[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Note di rilascio di Squeeze - whats-new.po



Ciao Luca,
ti mando un'altra parte revisionata.

Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.40 +0200, Luca Monducci ha scritto:

> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/whats-new.dbk:20
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This release drops official support for the <ulink
> url=\"http://lists.debian.";
> "org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC ('hppa')</"
> "ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
> msgstr ""
> "In questo rilascio è stato rimosso il supporto ufficiale per le
> architetture "
> "<ulink
> url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\";>HP
> PA-RISC ('hppa')</"
> "ulink>, Alpha («alpha») and ARM («arm»)."

Ti è sfuggito un «and» nell'ultima riga

> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/whats-new.dbk:25
> msgid ""
> "The following are the officially supported architectures for &debian; "
> "&releasename;:"
> msgstr ""
> "Le seguenti architetture sono ufficialmente supportate per &debian; "
> "&releasename;:"

Io direi che le architetture sono supportate *da* e non *per* Debian.


> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/whats-new.dbk:72
> #, fuzzy
> msgid ""
> "In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze "
> "introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and
> 'kfreebsd-i386') as "
> "a technology preview.  These ports are the first ones included in a
> Debian "
> "release which aren't based on the Linux kernel, but instead use the
> FreeBSD "
> "kernel with a GNU userland. Users of these versions however should be
> warned "
> "that the quality of these ports is still catching up with the outstanding "
> "high quality of our Linux ports, and that some advanced desktop
> features are "
> "not supported yet. However, the support of common server software is
> strong "
> "and extends the features of Linux-based Debian versions by the unique "
> "features known from the BSD world. This is the first time a Linux "
> "distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel."
> msgstr ""
> "Oltre alle piattaforme supportate ufficialmente, &debian; squeeze
> introduce "
> "anche i port GNU/kFreeBSD ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') come "
> "anteprime. Questi port sono i primi inseriti in un rilascio Debian che
> non "
> "sono basati sul kernel Linux ma che usano il kernel FreeBSD insieme a uno "
> "spazio utente GNU. Gli utenti di queste versioni devono essere avvisati
> che "
> "la loro qualità non ha ancora raggiunto l'alto livello dei port Linux e
> che "
> "alcune delle funzionalità desktop avanzate non sono ancora supportate. "
> "Comunque il supporto dei programmi server più comuni è solido e che "
> "alle funzionalità delle versioni Debian basate su Linux si aggiungono le "
> "funzionalità uniche del mondo BSD. Questo è la prima volta che una "
> "distribuzione Linux è stata estesa per usare anche un kernel non-Linux."

Anche qui, come nell'elenco dei precedenti port, i nomi vanno messi tra
virgolette «»: «kfreebsd-amd64» «kfreebsd-i386».

Anche qui, ti è sfuggito un «and».

Cambierei «anche i port» in «i port», dalla seconda riga, perché hai già
scritto quell'«Oltre» iniziale.

Direi «anteprima» al singolare perché riferito a «introduce».

Cambierei «che non sono basati» in «senza essere basati». 

È scappato un «che » di troppo in «solido e che alle funzionalità»

L'ultima frase potrebbe essere riscritta così: «Si tratta della prima
volta che una distribuzione Linux viene estesa per permettere l'utilizzo
di un kernel non Linux.»

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:424
> #, fuzzy
> msgid ""
> "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64
> and "
> "i386 architectures.  <indexterm><primary>Live
> system</primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
> msgstr ""
> "Con &releasename; Debian offre i sistemi Live ufficiali per le "
> "architetture amd64 e i386. <indexterm><primary>Live system</primary></"
> "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

Qui hai lasciato «Live system» in inglese nel testo dell'indice.

Ciao,
Giuseppe


Reply to: