzatamente il "
"pacchetto menzionato nell'<emphasis>ultima</emphasis> riga del messaggio "
"d'errore:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1141
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>nome_pacchetto</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1145
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
msgstr ""
"Dopo aver risolto questo problema, si dovrebbe poter riprendere "
"l'aggiornamento ripetendo i comandi <command>apt-get</command>
descritti in "
"precedenza."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1149
#, fuzzy
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the
configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any
file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
"system consistency.  You can always revert to the old versions, since
they "
"will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento verranno poste domande riguardanti la
configurazione "
"o la riconfigurazione di parecchi pacchetti. Quando viene chiesto se un "
"qualsiasi file nella directory <filename>/etc/init.d</filename> o il file "
"<filename>/etc/manpath.config</filename> deve essere sostituito con
quello "
"fornito dal manutentore del pacchetto, di solito è necessario rispondere "
"affermativamente, per garantire la coerenza del sistema. Si può sempre "
"ritornare alle versioni precedenti, dal momento che queste verranno
salvate "
"con l'estensione <literal>.dpkg-old</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1158
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript
file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Se non si è sicuri sul da farsi, ci si annoti il nome del pacchetto o del "
"file e si sistemino le cose in un momento successivo. Le informazioni "
"presentate sullo schermo durante l'aggiornamento possono essere
riesaminate "
"dopo essere state cercate nel file generato durante l'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1167
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Aggiornare il kernel e i pacchetti collegati"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1169
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages
provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"Questa sezione spiega come aggiornare il kernel e identifica le relative "
"potenziali problematiche. Si può o installare uno dei pacchetti
<systemitem "
"role=\"package\">linux-image-*</systemitem> forniti da Debian, oppure "
"compilare un kernel personalizzato dai sorgenti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1175
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd
generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Si noti che molte informazioni in questa sezione sono basate
sull'assunzione "
"che si utilizzerà uno dei kernel modulari di Debian, insieme con
<systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem>. Se si sceglie di utilizzare un kernel
personalizzato "
"che non richiede un initrd, o se si utilizza un generatore di initrd "
"differente, alcune delle informazioni potrebbero non essere attinenti al "
"proprio caso specifico."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1183
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "Installazione del metapacchetto del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1185
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is
strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage.  This "
"package may be installed automatically by the dist-upgrade process. 
You can "
"verify this by running:"
msgstr ""
"Quando si effettua il dist-upgrade da &oldreleasename; a &releasename; è "
"fortemente raccomandata l'installazione di un nuovo metapacchetto linux-"
"image-2.6-*, che potrebbe essere installato automaticamente dal
processo di "
"dist-upgrade. Lo si può verificare eseguendo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1189
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1193
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand.  To see a list of available linux-image-2.6 "
"metapackages, run:"
msgstr ""
"Se non si vede alcun output, si dovrà installare manualmente un nuovo "
"pacchetto linux-image. Per vedere un elenco dei metapacchetti linux-image-"
"2.6 disponibili si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1196
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1202
#, fuzzy
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see '<literal>2.6.26-2-686</literal>', it is recommended that you install "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>.  You may
also "
"use <command>apt-cache</command> to see a long description of each
package "
"in order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"Se non si è sicuri sul pacchetto da selezionare, si esegua
<literal>uname -"
"r</literal> e si cerchi un pacchetto con un nome simile. Ad esempio, se
si "
"vede <quote><literal>2.6.26-2-686</literal></quote> è consigliata "
"l'installazione di <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</"
"systemitem>. Si può anche utilizzare <command>apt-cache</command> per
vedere "
"una lunga descrizione di ciascun pacchetto che aiuti a scegliere il
migliore "
"disponibile. Ad esempio:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1209
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1213
msgid ""
"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it. 
Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
msgstr ""
"Si dovrebbe quindi utilizzare <literal>apt-get install</literal> per "
"installarlo. Una volta che questo nuovo kernel è installato si dovrebbe "
"riavviare alla prossima opportunità disponibile per poter apprezzare i "
"benefici offerti dalla nuova versione del kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1218
#, fuzzy
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <systemitem
role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel "
"sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
"systemitem> package. You can make use of the <literal>dep-pkg</literal> "
"target available in the sources' makefile for building a binary package. "
"There are some differences in these two approaches, please consult the "
"respective package's documentation."
msgstr ""
"Per i più avventurosi esiste un modo agevole per compilare il proprio
kernel "
"personalizzato su &debian;. Si installi lo strumento <systemitem role="
"\"package\">kernel-package</systemitem> e si legga la documentazione "
"contenuta in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. In
alternativa, "
"è anche possibile usare i sorgenti del kernel, forniti dal pacchetto
<systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
"systemitem>. Usare il target <literal>dep-pkg</literal> disponibile nel
makefile "
"dei sorgenti per creare il pacchetto binario. Ci sono alcune differenze
tra "
"questi due approcci, consultare la documentazione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1229
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should
only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref
linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se possibile, è preferibile aggiornare il pacchetto del kernel
separatamente "
"dall'aggiornamento <literal>dist-upgrade</literal> principale, per
ridurre i "
"rischi di trovarsi con un sistema temporaneamente non avviabile. Si veda "
"<xref linkend=\"upgrading-kernel\"/> per una descrizione di tale
processo. "
"Si noti che questo dovrebbe essere fatto soltanto dopo il processo di "
"aggiornamento minimo descritto in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1239
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "Riordino dell'enumerazione dei dispositivi"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1241
#, fuzzy
msgid ""
"In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware
discovery "
"may change the order in which devices are discovered on your system on
each "
"boot, affecting the device names assigned to them.  For example, if you
have "
"two network adapters that are associated with two different drivers, the "
"devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
msgstr ""
"Da &oldreleasename; in poi un nuovo meccanismo del kernel per il
rilevamento "
"dell'hardware potrebbe cambiare l'ordine in cui i dispositivi vengono "
"rilevati sul sistema a ogni avvio, interessando l'ordine in cui i nomi
dei "
"dispositivi sono assegnati. Per esempio, se si hanno due adattatori di
rete "
"associati a due diversi driver i dispositivi ai quali eth0 e eth1 fanno "
"riferimento potrebbero venire scambiati."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1248
#, fuzzy
msgid ""
"For network devices, this reordering is normally avoided by the
definitions "
"at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since these rules were "
"already in place in &oldreleasename;, no additional action should be "
"required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable "
"network device names.  Please note, however, that this udev mechanism
means "
"that a given network device name is tied to a particular piece of
hardware; "
"if you, for instance, exchange ethernet adapters in a deployed
&releasename; "
"system, the new adapter will get a new interface name instead of using
the "
"existing one.  To reuse an existing device name for new hardware, you
will "
"need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</filename>."
msgstr ""
"Per i dispositivi di rete si può evitare questo riordino utilizzando le "
"definizioni in <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
"filename> di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Visto che "
"qieste regole erano già presenti in &oldreleasename;, non è necessario
fare "
"alcuna operazione per l'aggiornamento a &releasename; e beneficiare dei
nomi "
"persistenti per i dispositivi di rete. Si noti che questo meccanismo di
udev "
"voul dire che il nome di un dispositivo di rete è associato a un
particolare "
"componente hardware; se, per esempio, si scambiano gli adattatori
hardware "
"su un sistema con &releasename;, il nuovo adattatore prenderà un nuovo
nome "
"per l'interfaccia anziché usare il nome esistente. Per riusare il nome
del "
"dispositivo esistente per il nuovo hardware è necessario cancellare "
"l'associazione da <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
"filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1262
#, fuzzy
msgid ""
"For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and
configuring it "
"to load storage device driver modules in the same order they are
currently "
"loaded.  However, in light of other changes to the storage subsystem of
the "
"Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>,
this "
"is usually not worth the effort and it is recommended instead to use
device "
"names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID
aliases "
"in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or LVM device
names "
"in <filename>/dev/mapper/</filename>."
msgstr ""
"Per i dispositivi di archiviazione si potrebbe evitare questo riordino "
"utilizzando <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e "
"configurandolo affinché carichi i driver dei dispositivi di archiviazione "
"nel medesimo ordine in cui vengono attualmente caricati. Comunque, alla
luce "
"delle altre modifiche nel sottosistema di archiviazione del kernel Linux "
"come descritto in <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, non vale la
pena "
"fare questa operazione e invece si raccomanda di usare dei nomi di device "
"che sono garantiti per essere per sempre stabili, come gli alias UUID
nella "
"directory <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> o i nomi dei device LVM "
"device in <filename>/dev/mapper/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1276
msgid "Boot timing issues"
msgstr "Problemi di temporizzazione dell'avvio"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1278
msgid ""
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of
device "
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too
late "
"for the boot scripts to act on."
msgstr ""
"Se per l'avvio del sistema viene utilizzato un initrd creato con
<systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>, in alcuni casi la
creazione "
"dei file di device ad opera di <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> può accadere troppo tardi perché gli script di avvio possano "
"agire su di essi."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1285
msgid ""
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file
system "
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you
check "
"afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
"filename>. This has been observed in cases where the root file system
is on "
"a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially
if "
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
"used."
msgstr ""
"I sintomi consueti sono che l'avvio fallirà poiché il filesystem radice
non "
"può essere montato e si sarà rinviati ad una shell di debug, ma che
quando "
"in seguito si effettuerà una verifica tutti i device necessari saranno "
"presenti in <filename>/dev</filename>. Ciò è stato osservato in casi in
cui "
"il file system radice è su un disco <acronym>USB</acronym> o in "
"<acronym>RAID</acronym>, specialmente se viene utilizzato <acronym>LILO</"
"acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1292
msgid ""
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
msgstr ""
"Un modo per aggirare questa problematica è l'utilizzo del parametro di
avvio "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Il valore
per il "
"timeout (in secondi) potrebbe necessitare di una correzione."

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1300
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"No tasks left in this section, so comment the whole thing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"No tasks left in this section, so comment the whole thing out.\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1305
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Cose da fare prima di riavviare il sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1307
msgid ""
"When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other
things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"Quando <literal>apt-get dist-upgrade</literal> è giunto al termine, "
"l'aggiornamento <quote>formale</quote> è concluso, ma vi sono alcune
altre "
"cose di cui ci si dovrebbe preoccupare <emphasis>prima</emphasis> del "
"successivo riavvio."

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1313
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
msgstr ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1322
msgid "Rerun lilo"
msgstr "Rieseguire LILO"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1324
#, fuzzy
msgid ""
"If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
"bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
"&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun
<command>lilo</"
"command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package\">lilo</"
"systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, "
"but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:"
msgstr ""
"Se si sta utilizzando <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> come "
"bootloader (è il bootloader predefinito per alcune installazioni di "
"&oldreleasename;), si raccomanda vivamente di rieseguire <command>lilo</"
"command> dopo l'aggiornamento. Il pacchetto offre questa opportunità
durante "
"l'aggiornamento, ma se si declina o non si vede la domanda, si dovrebbe "
"eseguire lilo a mano:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1331
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"
msgstr ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1335
msgid ""
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel,
as "
"<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
"upgrade."
msgstr ""
"Si noti che questo è necessario anche se non si è aggiornato il kernel
del "
"sistema, dal momento che il secondo stadio di <command>lilo</command> "
"cambierà a causa dell'aggiornamento del pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1339
msgid ""
"Also, review the contents of your
<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
"and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in
it.  "
"That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
msgstr ""
"Si controlli inoltre il contenuto del file
<filename>/etc/kernel-img.conf</"
"filename> e ci si assicuri di avervi <literal>do_bootloader =
Yes</literal>. "
"In tal modo il bootloader sarà sempre rieseguito dopo un aggiornamento
del "
"kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1344
#, fuzzy
msgid ""
"If you encounter any issues when running <command>lilo</command>,
review the "
"symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to "
"<filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> and the "
"contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
msgstr ""
"Se si incontrano problemi durante l'esecuzione di
<command>lilo</command>, "
"si controllino i collegamenti simbolici in <filename>/</filename> o in "
"<filename>/boot</filename> a <filename>vmlinuz</filename> e a "
"<filename>initrd</filename>, nonché il contenuto del proprio
<filename>/etc/"
"lilo.conf</filename> per eventuali discrepanze."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1350
msgid ""
"If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
"system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
"system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
"<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
msgstr ""
"Se ci si dimentica di rieseguire <command>lilo</command> prima del
riavvio, "
"o se il sistema viene riavviato accidentalmente prima che lo si possa
fare "
"manualmente, il sistema potrebbe non riuscire ad avviarsi. Al posto del "
"prompt di LILO, si vedrà soltanto <literal>LI</literal> all'avvio del "
"sistema<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1353
msgid ""
"For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
"see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The
Linux "
"Bootdisk HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui codici di errore dell'avvio di
<command>lilo</"
"command> si veda <ulink
url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html";
"\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink> (in lingua inglese. La versione in "
"italiano si trova in <ulink url=\"http://www.pluto.it/ildp/howto/bootdisk.";
"html\"/>, ma attualmente la traduzione non è aggiornata)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1356
msgid ""
"</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
"recover from this."
msgstr ""
"</footnote>. Per informazioni su come ripristinare da questa
condizione, si "
"veda <xref linkend=\"recovery\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1363
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Aggiornamento di mdadm"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1364
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: rimuovere per lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1366
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays
(<acronym>RAID</"
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
"sequence.  Please make sure to read and act upon the instructions in "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
"reboot</emphasis>.  The latest version of this file is available at
<ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
msgstr ""
"mdadm necessita ora di un file di configurazione per assemblare gli
array MD "
"(<acronym>RAID</acronym>) dal disco ram iniziale e durante la sequenza "
"d'inizializzazione del sistema. Ci si accerti di aver letto e applicato
le "
"istruzioni contenute in <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-"
"2.5.3.gz</filename> dopo l'aggiornamento del pacchetto <emphasis role="
"\"strong\">e prima di riavviare il sistema</emphasis>. L'ultima
versione di "
"questo file è disponibile in <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-";
"mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; lo si "
"consulti in caso di problemi."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1381
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
msgstr ""
"L'avvio del sistema si blocca su <literal>Waiting for root file system</"
"literal>"

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1383
msgid ""
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
"<filename>/dev/sda</filename>"
msgstr ""
"Procedura per il recupero da <filename>/dev/hda</filename> che è
diventato "
"<filename>/dev/sda</filename>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1387
msgid ""
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to
find "
"the system root partition after a system reboot."
msgstr ""
"Taluni utenti hanno riferito che un aggiornamento potrebbe impedire al "
"kernel di trovare la partizione radice del sistema dopo un riavvio."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1392
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
msgstr "In tal caso, l'avvio del sistema si bloccherà sul messaggio
seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1393
#, no-wrap
msgid "Waiting for root file system ..."
msgstr "Waiting for root file system ..."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1394
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
msgstr "e dopo pochi secondi apparirà un semplice prompt di busybox."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1398
msgid ""
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the
use of "
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>. The problem appears when the upgrade does not "
"generate a new <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file to take
the new "
"naming convention into account. During the boot, Grub will pass a system "
"root partition to the kernel that the kernel doesn't find."
msgstr ""
"Questo problema si può verificare quando l'aggiornamento del kernel "
"introduce l'uso della nuova generazione di driver
<acronym>IDE</acronym>. La "
"convenzione per la denominazione dei dischi <acronym>IDE</acronym> per i "
"vecchi driver era <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal>. I nuovi driver
denomineranno "
"i medesimi dischi rispettivamente <literal>sda</literal>, <literal>sdb</"
"literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Il problema "
"compare quando l'aggiornamento non genera un nuovo file
<filename>/boot/grub/"
"menu.lst</filename> per considerare la nuova convenzione di
denominazione. "
"Durante l'avvio, Grub passerà al kernel una partizione radice che il
kernel "
"non troverà."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1413
msgid ""
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref
linkend="
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
msgstr ""
"Se dopo l'aggiornamento si è riscontrato questo problema, si consulti
<xref "
"linkend=\"how-to-recover\"/>. Per evitare questo problema prima di "
"aggiornare, si continui a leggere."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1419
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
msgstr "Come evitare questo problema prima dell'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1422
msgid ""
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
"possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>).
These "
"methods are supported in Debian since the 'etch' release."
msgstr ""
"È possibile evitare questo problema usando un identificatore per il file "
"system radice che non cambia da un avvio all'altro. Ci sono due possibili "
"metodi per ottenere questo risultato: dare un'etichetta al file system o "
"usare l'identificatore unico universale (<acronym>UUID</acronym>) del
file "
"system. Questi metodi sono supportati in Debian a partire dalla versione "
"«etch»."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1431
msgid ""
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling
approach "
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
"machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is
uglier, "
"but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
msgstr ""
"Entrambi gli approcci hanno vantaggi e svantaggi. Quello di dare "
"un'etichetta è più leggibile, ma ci potrebbero essere problemi se un
altro "
"file system sul proprio sistema ha la medesima etichetta. Quello UUID è
meno "
"carino, ma il caso di avere due UUID contrastanti è più unico che raro."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1439
msgid ""
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev
installation "
"and ext2 or ext3 filesystems."
msgstr ""
"Poniamo ad esempio che il file system radice risieda in
<filename>/dev/hda6</"
"filename> e supponiamo che il proprio sistema abbia un'installazione udev "
"funzionante con file system ext2 o ext3."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1445
msgid "To implement the labeling approach:"
msgstr "Per implementare l'approccio di etichettatura:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1449
msgid ""
"Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running
the "
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
msgstr ""
"Attribuire l'etichetta al file system (il nome deve essere di &lt; 16 "
"caratteri), eseguendo il comando: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</"
"command>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1456 en/upgrading.dbk:1518
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
msgstr ""
"Modificare <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, cambiando la riga:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1457 en/upgrading.dbk:1519
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1458 en/upgrading.dbk:1482 en/upgrading.dbk:1520
#: en/upgrading.dbk:1543
msgid "to"
msgstr "in"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1459
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1462 en/upgrading.dbk:1524
msgid ""
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it
needs to "
"be there."
msgstr ""
"Non si rimuova il carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga,
deve "
"necessariamente essere lì."

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1470 en/upgrading.dbk:1532
msgid ""
"Update the <literal>kernel</literal> lines in
<filename>menu.lst</filename> "
"by running the command <command>update-grub</command>."
msgstr ""
"Si aggiornino le righe del <literal>kernel</literal> nel file
<filename>menu."
"lst</filename>, eseguendo il comando <command>update-grub</command>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1477 en/upgrading.dbk:1539
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
msgstr ""
"Si modifichi, in <filename>/etc/fstab</filename>, la riga che monta la la "
"partizione <filename>/</filename>, per esempio:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1480 en/upgrading.dbk:1541
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1484
#, no-wrap
msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1486 en/upgrading.dbk:1547
msgid ""
"The change that matters here is the first column, you don't need to
modify "
"the other columns of this line."
msgstr ""
"La modifica più importante in questo caso è la prima colonna, non è "
"necessario modificare le altre colonne di questa riga."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1494
msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
msgstr "Per implementare l'approccio <acronym>UUID</acronym>:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1498
msgid ""
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>"
msgstr ""
"Si trovi l'UUID del proprio file system eseguendo: <command>ls -l
/dev/disk/"
"by-uuid | grep hda6</command>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1502
msgid "You should get a line similar to this one:"
msgstr "Si dovrebbe ottenere una riga simile alla seguente:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1503
#, no-wrap
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16
d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16
d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1505
msgid ""
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
"9736317f2d8a</literal>."
msgstr ""
"L'<acronym>UUID</acronym> è il nome del collegamento simbolico che
punta a "
"<filename>/dev/hda6</filename>, e cioè <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
"9736317f2d8a</literal>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1510
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
msgstr ""
"L'<acronym>UUID</acronym> del proprio file system sarà una stringa "
"differente."

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1521
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1545
#, no-wrap
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3 
defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3 
defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1559
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
msgstr "Come risolvere il problema dopo l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1562
msgid "Solution 1"
msgstr "Soluzione 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1564
msgid ""
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting
the "
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
"appear.  If you can't get into this menu, try <xref
linkend=\"solution2\"/> "
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
msgstr ""
"Questa soluzione è praticabile quando Grub mostra l'interfaccia del
menù per "
"selezionare la voce dalla quale si desidera avviare il proprio sistema.
Se "
"non compare, provare a premere <keycap>Esc</keycap> prima dell'avvio del "
"kernel per farlo apparire. Se non si riesce ancora, si provi <xref
linkend="
"\"solution2\"/> o <xref linkend=\"solution3\"/>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1576
msgid ""
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You
will "
"see something like:"
msgstr ""
"Nel menù di Grub, evidenziare la voce dalla quale si desidera avviare il "
"sistema e premere <keycap>e</keycap> per modificare le opzioni relative a "
"questa voce. Apparirà qualcosa di simile a:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1580
#, no-wrap
msgid ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686"
msgstr ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1587
msgid "Highlight the line"
msgstr "Evidenziare la riga"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1589
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1591
msgid ""
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal>
depending "
"of your system). In my example the line becomes:"
msgstr ""
"premere <keycap>e</keycap> e sostituire <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> con
<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> "
"(dove <varname>X</varname> corrisponde alla lettera <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> o <literal>d</literal>, a
seconda "
"del proprio sistema). Nel presente esempio, la riga diventa:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1599
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/sda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/sda6 ro"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1601
msgid ""
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other
lines "
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  "
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And
your "
"system should now boot as usual."
msgstr ""
"Poi si prema <keycap>Enter</keycap> per salvare la modifica. Se le altre "
"righe mostrano <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, si "
"modifichino anche queste righe. Non si modifichino voci simili a "
"<literal>root (hd0,0)</literal>. Dopo che tutte le modifiche sono state "
"effettuate, si prema <keycap>b</keycap> e il proprio sistema dovrebbe "
"riprendere ad avviarsi come al solito."

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1612
msgid ""
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply
one of "
"the two proposed procedures."
msgstr ""
"Ora che il proprio sistema si è avviato, sarà necessario risolvere questi "
"problemi in modo definitivo. Si veda in <xref linkend=\"avoid-problems-"
"before-upgrading\"/> e si applichi una delle due procedure proposte."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1622
msgid "Solution 2"
msgstr "Soluzione 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1625
msgid ""
"Boot from &debian; installation media
(<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch
rescue "
"mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a
while, "
"you should be asked to select the partition you want to use as root file "
"system. The proposed choices will look something like:"
msgstr ""
"Si avvii il proprio sistema da un supporto d'installazione Debian "
"(<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>) e al prompt si digiti "
"<literal>rescue</literal> per avviare la modalità di ripristino.
Selezionare "
"la lingua, la località, la mappatura della tastiera, si lasci che
configuri "
"la rete (anche se tale configurazione fallisce non è un problema). Dopo
un "
"attimo comparirà la richiesta della partizione che si desidera usare come "
"file system radice. Le scelte proposte saranno simili a quanto segue:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1634
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
msgstr ""
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1641
msgid ""
"If you know which partition is your root file system, choose the
appropriate "
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an
invalid "
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one
operating "
"system installed on your disks, you should easily find the right root
file "
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
msgstr ""
"Se si sa quale partizione corrisponde al proprio file system radice, la
si "
"scelga. In caso contrario, provare con la prima. Se compare un messaggio "
"d'errore per partizione di file system radice non valida, provare la "
"seguente e così via. Provare una dopo l'altra non dovrebbe causare
problemi "
"alle partizioni e se si ha un solo sistema sui propri dischi dovrebbe
essere "
"abbastanza facile trovare la partizione giusta. Se si hanno molti
sistemi, "
"sarebbe più opportuno sapere esattamente quale partizione è quella giusta."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1653
msgid ""
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
"complains that it cannot do that then try with another partition."
msgstr ""
"Una volta scelta la partizione saranno proposte varie opzioni. Si
scelga di "
"eseguire una shell nella partizione selezionata; se compare un messaggio "
"d'errore che dice che non è possibile, si provi con un'altra partizione."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1660
msgid ""
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
"root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need
access to "
"the contents of the <filename>/boot</filename>,
<filename>/sbin</filename> "
"and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should "
"now be available under <filename>/target/boot</filename>,
<filename>/target/"
"sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these
directories "
"need to be mounted from other partitions, do so (see
<filename>/etc/fstab</"
"filename> if you have no idea of which partition to mount)."
msgstr ""
"Ora si dovrebbe avere l'accesso shell come utente
<literal>root</literal> al "
"proprio file system radice montato su <filename>/target</filename>. Sarà "
"necessario poter accedere al contenuto delle directory <filename>/boot</"
"filename>, <filename>/sbin</filename> e <filename>/usr</filename>, che "
"dovrebbero essere disponibili sotto <filename>/target/boot</filename>, "
"<filename>/target/sbin</filename> e <filename>/target/usr</filename>. Se "
"queste directory devono essere montate da altre partizioni, lo si
faccia (si "
"veda <filename>/etc/fstab</filename> se non si ha idea di quali
partizioni "
"vanno montate)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1674
msgid ""
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply
one of "
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't
forget to "
"remove the bootable media)."
msgstr ""
"Si vada a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> e si
applichi "
"una delle due procedure proposte per risolvere il problema in modo "
"definitivo. Poi si digiti <literal>exit</literal> per uscire dalla
shell di "
"ripristino e si selezioni <literal>reboot</literal> per riavviare il
sistema "
"come al solito (non ci si dimentichi di rimuovere il supporto di avvio)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1684
msgid "Solution 3"
msgstr "Soluzione 3"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1689
msgid ""
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live,
Knoppix, "
"or Ubuntu Live."
msgstr ""
"Si avvii mediante la propria distribuzione Live CD preferita, come ad "
"esempio Debian Live, Knoppix o Ubuntu Live."

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1695
msgid ""
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is.
If "
"you don't know which one it is, use the output of the command "
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as
<literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on,
for "
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
"partition table of the disk and to find the right partition:
<command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>"
msgstr ""
"Si monti la partizione in cui si trova la propria directory
<filename>/boot</"
"filename>. Se non si sa quale sia, si usi l'output del comando "
"<command>dmesg</command> per vedere se il proprio disco è conosciuto come "
"<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
"<literal>hdd</literal> o <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
"<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Dopo aver trovato qual
è il "
"disco su cui si deve lavorare, per esempio <literal>sdb</literal>,
eseguire "
"il comando seguente per visualizzare la tabella delle partizioni del
disco e "
"trovare la partizione giusta: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1711
msgid ""
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
"filename> file."
msgstr ""
"Presumendo che si sia montata la partizione corretta in <filename>/mnt</"
"filename> e che la partizione contenga la directory <filename>/boot</"
"filename> e il suo contenuto, si modifichi il file
<filename>/mnt/boot/grub/"
"menu.lst</filename>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1718
msgid "Find the section similar to:"
msgstr "Si trovi la sezione simile a:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1719
#, no-wrap
msgid ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
msgstr ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1733
msgid ""
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with
<literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>,
as "
"appropriate.  Don't modify the line similar to:"
msgstr ""
"e si sostituisca ogni <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> rispettivamente con "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>. Non si modifichi la riga simile a:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1740
#, no-wrap
msgid "root            (hd0,0)"
msgstr "root            (hd0,0)"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1745
msgid ""
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot
correctly."
msgstr ""
"Si riavvii il sistema, si rimuova il LiveCD e il proprio sistema dovrebbe "
"avviarsi correttamente."

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1751
msgid ""
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem
permanently."
msgstr ""
"Dopo il riavvio, si applichi una delle due procedure proposte in <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> per risolvere il problema
in "
"modo definitivo."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1763
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Preparazione per il prossimo rilascio"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1765
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"Dopo l'aggiornamento ci sono molte cose che si possono fare per
prepararsi "
"per il prossimo rilascio."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1771
msgid ""
"Remove obsolete and unused packages as described in <xref
linkend=\"obsolete"
"\"/>.  You should review which configuration files they use and consider "
"purging the packages to remove their configuration files."
msgstr ""
"Si rimuovano i pacchetti obsoleti e quelli non utilizzati come
descritto in "
"<xref linkend=\"obsolete\"/>. Si dovrebbe controllare quali file di "
"configurazione questi usano e considerare di effettuare una rimozione "
"completa per eliminarli."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1780
msgid "Deprecated packages"
msgstr "Pacchetti deprecati"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1781
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: the only packages listed here at squeeze release time were all
packages\n"
"that are already gone in squeeze; if there are other deprecations we
want to\n"
"list here, someone will need to populate that list.\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: the only packages listed here at squeeze release time were all
packages\n"
"that are already gone in squeeze; if there are other deprecations we
want to\n"
"list here, someone will need to populate that list.\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1787
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) a bigger number of server packages will be deprecated, "
"thus updating to newer versions of those now will save you from trouble
when "
"updating to &nextrelease;."
msgstr ""
"Con il prossimo rilascio di &debian; &nextrelease; (nome in codice "
"&nextreleasename;) un maggior numero di pacchetti server verrà reso "
"deprecato, per cui aggiornarli ora alle versioni più recenti risparmierà "
"problemi durante l'aggiornamento a &nextrelease;."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1793
msgid "This includes the following packages:"
msgstr "Questo include i pacchetti seguenti:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#.      http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?msg=53;bug=486888
#.      http://lists.debian.org/debian-release/2009/01/msg00508.html
#.      http://lists.debian.org/debian-doc/2009/01/msg00095.html
#. I will contact uw-imap's maintainer
#: en/upgrading.dbk:1798
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>uw-imapd, no successor "
"defined yet."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, attualmente nessun "
"successore definito."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1812
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Pacchetti obsoleti"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1814
#, fuzzy
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more thanfor thousand old packages that were in
&oldreleasename;.  It "
"provides no upgrade path for these obsolete packages.  While nothing "
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired,
the "
"Debian project will usually discontinue security support for it a year
after "
"&releasename;'s release<footnote>"
msgstr ""
"&releasename; introduce molte migliaia di nuovi pacchetti, ma nel
contempo "
"ritira e omette più di mille vecchi pacchetti che c'erano in "
"&oldreleasename;. Non viene fornito alcun percorso di aggiornamento per "
"questi pacchetti obsoleti. Nulla impedisce di continuare a usare
pacchetti "
"obsoleti, se così si desidera, ma il progetto Debian terminerà il
supporto "
"di sicurezza per essi un anno dopo il rilascio di &releasename;<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1818
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"O per tutto il tempo in cui non uscirà un altro rilascio. Tipicamente
solo "
"due rilasci stabili sono supportati contemporaneamente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1820
msgid ""
"</footnote>, and will not normally provide other support in the
meantime.  "
"Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"</footnote> e non fornirà normalmente alcun altro supporto nel
frattempo. La "
"loro sostituzione con alternative disponibili, se ve ne sono, è
raccomandata."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1825
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no
longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the
functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new
version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs
in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"Vi sono molte ragioni per cui i pacchetti possono essere stati rimossi
dalla "
"distribuzione: non sono più mantenuti a monte, non vi sono più
sviluppatori "
"Debian interessati alla manutenzione dei pacchetti, le funzionalità
fornite "
"sono state superate da altri software o da una nuova versione, oppure non "
"sono più considerati adatti per &releasename; a causa di errori. In "
"quest'ultimo caso, i pacchetti potrebbero continuare a essere presenti
nella "
"distribuzione <quote>unstable</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1833
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are
<quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such. 
If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>
entry.  "
"<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
"presents might differ."
msgstr ""
"Trovare quali pacchetti in un sistema aggiornato sono <quote>obsoleti</"
"quote> è facile, poiché le interfacce dei gestori di pacchetti li "
"marcheranno come obsoleti. Se si usa <command>aptitude</command>, si
vedrà "
"una lista di questi pacchetti nella sezione <quote>Pacchetti obsoleti e "
"creati localmente</quote>. <command>dselect</command> fornisce una
sezione "
"simile, ma il modo di presentazione dell'elenco potrebbe essere
differente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1840
#, fuzzy
msgid ""
"Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
"command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have
kept "
"track of those packages you manually installed and will be able to mark
as "
"obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no
longer "
"needed if a package has been removed.  <command>aptitude</command> and "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</"
"command>, will not mark for removal packages that you manually
installed, as "
"opposed to those that were automatically installed through
dependencies.  To "
"remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"Inoltre, se si è usato <command>aptitude</command> o <command>apt-get</"
"command> per installare manualmente dei pacchetti in &oldreleasename;, "
"questi avranno tenuto traccia dei pacchetti installati manualmente e
saranno "
"capaci di marcare come obsoleti quei pacchetti installati solo per "
"soddisfare delle dipendenze e che non sono più necessari dal momento
che il "
"pacchetto viene rimosso. <command>aptitude</command> e <systemitem role="
"\"package\">apt</systemitem>, a differenza di
<command>deborphan</command>, "
"non marcheranno per la rimozione i pacchetti che sono stati installati "
"manualmente dall'utente, all'opposto di quelli che sono stati installati "
"automaticamente a seguito di dipendenze. Per rimuovere automaticamente i "
"pacchetti che non sono più usati, eseguire:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1851
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1855
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
"<command>cruft</command>.  <command>deborphan</command> is highly "
"recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
"libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
"<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by
any "
"other packages.  Do not blindly remove the packages these tools present, "
"especially if you are using aggressive non-default options that are
prone to "
"produce false positives.  It is highly recommended that you manually
review "
"the packages suggested for removal (i.e.  their contents, size and "
"description) before you remove them."
msgstr ""
"Vi sono diversi strumenti supplementari che possono essere utilizzati per "
"trovare pacchetti obsoleti, come ad esempio <command>deborphan</command>, "
"<command>debfoster</command> o <command>cruft</command>.
<command>deborphan</"
"command> è altamente raccomandato, malgrado riporti, in modalità "
"predefinita, solo le librerie obsolete: i pacchetti nelle sezioni "
"<quote><literal>libs</literal></quote> od
<quote><literal>oldlibs</literal></"
"quote> che non vengono più utilizzati da alcun pacchetto. Non si
rimuovano "
"alla cieca i pacchetti presentati dagli strumenti, soprattutto se si
usano "
"opzioni aggressive non predefinite che possono produrre dei falsi
positivi. "
"È altamente raccomandato controllare manualmente i pacchetti suggeriti
per "
"la rimozione (ossia il loro contenuto, la loro dimensione e la
descrizione) "
"prima di rimuoverli."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1866
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You
should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the
archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema di tracciamento dei bug (BTS) di
Debian</"
"ulink> fornisce spesso informazioni aggiuntive sul perché un determinato "
"pacchetto è stato rimosso. Si dovrebbero visionare sia i rapporti per il "
"pacchetto stesso, sia i rapporti archiviati dei bug per lo <ulink
url=\"&url-"
"bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes\">pseudo-"
"pacchetto ftp.debian.org</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1884
#, fuzzy
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "L'elenco dei pacchetti obsoleti comprende:"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1888
#, fuzzy
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
"suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
"Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
"platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian;
system is "
"the Unified Installer, available for download from <ulink
url=\"http://plone.";
"org/\" />"
msgstr ""
"La suite di gestione dei contenuti <systemitem
role=\"package\">plone</systemitem>. "
"Su richiesta da parte degli sviluppatori di usare lo Unified Installer
per "
"Linux perché ritenuto l'unica piattaforma di distribuzione supportata. Lo "
"strumento per l'installazione di Plone su un sistema Debian è lo Unified "
"Installer, scaricabile da <ulink url=\"http://plone.org/\"; />"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1898
#, fuzzy
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability
scanning "
"server and its associated libraries and other software.  It has been "
"deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which includes "
"<systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">openvas-client</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, il server di scansione "
"delle vulnerabilità e le relative librerie e altro software. È stato
deprecato "
"in favore del software fornito da OpenVAS che include "
"<systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> e <systemitem "
"role=\"package\">openvas-client</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1908
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, il successore è "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1914
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, il
successore è "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1920
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, il successore è
<systemitem "
"role=\"package\">python2.5</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1926
#, fuzzy
msgid ""
"Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-"
"java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
"systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
"jre</systemitem> and associated packages."
msgstr ""
"Java 5 compresi i pacchetti <systemitem role=\"package\">sun-"
"java5-jre</systemitem> e <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
"systemitem>, il successore è Java 6: <systemitem
role=\"package\">sun-java6-"
"jre</systemitem> e i pacchetti associati."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1937
msgid "Dummy packages"
msgstr "Pacchetti fittizi"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1939
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several
packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the
upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
"packages after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"Taluni pacchetti per &oldreleasename; sono stati suddivisi in diversi "
"pacchetti in &releasename;, spesso al fine di migliorare la
manutenzione del "
"sistema. Per facilitare il percorso di aggiornamento in tali casi, "
"&releasename; spesso fornisce pacchetti <quote>fittizi</quote>, che sono "
"pacchetti vuoti che hanno lo stesso nome del vecchio pacchetto in "
"&oldreleasename; con dipendenze che causano l'installazione dei nuovi "
"pacchetti. Questi pacchetti <quote>fittizi</quote> sono considerati
obsoleti "
"dopo l'aggiornamento e possono essere rimossi in tutta sicurezza."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1947
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess</"
"literal> options useful to detect them in your system.  Note that some
dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are,
instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over
time."
msgstr ""
"La descrizione della maggior parte dei pacchetti fittizi, ma non di
tutti, "
"indica il loro scopo. Le descrizioni dei pacchetti fittizi non sono "
"uniformi, comunque, per cui si potrebbe anche trovare utile lo strumento "
"<command>deborphan</command> con l'opzione <literal>--guess</literal> per "
"trovarli nel proprio sistema. Si noti che taluni pacchetti fittizi non
sono "
"creati per essere rimossi dopo un aggiornamento ma, invece, servono per "
"tener traccia nel tempo della versione attualmente disponibile."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "For the more adventurous there is an easy way to compile your own
custom "
#~ "kernel on &debian;.  Install the <systemitem role=\"package\">kernel-"
#~ "package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/kernel-package</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Per i più avventurosi esiste un modo agevole per compilare il proprio "
#~ "kernel personalizzato su &debian;. Si installi lo strumento
<systemitem "
#~ "role=\"package\">kernel-package</systemitem> e si legga la
documentazione "
#~ "contenuta in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Plans for the next Debian release"
#~ msgstr "Piani per il prossimo rilascio di Debian"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Drop of the ARM ABI port, in favor of the ARM EABI port"
#~ msgstr "Cancellazione del port ARM ABI, in favore del port ARM EABI"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI "
#~ "port (arm) and the new EABI port (armel).  Debian lenny is the last "
#~ "release with support for the ARM ABI port and future releases will
only "
#~ "support the ARM EABI or armel port.  It's therefore recommended to use "
#~ "armel for new installations of lenny."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Lenny ha due differenti port ARM incompatibili fra di loro: il "
#~ "vecchio port ABI (arm) e il nuovo port EABI (armel). Debian Lenny è "
#~ "l'ultimo rilascio con supporto per il port ARM ABI e i rilasci futuri "
#~ "supporteranno solo il port ARM EABI (o armel). Si raccomanda quindi di "
#~ "utilizzare armel per le nuove installazioni di Lenny."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "With the exception of Netwinder, installer images for supported ARM "
#~ "machines are available for both arm and armel in lenny.  Netwinder "
#~ "support is only available for arm and it will be dropped after lenny "
#~ "along with the arm port.  <indexterm><primary>Netwinder</primary></"
#~ "indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Con l'eccezione di Netwinder, le immagini dell'installatore per le "
#~ "macchine ARM supportate sono disponibili sia per arm che per armel in "
#~ "Lenny. Il supporto a Netwinder è disponibile solo per arm e sarà "
#~ "cancellato dopo Lenny insieme al port
arm.<indexterm><primary>Netwinder</"
#~ "primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Please visit <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>this
page</"
#~ "ulink> to learn more about the ARM EABI (armel) port."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni a proposito del port ARM EABI (armel) si "
#~ "consulti <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>questa
pagina</"
#~ "ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: This is outdated for lenny, right?"
#~ msgstr "TODO: questo non vale più per lenny, giusto?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in "
#~ "&releasename; does not support kernel versions earlier than 2.6.15
(which "
#~ "includes &oldreleasename; 2.6.8 kernels), and the <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> version in &oldreleasename; will not
work "
#~ "properly with the latest kernels.  In addition, installing the "
#~ "&releasename; version of <systemitem
role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "will force the removal of <systemitem role=\"package\">hotplug</"
#~ "systemitem>, used by Linux 2.4 kernels."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in "
#~ "&releasename; non supporta versioni del kernel precedenti la 2.6.15
(fra "
#~ "cui i kernel 2.6.8 di &oldreleasename;) e la versione di <systemitem
role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> in &oldreleasename; non funzionerà "
#~ "correttamente con gli ultimi kernel. Inoltre, l'installazione della "
#~ "versione di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in "
#~ "&releasename; forzerà la rimozione di <systemitem role=\"package"
#~ "\">hotplug</systemitem>, utilizzato dai kernel Linux 2.4."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
#~ "properly after this upgrade.  Similarly, there is a time window during "
#~ "the upgrade in which <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>
has "
#~ "been upgraded but the latest kernel has not been installed.  If the "
#~ "system were to be rebooted at this point, in the middle of the
upgrade, "
#~ "it might not be bootable because of drivers not being properly
detected "
#~ "and loaded.  (See <xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> for "
#~ "recommendations on preparing for this possibility if you are upgrading "
#~ "remotely.)"
#~ msgstr ""
#~ "Di conseguenza, probabilmente il precedente pacchetto del kernel non
si "
#~ "avvierà correttamente dopo questo aggiornamento. Analogamente vi è una "
#~ "finestra di tempo durante l'aggiornamento in cui <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> è stato aggiornato, ma non è ancora
stato "
#~ "installato l'ultimo kernel. Se il sistema si dovesse riavviare a
questo "
#~ "punto, nel mezzo dell'aggiornamento, potrebbe non essere avviabile a "
#~ "causa del non corretto rilevamento e caricamento dei driver. Si veda "
#~ "<xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> per raccomandazioni su come "
#~ "premunirsi per questa eventualità se si sta aggiornando da remoto."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Unless your system has the <literal>desktop</literal> task
installed, or "
#~ "other packages that would cause an unacceptable number of package "
#~ "removals, it is therefore recommended that you upgrade the kernel on
its "
#~ "own at this point."
#~ msgstr ""
#~ "A meno che il proprio sistema abbia il task <literal>desktop</literal> "
#~ "installato, o altri pacchetti che potrebbero causare un numero "
#~ "inaccettabile di rimozioni di pacchetti, è dunque raccomandato che si "
#~ "aggiorni a questo punto il solo kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the
new "
#~ "kernel package is installed immediately after the new <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> is installed, so there is a window of "
#~ "unknown length when your system will have no kernel installed with
full "
#~ "hotplug support.  See <xref linkend=\"newkernel\"/> for information on "
#~ "configuring your system to not depend on hotplug for booting."
#~ msgstr ""
#~ "Nel caso dei desktop non è purtroppo possibile assicurare che il nuovo "
#~ "pacchetto del kernel sia installato immediatamente dopo
l'installazione "
#~ "del nuovo <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, per cui vi è "
#~ "una finestra di tempo di durata ignota durante la quale il sistema non "
#~ "avrà alcun kernel installato con un completo supporto a hotplug. Si
veda "
#~ "<xref linkend=\"newkernel\"/> per informazioni su come configurare il "
#~ "proprio sistema affinché non dipenda da hotplug per l'avvio."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of
the "
#~ "old one, it will be marked as automatically installed, which should be "
#~ "corrected:"
#~ msgstr ""
#~ "Se il metapacchetto dell'immagine del nuovo kernel è stato inserito
come "
#~ "dipendenza del precedente, sarà marcato come installato
automaticamente, "
#~ "cosa che dovrebbe essere corretta."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x), successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x), il
successore è "
#~ "<systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">bind</systemitem> (8), successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">bind9</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">bind</systemitem> (8), il successore è "
#~ "<systemitem role=\"package\">bind9</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">exim</systemitem> (3), successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">exim4</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">exim</systemitem> (3), il successore è "
#~ "<systemitem role=\"package\">exim4</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Running this the first time new sources are updated will print out
some "
#~ "warnings related to the availability of the sources.  These warnings
are "
#~ "harmless and will not appear if you rerun the command again."
#~ msgstr ""
#~ "L'esecuzione di questo comando per la prima volta dopo che le nuove
fonti "
#~ "sono state aggiornate provocherà la visualizzazione a schermo di
alcuni "
#~ "avvisi relativi alla disponibilità delle fonti. Questi avvisi sono "
#~ "innocui e non riappariranno quando si eseguirà nuovamente il comando."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "For network devices, you can avoid this reordering by using
<systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem> rules, more specifically, through
the "
#~ "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
#~ "filename><footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Per i dispositivi di rete si può evitare questo riordino utilizzando
le "
#~ "regole di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, più "
#~ "specificamente tramite le definizioni in <filename>/etc/udev/rules."
#~ "d/70_persistent-net.rules</filename><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "The rules there are automatically generated by the script
<filename>/etc/"
#~ "udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> to have "
#~ "persistent names for network interfaces.  Delete this symlink to
disable "
#~ "persistent device naming for <acronym>NIC</acronym>s by <systemitem
role="
#~ "\"package\">udev</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Le regole ivi contenute sono generate automaticamente dallo script "
#~
"<filename>/etc/udev/rules.d/75_persistent-net-generator.rules</filename>, "
#~ "in modo da avere nomi persistenti per le interfacce di rete. Si
elimini "
#~ "questo collegamento simbolico per disattivare l'assegnazione di nomi
di "
#~ "dispositivo persistenti per i <acronym>NIC</acronym> tramite
<systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  Alternatively you can use the
<command>ifrename</command> "
#~ "utility to bind physical devices to specific names at boot time.  See "
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
#~ "manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more "
#~ "information.  The two alternatives (<systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> and <command>ifrename</command>) should not be used at the "
#~ "same time."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. In alternativa è possibile utilizzare l'utility "
#~ "<command>ifrename</command> per collegare dispositivi fisici a
specifici "
#~ "nomi all'avvio. Per maggiori informazioni si vedano <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>iftab</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Le due alternative
(<systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem> e <command>ifrename</command>) non "
#~ "dovrebbero essere utilizzate contemporaneamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "However, removing and reloading modules after initial boot will affect "
#~ "this order.  Also, your kernel may have some drivers linked
statically, "
#~ "and these names will not appear in the output of <command>lsmod</"
#~ "command>.  You may be able to decipher these driver names and load
order "
#~ "from looking at <filename>/var/log/kern.log</filename>, or the
output of "
#~ "<command>dmesg</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavia la rimozione e il ricaricamento dei pacchetti dopo l'avvio "
#~ "iniziale avrà effetto su tale ordine. Inoltre, il kernel potrebbe
avere "
#~ "alcuni moduli collegati staticamente, e i loro nomi non appariranno "
#~ "nell'output di <command>lsmod</command>. Si potrebbe riuscire a
ricavare "
#~ "i nomi di tali driver e l'ordine del loro caricamento leggendo il file "
#~ "<filename>/var/log/kern.log</filename> oppure l'output di
<command>dmesg</"
#~ "command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Add these module names to <filename>/etc/initramfs-tools/modules</"
#~ "filename> in the order they should be loaded at boot time.  Some
module "
#~ "names may have changed between &oldreleasename; and &releasename;. 
For "
#~ "example, <literal>sym53c8xx_2</literal> has become <literal>sym53c8xx</"
#~ "literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Si aggiungano i nomi di tali moduli a <filename>/etc/initramfs-tools/"
#~ "modules</filename> nell'ordine in cui essi dovrebbero essere caricati "
#~ "all'avvio. Alcuni nomi di moduli potrebbero essere cambiati da "
#~ "&oldreleasename; a &releasename;: per esempio, sym53c8xx_2 è diventato "
#~ "sym53c8xx."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
#~ "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Sarà quindi necessario rigenerare le proprie immagini initramfs
eseguendo "
#~ "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Once you are running a &releasename; kernel and <systemitem
role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>, you may reconfigure your system to access
disks by "
#~ "an alias that is not dependent upon driver load order.  These aliases "
#~ "reside in the <filename>/dev/disk/</filename> hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta che si hanno in esecuzione un kernel e un <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> di &releasename;, è possibile
riconfigurare "
#~ "il proprio sistema per accedere ai dischi tramite un alias che non "
#~ "dipenda dall'ordine di caricamento dei driver. Questi alias sono "
#~ "memorizzati nella gerarchia <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Upgrading a desktop system"
#~ msgstr "Aggiornamento di un'installazione desktop"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "This step concerns systems with the <literal>desktop</literal> task "
#~ "installed, or with the GNOME or KDE packages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Questo passo concerne i sistemi con il task <literal>desktop</literal> "
#~ "installato, o con i pacchetti GNOME o KDE."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Check whether you have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
#~ "systemitem> package installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Si verifichi se si ha il pacchetto <systemitem role=\"package"
#~ "\">libfam0c102</systemitem> installato:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid "If you do have it installed, run:"
#~ msgstr "Se è installato, si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install libfam0\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install libfam0\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Note that installing <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> "
#~ "will also install the File Alteration Monitor (<systemitem
role=\"package"
#~ "\">fam</systemitem>) as well as the <acronym>RPC</acronym> portmapper "
#~ "(<systemitem role=\"package\">portmap</systemitem>) if not already "
#~ "available in your system.  Both packages will enable a new network "
#~ "service in the system although they can both be configured to be
bound to "
#~ "the (internal) loopback network device."
#~ msgstr ""
#~ "Si noti che l'installazione di <systemitem role=\"package\">libfam0</"
#~ "systemitem> installerà anche il File Alteration Monitor (<systemitem
role="
#~ "\"package\">fam</systemitem>) e il portmapper RPC (<systemitem role="
#~ "\"package\">portmap</systemitem>), se non sono già disponibili nel "
#~ "sistema. Entrambi i pacchetti abiliteranno un nuovo servizio di rete
nel "
#~ "sistema, sebbene possano entrambi essere configurati per essere
collegati "
#~ "al dispositivo di rete (interno) di loopback."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Upgrading a system with no X support installed"
#~ msgstr "Aggiornamento di un sistema senza alcun supporto a X installato"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "On a system with no X, no additional <literal>aptitude
install</literal> "
#~ "command should be required, and you can move on to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Su un sistema senza X, non dovrebbero essere richiesti comandi "
#~ "<literal>aptitude install</literal> aggiuntivi e si può quindi
proseguire "
#~ "al passaggio successivo."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Upgrading from a 2.6 kernel"
#~ msgstr "Aggiornamento da un kernel 2.6"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; "
#~ "this upgrade will take place automatically after you do a full
upgrade of "
#~ "the system packages (as described in <xref
linkend=\"upgradingpackages\"/"
#~ "> )."
#~ msgstr ""
#~ "Se si sta attualmente usando un kernel della serie 2.6 da "
#~ "&oldreleasename;, questo aggiornamento verrà eseguito automaticamente "
#~ "dopo aver eseguito un aggiornamento completo dei pacchetti del
sistema, "
#~ "come descritto in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "You can also take this step if you are using your own custom kernel
and "
#~ "want to use the kernel available in &releasename;.  If your kernel "
#~ "version is not supported by <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> then it is recommended that you upgrade after the minimal "
#~ "upgrade.  If your version is supported by <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem> you can safely wait until after the full system "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Si può anche eseguire questo passaggio se si sta usando il proprio
kernel "
#~ "personalizzato e si vuole utilizzare il kernel disponibile in "
#~ "&releasename;. Se la versione del proprio kernel non è supportata da "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, si raccomanda "
#~ "l'aggiornamento completo dopo quello minimo. Se la versione è
supportata "
#~ "da <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> si può attendere in "
#~ "sicurezza finché non sia stato aggiornato l'intero sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
#~ msgstr "Aggiornamento da un kernel 2.4"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on
<systemitem "
#~ "role=\"package\">hotplug</systemitem> for its hardware detection you "
#~ "should first upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename;
before "
#~ "attempting the upgrade.  Make sure that the 2.6 series kernel boots
your "
#~ "system and all your hardware is properly detected before you perform
the "
#~ "upgrade.  The <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>
package "
#~ "is removed from the system (in favor of <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>) when you do a full system upgrade.  If you do
not "
#~ "do the kernel upgrade before this your system might not boot up
properly "
#~ "from this point on.  Once you have done an upgrade to a 2.6 series
kernel "
#~ "in &oldreleasename; you can do a kernel upgrade as described in <xref "
#~ "linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Se si ha un kernel 2.4 installato e il sistema si affida a <systemitem "
#~ "role=\"package\">hotplug</systemitem> per il rilevamento
dell'hardware, "
#~ "prima di effettuare l'aggiornamento si dovrebbe eseguire
l'aggiornamento "
#~ "a un kernel della serie 2.6 di &oldreleasename;, accertarsi che
avvii il "
#~ "sistema e che tutto l'hardware sia rilevato correttamente. Quando si "
#~ "esegue un aggiornamento completo del sistema, il pacchetto <systemitem "
#~ "role=\"package\">hotplug</systemitem> viene rimosso a favore di "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>; se non si esegue prima "
#~ "l'aggiornamento del kernel, da questo momento in poi il sistema
potrebbe "
#~ "non più avviarsi correttamente. Una volta eseguito l'aggiornamento a
un "
#~ "kernel della serie 2.6 di &oldreleasename;, si può eseguire un "
#~ "aggiornamento del kernel come descritto in <xref
linkend=\"upgrade-from-"
#~ "2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "If your system does not rely on <systemitem role=\"package\">hotplug</"
#~ "systemitem><footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Se il sistema non si affida a <systemitem role=\"package\">hotplug</"
#~ "systemitem><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "You can have the kernel modules needed by your system loaded
statically "
#~ "through proper configuration of <filename>/etc/modules</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Si possono avere i moduli del kernel necessari al sistema caricati "
#~ "staticamente tramite una corretta configurazione di <filename>/etc/"
#~ "modules</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "</footnote> you can delay the kernel upgrade to after you have done a "
#~ "full system upgrade, as described in <xref linkend=\"upgrading-other\"/"
#~ ">.  Once your system has been upgraded you can then do the following "
#~ "(changing the kernel package name to the one most suited to your
system "
#~ "by substituting <varname>flavor</varname>):"
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>, si può rimandare l'aggiornamento del kernel a dopo che
sarà "
#~ "stato eseguito l'aggiornamento completo del sistema, come descritto in "
#~ "<xref linkend=\"upgrading-other\"/>. Una volta che il sistema è stato "
#~ "aggiornato, si potrà fare quanto segue (modificando il nome del
pacchetto "
#~ "del kernel in quello più adatto al proprio sistema sostituendo "
#~ "<varname>flavor</varname>):"

# type: Content of: <chapter><section><note><screen>
#~ msgid "# aptitude search '~i~M <replaceable>package_name</replaceable>'"
#~ msgstr "# aptitude search '~i~M
<replaceable>nome_pacchetto</replaceable>'"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: Is this outdated for lenny?"
#~ msgstr "TODO: è ancora valido questo per lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "This upgrade path has been verified to work on systems with the "
#~ "&oldreleasename; <literal>desktop</literal> task installed.  It is "
#~ "probably the method that will give the best results on systems with
the "
#~ "<literal>desktop</literal> task installed, or with the <literal>gnome</"
#~ "literal> or <literal>kde</literal> packages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Questo percorso di aggiornamento è stato verificato come funzionante
su "
#~ "sistemi con installato il task <literal>desktop</literal> di "
#~ "&oldreleasename;. È probabilmente il metodo che darà i migliori
risultati "
#~ "su sistemi con il task <literal>desktop</literal> installato, o con i "
#~ "pacchetti <literal>gnome</literal> o <literal>kde</literal> installati."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "It is probably <emphasis>not</emphasis> the correct method to use if
you "
#~ "do not already have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> "
#~ "packages installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Probabilmente <emphasis>non</emphasis> è il metodo corretto da usare
se "
#~ "non si hanno già i pacchetti <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
#~ "systemitem> e <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> "
#~ "installati:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
#~ "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
#~ "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Upgrading a system with some X packages installed"
#~ msgstr "Aggiornamento di un sistema con alcuni pacchetti di X installati"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Systems with some X packages installed, but not the full "
#~ "<literal>desktop</literal> task, require a different method.  This
method "
#~ "applies in general to systems with <systemitem
role=\"package\">xfree86-"
#~ "common</systemitem> installed, including some server systems which
have "
#~ "<systemitem role=\"package\">tasksel</systemitem> server tasks
installed "
#~ "as some of these tasks include graphical management tools.  It is
likely "
#~ "the correct method to use on systems which run X, but do not have the "
#~ "full <literal>desktop</literal> task installed."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemi con alcuni pacchetti di X installati, ma non il task "
#~ "<literal>desktop</literal> completo, richiedono un metodo differente. "
#~ "Tale metodo si applica in generale ai sistemi con <systemitem role="
#~ "\"package\">xfree86-common</systemitem> installato, compresi alcuni "
#~ "sistemi server che hanno task per server di <systemitem role=\"package"
#~ "\">tasksel</systemitem> installati, dato che alcuni task comprendono "
#~ "strumenti di gestione grafici. Sarà probabilmente il metodo corretto
da "
#~ "utilizzare su sistemi su cui è eseguito X, ma che non hanno il task "
#~ "<literal>desktop</literal> completo installato."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you do not have <systemitem
role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
#~ "installed, do not include <systemitem role=\"package\">libfam0</"
#~ "systemitem> in the following commandline.  If you do not have
<systemitem "
#~ "role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> installed, do not include
it "
#~ "in the following commandline."
#~ msgstr ""
#~ "Se non si ha <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
#~ "installato, non si includa <systemitem role=\"package\">libfam0</"
#~ "systemitem> nella seguente riga di comando. Se non si ha <systemitem
role="
#~ "\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> installato, non lo si includa
nella "
#~ "seguente riga di comando."

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "This command will determine whether you need <systemitem role=\"package"
#~ "\">libfam0</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
#~ "systemitem> installed, and auto-select them for you:"
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando determinerà se si necessitano <systemitem role=\"package"
#~ "\">libfam0</systemitem> e <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
#~ "systemitem> e li selezionerà automaticamente per l'utente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><tip><screen>
#~ msgid ""
#~ " # aptitude install x11-common \\\n"
#~ " $(dpkg-query --showformat '${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 "
#~ "xlibmesa-glu \\\n"
#~ " | grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') "
#~ msgstr ""
#~ " # aptitude install x11-common \\\n"
#~ " $(dpkg-query --showformat '${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 "
#~ "xlibmesa-glu \\\n"
#~ " | grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') "

# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> "
#~ "<replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> "
#~ "<replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Note also that if <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> is "
#~ "<emphasis>not</emphasis> installed on your system, it is still
possible "
#~ "to use <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> for hardware "
#~ "discovery."
#~ msgstr ""
#~ "Si noti anche che se <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "<emphasis>non</emphasis> è installato sul sistema, rimane possibile "
#~ "utilizzare <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> per il "
#~ "rilevamento dell'hardware."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read <xref "
#~ "linkend=\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Se si utilizza attualmente un kernel 2.4, si dovrebbe anche leggere "
#~ "attentamente <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "To implement the uuid approach:"
#~ msgstr "Per implementare l'approccio UUID:"


Reply to: