[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [revisione] DPN9



Ciao,

On Fri, Aug 20, 2010 at 01:03:42AM +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> mercoledì 18 agosto 2010, alle 16:55, Francesca Ciceri scrive:
> 
> > come promesso vi allego la DPN 9 di freschissima traduzione (ho finito
> > or ora).
> 
> Spero di non essere in ritardo :)


Affatto, anzi: sei il primo a rispondere, aspettavo in gloria una revisione
perché sospettavo un numero elevato di "sfondoni" :D
Sei davvero un revisore fantastico, lasciatelo dire. 
Ho seguito la maggior parte dei tuoi consigli, rispondo qui solo a quelli che
mi lasciano un po' dubbiosa o che necessitano di qualche spiegazione in più :)

>
> > Prima dell'inizio della conferenza, ha avuto luogo un campo di lavoro
> > di una settimana, e grazie alla gara di risoluzione dei bug svoltasi
> 
> Oddio, in italiano "campo di lavoro" mi ricorda i gulag :-P Non ci
> sarebbe un'altra espressione? :-)
>

Hai ragione, campo di lavoro è proprio triste, ho modificato tutta la frase
in: "La settimana prima dell'inizio della conferenza,
hanno avuto luogo vari laboratori: grazie alla gara di risoluzione dei bug
svoltasi nelle due settimane precedenti sono stati chiusi quasi 140 bug per la 
prossima release e quasi 80 per l'attuale stabile!"
Rimane forse un po' di confusione dal punto di vista cronologico: 'sto
bug-squashing contest si è svolto all'interno del workcamp - aka una settimana
prima della DebConf- oppure no, come sembra si possa evincere dal testo
(quello originale, non la mia traduzione)?
E se si è svolto *due* settimane prima perché citarlo insieme al workcamp che
si è svolto *una* settimana prima?
Bah, mistero.

> Indovina un po'... togliere la virgola prima di "e per costruire" :-P

Ehm, chiedo venia! :D

> > desiderano guardare gli interventi, molte sessioni sono state trasmesse
> > dal team video della DebConf10 composto da più di 40 volontari. Se hai
> > apprezzato il loro lavoro, <a
> > href="http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/Videoteam/Thanks";>ringraziali
> > </a> così da mantenerli motivati.</p>
> 
> La seconda persona singolare è ammessa nelle DPN? Di solito è vietata
> nelle traduzioni dei programmi.
> 
Sì. O meglio, dato lo stile in cui sono scritti alcuni paragrafi, che mira a
diffondere e pubblicizzare iniziative in modo accattivante e non a comunicare
errori e/o procedure da seguire, alle volte ritengo che non si debba seguire
troppo rigidamente la regola aurea del "Non usare la seconda persona singolare
nella traduzione". Ovviamente è bene non abusare della cosa. Tutto ciò IMHO.
A tradurre DPN quest'anno siamo stati io e Giovanni Mascellani e in effetti
non abbiamo parlato esplicitamente della cosa nè ci siamo accordati in qualche
modo. Diciamo che per il momento si va a sensibilità individuale. ;)

>
> > che le nuove immagini ISO-ibride possono essere utilizzate su entrambi
> > i supporti ottici quali  DVD e penne USB.
> 
> s/utilizzate/usate/? Non so se c'è differenza.
>
Ecco io li uso come sinonimi, giusto per evitare ripetizioni. Il Devoto-Oli me
li dà come: 
USARE: v. tr. e intr. 
1. Mettere a profitto determinati mezzi in relazioni a fini consentiti dalla
loro specifica funzionalità ed efficacia: es. u. il martello, la sega
[cut]

UTILIZZARE v. tr.
Impiegare con profitto: es. u. gli avanzi
[cut]

Ergo io li userei - se transitivi - in modo più o meno indiscriminata.
> 
> s/testate/collaudate/?

Questa è una meraviglia: "testate" mi evoca sempre le testate che uno si trova
a dare contro il muro quando si trova con qualcosa di non collaudato che fa i
capricci. Quindi d'ora in poi userò sempre collaudate, a cui non avevo in
effetti mai pensato.

> 
> > per postazioni di lavoro roaming adatto ai laptop.</p>
> 
> "Roaming" e "laptop" si possono tradurre?
>

Sì, certo. Ma come? Voglio dire: ovviamente "laptop" è diventato "computer
portatili" ma "roaming"?

> 
> Cos'è esattamente un "web sentinel"?
>

A quanto ho capito il web sentinel è lo spazio web su alioth specifico dei
Blends in cui le pagine vengono costruite dinamicamente a partire dai file
task, in modo tale che venga generata direttamente sulla pagina web una lista
dei pacchetti facenti parte del Blend stesso comprendente le dipendenze di
tali pacchetti, la descrizione e altre informazioni. Tutto a partire dai file
task in modo che tale lista sia sempre aggiornata con lo stadio di sviluppo
del Blend. Vedi: http://blends.alioth.debian.org/blends/ch-sentinel.en.html

>
> >     <li><a
> >     href="http://blends.alioth.debian.org/accessibility/tasks";>task
> >     page per gli utenti</a></li>
> 
> "Pagine dei task"? Si può tradurre "task"?
> 
> > nel repository Subversion</a> e le informazioni riguardanti il formato
> > dei file task sono disponibili nella <a
> 
> s/file task/file dei task/?
> 
Credo, alla luce di quanto detto sopra, che sia più opportuno mantenere task invariato.

> 
> > che un servizio dovrebbe essere in grado di gestire la situazione se i
> > servizi dai quali dipende sono temporaneamente non disponibili, ad
> > esempio se stanno provando a riconnettersi.</p>
> 
> s/se stanno // (la frase vuol dire "se un servizio non trova altri
> servizi da cui dipende, dovrebbe per esempio cercare di riconnettersi ad
> essi.")
> 

Oh grazie mille: qui avevo proprio capito fischi per fiaschi!:D

> > href="http://ftp-master.debian.org/users/twerner/jar-content.txt.gz";>elenco
> > dei contenuti di tutti i file JAR</a> di Debian unstable viene ora
> > generato giornalmente. È possibile usare, per la ricerca dei nomi dei
> > pacchetti, zgrep, i nomi di file JAR o i nomi di classe.</p>
> 
> No: "È possibile usare zgrep per la ricerca dei nomi dei pacchetti,
> dei nomi di file JAR o dei nomi di classe.".

LOL, altri fischi per fiaschi. ;)
> > href="http://bts.turmzimmer.net/details.php";>statistica non ufficiale
> > sui bug RC</a>, la prossima versione di Debian 6.0 <q>Squeeze</q> è al
> > momento affetta da 245 bug critici per il rilascio. XX di essi sono
> > già  stati sistemati in <q>unstable</q>.
> 
> A parte l'"XX", l'ultima frase non è presente nell'originale.

Sì, hai ragione: da un paio di uscite hanno cambiato a tradimento il formato
di questo paragrafo e non ho ancora corretto il file template
pre-tradotto. :)

> Scusa la pignoleria in certi punti e grazie mille del lavoro :-)

Scusa? La pignoleria è *essenziale* in un revisore!:P
Grazie mille piuttosto.
Allego la versione perfezionata. Io la committerei così. ;)

Francesca
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-08-09" SUMMARY="Freeze di Debian <q>Squeeze</q>, Conclusa la DebConf10, Un libro libero su Debian, Debian Live <q>Squeeze</q> alpha2"
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" 
<!--
$Id: index.wml-template 525 2010-07-12 10:21:45Z gio $
$Rev: 525 $
  -->

<!--
 Copyright (c) 2010 Alexander Reichle-Schmehl
 Copyright (c) 2010 Giovanni Mascellani
 Copyright (c) 2010 Francesca Ciceri
 Add other people here
 All rights reserved.
 
 Redistribution and use in source and binary forms, with or without
 modification, are permitted provided that the following conditions are
 met:
 
     * Redistributions of source code must retain the above copyright
       notice, this list of conditions and the following disclaimer.
     * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
       notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
       documentation and/or other materials provided with the distribution.
 
 THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS
 IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
 TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
 PARTiCULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
 OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
 SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
 LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
 DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
 THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
 (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
 OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
-->

<a name="0"></a>
<p>Benvenuti nel nono numero di quest'anno della DPN, la newsletter
della comunità Debian. In questa edizione troviamo:
<ul>
  <li><a href="#1">Il Release Team del Progetto Debian annuncia il freeze ufficiale</a></li>
  <li><a href="#2">Si è conclusa l'annuale Debian Developer Conference 2010</a></li>
  <li><a href="#3">In preparazione un libro libero su Debian</a></li>
  <li><a href="#4">Seconda versione alfa delle immagini Debian Live basate su <q>Squeeze</q></a></li>
  <li><a href="#5">Disponibili le immagini CD per l'installazione via rete con i firmware</a></li>
  <li><a href="#6">Rilasciata la versione di test di Debian Edu/Skolelinux 6.0.0 alpha0</a></li>
  <li><a href="#7">Supporto completo a ZFS in unstable nei port kFreeBSD</a></li>
  <li><a href="#8">Debian-Accessibility utilizza lo spazio web di Debian Pure Blends</a></li>
  <li><a href="#9">Il progetto Debian GIS rilascerà metapacchetti Blends in <q>Squeeze</q></a></li>
  <li><a href="#10">Il progetto DebiChem rilascerà metapacchetti Blends in <q>Squeeze</q></a></li>
  <li><a href="#11">Concorso per il logo della DebConf11</a></li>
  <li><a href="#12">Quando i servizi attivati dagli script init.d dovrebbero essere operativi?</a></li>
  <li><a href="#13">Altre statistiche su Debian</a></li>
  <li><a href="#14">Compilare tutti i file da sorgenti</a></li>
  <li><a href="#15">... e molto altro</a>.</li>
</ul>


<a name="1"></a>
<h2>Il Release Team del Progetto Debian annuncia il freeze ufficiale</h2>

<p>Il 6 agosto alla DebConf10 a New York City, Adam D. Barratt e il resto del
Release Team di Debian ha annunciato che <a
href="http://lists.debian.org/20100806134418.GC9183@halon.org.uk";>Debian è stata
messa in freeze per prepararla al rilascio</a>. La data provvisoria di rilascio 
è prima della fine dell'anno. Come ha detto lo stesso Adam D. Barratt, un freeze
è una transizione orizzontale e significa che non verranno introdotte nuove 
transizioni né caricati in unstable pacchetti che non si vogliano rilasciare in 
<q>Squeeze</q>. Inoltre, se un pacchetto è coinvolto in una transizione in corso,
non bisogna caricare una nuova versione fintanto che esso non sia completamente migrato.
È possibile controllare il <a href="http://release.debian.org/transitions/";>
tracker delle transizioni</a> per maggiori informazioni.</p>

<a name="2"></a>
<h2>Si è conclusa l'annuale Debian Developer Conference 2010</h2>

<p>La Debian Developer Conference del 2010, DebConf10, tenutasi
alla Columbia University a New York City, si è conclusa lo scorso sabato 7 agosto 2010.
Con più di 300 partecipanti tra Debian Developer, Maintainer e utenti 
provenienti da ben 40 paesi, è stata una delle conferenze più produttive mai realizzatesi.
I partecipanti hanno incontrato altri sviluppatori, lavorato su progetti, visitato
New York City e assistito a vari interventi, formando così dei forti legami comunitari
per tutta la durata dell'evento.</p>

<p>Tenere la DebConf a New York ha permesso agli organizzatori di includere i membri
della vasta comunità del Software Libero e della Cultura Libera che hanno tenuto
degli interventi e delle presentazioni.
Eben Moglen, presidente del Software Freedom Law Center, ha tenuto un intervento
dal titolo <q>The Silver Lining in the Cloud</q> (<a
href="http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2010/debconf10/high/1252_How_We_Can_Be_the_Silver_Lining_of_the_Cloud.ogv";>questa 
la versione beta della registrazione</a>) che ha ispirato giorni di conversazione
e ha suscitato in molti partecipanti interesse per il progetto Freedom Box.
John Sullivan della Free Software Foundation ha presentato un film sui brevetti, 
<q>Patent Absurdity</q> (<a
 href="http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2010/debconf10/high/1336_1336_Patent_Absurdity.ogv";>questa 
la versione beta della registrazione</a>) e condotto un BOF riguardante le molte
campagne della Free Software Foundation. Inoltre abbiamo potuto apprezzare il premiato
lungometraggio animato, rilasciato sotto una licenza Creative Commons, <a
href="http://www.sitasingstheblues.com/";><q>Sita Sings the Blues</q></a>.
L'autrice, Nina Paley, insieme con Karl Fogel di Questioncopyright,
ha condotto una animata discussione botta e risposta dopo il film.</p>

<p>Si sono poi tenuti molti altri interventi interessanti relativi a Debian 
nonché sessioni ad hoc, che hanno spaziato dagli ultimi sviluppi nella pacchettizzazione 
fino alla collaborazione con le distribuzioni derivate e progetti quali
<q>Constantly Usable Testing</q>. La settimana prima dell'inizio della conferenza
hanno avuto luogo vari laboratori: grazie alla gara di risoluzione dei bug
svoltasi nelle due settimane precedenti sono stati chiusi quasi 140 bug per la 
prossima release e quasi 80 per l'attuale stabile!</p>
 
<p>Il DPL in carica, Stefano Zacchiroli, ha tenuto un intervento ispiratore (<a
href="http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2010/debconf10/high/1124_1124_Bits_from_the_DPL.ogv";>questa 
la versione beta della registrazione</a>), spiegando perché Debian è ancora attuale
dopo diciassette anni ma fornendo anche alcuni suggerimenti per attrarre
un maggior numero di utenti e sviluppatori e per costruire una collaborazione più
stretta e salda con le distribuzioni derivate. Il Release Team ha pronunciato un
veloce e conciso discorso circa la loro situazione e ha annunciato il <a
href="http://www.debian.org/News/2010/20100806";>freeze immediato di <q>Squeeze</q>.</a></p>

<p>Per coloro i quali non hanno potuto partecipare alla conferenza e desiderano
guardare gli interventi, molte sessioni sono state trasmesse dal team video della DebConf10
composto da più di 40 volontari. Se hai apprezzato il loro lavoro, <a
href="http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/Videoteam/Thanks";>ringraziali
</a> così da mantenerli motivati.</p>

<p>È già disponibile una <a href="http://blog.debconf.org/blog/debconf10/hl_beta_videos_up.dc";>versione
beta a bassa qualità delle registrazioni video</a>.</p>

<p>Il Progetto Debian, i partecipanti e tutti coloro che hanno seguito le trasmissioni
vogliono ringraziare <a href="http://debconf10.debconf.org/";>gli sponsor di
quest'anno</a> e gli <a href="http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/NewYork#Active";>organizzatori</a>
per aver reso tutto questo possibile.</p>


<a name="3"></a>
<h2>In preparazione un libro libero su Debian</h2>

<p>I Debian Developer Rapha&euml;l Hertzog e Roland Mas hanno annunciato che
intendono tradurre in inglese il loro libro francese su Debian. Il loro best-seller
copre un ampio spettro di argomenti: dalle basi (la comunità Debian, dpkg, APT, 
l'installatore Debian, ecc.) ai più avanzati compiti di amministrazione (installazione
automatizzata, virtualizzazione con Xen, RAID/LVM, SELinux, ecc.) così come i 
servizi più comuni (mail, web, firewall, file server, LDAP, ecc.). Sarà basato
sulla prossima Debian <q>Squeeze</q>.</p>
<p>Il libro verrà pubblicato sotto una licenza compatibile con le DFSG (doppia 
licenza: CC-BY-SA 3.0/GPL2+) che consenta loro di ottenere il denaro necessario per
finanziare questo lavoro. A questo punto, necessitano del vostro feedback per 
scegliere il più adeguato servizio di finanziamento:
<a href="http://raphaelhertzog.com/2010/07/28/do-you-want-a-free-debian-book/";>date 
uno sguardo al loro annuncio</a> e <a href="http://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dG4yZ3lqTjdsbG83c0F3Sm5kLU1HaWc6MQ";>rispondete
al questionario</a> che hanno preparato.</p>


<a name="4"></a>
<h2>La seconda versione alfa delle immagini Debian Live basate su <q>Squeeze</q></h2>

<p>Daniel Baumann ha annunciato la disponibilità della <a
href="http://lists.debian.org/4C48784D.1060205@debian.org";>seconda versione alfa
delle immagini di Debian live basate su <q>Squeeze</q></a>, che possono essere 
usate senza bisogno di installarle. Per problemi di spazio, le immagini specifiche
per USB-HDD molto probabilmente non verranno più messe a disposizione, dal momento
che le nuove immagini ISO-ibride possono essere utilizzate su entrambi i supporti
ottici quali DVD e penne USB. È inoltre possibile usarle per l'avvio da rete.
Le <a
href="http://cdimage.debian.org/cdimage/squeeze_live_alpha2/";>immagini</a> sono
disponibili per le architetture amd64, i386 e powerpc e contengono anche un sistema
di installazione sperimentale.</p>


<a name="5"></a>
<h2>Disponibili le immagini CD per l'installazione via rete con i firmware</h2>

<p>Durante le ultime settimane, le immagini CD <q>netinst</q> (contenenti il 
sistema di installazione e tutti i pacchetti per il sistema base, ma che prelevano
tutto il resto da Internet) erano disponibili nelle versioni contenenti anche i
file firmware parzialmente non liberi, necessari - ad esempio - per il funzionamento
di alcune schede di rete. Ora che sono state collaudate, tali immagini 
<a href="http://lists.debian.org/20100807151746.GT18093@einval.com";>sono state
spostate nella loro posizione definitiva</a> e possono essere prelevate dal <a
href="http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/cd-including-firmware/";>sito
ufficiale</a> sia come immagini specifiche per le singole architetture i386, amd64
e powerpc che come unica immagine per avviare tutte e tre le architetture.</p>


<a name="6"></a>
<h2>Rilasciata la versione di test di Debian Edu/Skolelinux 6.0.0 alpha0</h2>

<p>DebianEdu, che ha lo scopo di adattare Debian ai bisogni specifici delle scuole
e di simili istituzioni, <a
href="http://lists.debian.org/2fltynl2bfo.fsf@login2.uio.no";> ha rilasciato la 
propria prima versione di test</a> basata su Debian <q>Squeeze</q>. 
Molte applicazioni sono state aggiornate o aggiunte, per cui è stato chiesto a
coloro che la collaudano di porre speciale attenzione alla selezione dei pacchetti:
applicazioni mancanti, non necessarie o non tradotte dovrebbero essere <a
href="mailto:debian-edu@lists.debian.org";>segnalate</a>. Tra le altre caratteristiche
introdotte di recente vi è l'integrazione dell'ambiente desktop LXDE e un profilo
per postazioni di lavoro roaming adatto ai computer portatili.</p>


<a name="7"></a>
<h2>Supporto completo a ZFS in unstable nei port kFreeBSD</h2>

<p>Grazie a Tuco Xyz, Petr Salinger e Aurelien Jarno, <a
href="http://packages.debian.org/sid/zfsutils";>zfsutils</a> è stato pacchettizzato
per <a href="http://wiki.debian.org/Debian_GNU/kFreeBSD";>
Debian GNU/kFreeBSD</a> ed è disponibile in <q>Sid</q>, insieme con le <a
href="http://packages.qa.debian.org/z/zfsutils.html";>relative librerie</a> e 
<a href="http://packages.debian.org/sid/zfsutils-udeb";>il pacchetto udeb per 
l'installatore Debian</a>. Ciò ha portato alla luce alcuni problemi del kernel 
relativi a ZFS che sono stati risolti nel frattempo. Ora, quindi, Debian GNU/kFreeBSD 
supporta pienamente ZFS.</p>


<a name="8"></a>
<h2>Debian-Accessibility utilizza lo spazio web di Debian Pure Blends</h2>

<p>Il progetto 
<a href="http://www.debian.org/devel/debian-accessibility";>Debian-Accessibility</a>
ha iniziato ad usare lo spazio web di Debian Pure Blends per mostrare il proprio
lavoro agli utenti. Coloro che fossero interessati possono dare un'occhiata alle
</p>
  <ul>
    <li><a href="http://blends.alioth.debian.org/accessibility/tasks";>pagine task per gli utenti</a></li>
    <li><a href="http://blends.alioth.debian.org/accessibility/bugs";>pagine dei bug per gli sviluppatori</a></li>
  </ul>
<p>
C'è anche una
<a href="http://lists.debian.org/20100722070159.GA10150@an3as.eu";>discussione in
atto</a> sull'opportunità o meno di inserire il progetto Debian-Accessibility nel
metapacchetto Blends.
</p>
<p>
La definizione per i pacchetti mostrati nelle pagine sopra è 
<a href="http://svn.debian.org/viewsvn/blends/projects/accessibility/trunk/debian-accessibility/tasks/";>disponibile
nel repository Subversion</a> e le informazioni riguardanti il formato dei file
task sono disponibili nella 
<a href="http://blends.alioth.debian.org/blends/";>documentazione di Debian Pure Blends</a>.
</p>


<a name="9"></a>
<h2>Il progetto Debian GIS rilascerà metapacchetti Blends in <q>Squeeze</q></h2>

<p>Il progetto
<a href="http://wiki.debian.org/DebianGis";>Debian GIS</a> ha rilasciato una serie
di metapacchetti, creati utilizzando gli strumenti di Debian Pure Blends, che sono
disponibili in testing (e verranno rilasciati in <q>Squeeze</q>). La pagina web 
permette una <a href="http://blends.alioth.debian.org/gis/tasks";>panoramica</a>
dei pacchetti GIS e OSM presenti in Debian. Sarebbe fantastico se qualche fanatico
di OpenStreetMap volesse unirsi all'impresa.
</p>
<p>
Come sopra, la definizione per i pacchetti mostrati è
<a href="http://svn.debian.org/viewsvn/blends/projects/gis/trunk/debian-gis/tasks/";>disponibile
nel repository Subversion</a>.
</p>


<a name="10"></a>
<h2>Il progetto DebiChem rilascerà metapacchetti Blends in <q>Squeeze</q></h2>

<p>Allo stesso modo, anche il progetto
<a href="http://debichem.alioth.debian.org/";>DebiChem</a> ha rilasciato una serie
di metapacchetti per <q>Squeeze</q> creati mediante gli strumenti Debian Pure 
Blends. Si consulti la <a
href="http://blends.alioth.debian.org/debichem/tasks";>panoramica</a> dei pacchetti
riguardanti la chimica in Debian e la <a
href="http://svn.debian.org/viewsvn/blends/projects/debichem/trunk/debichem/tasks/";>definizione
di task nel repository Subversion</a>.</p>


<a name="11"></a>
<h2>Concorso per il logo della DebConf11</h2>

<p>Mentre la Debian Developers Conference 2010 è appena finita, sono già iniziati
i preparativi per la conferenza del 2011. Un esempio è il
<a href="http://www.debianart.org/cchost/?ccm=/debconf11logo";>bando per il logo
della DebConf11</a> volto a collezionare idee e disegni per la conferenza, che 
si terrà a Banja Luka in Bosnia-Herzegovina.</p>


<a name="12"></a>
<h2>Quando i servizi attivati dagli script init.d dovrebbero essere operativi?</h2>

<p>Petter Reinholdtsen <a
href="http://lists.debian.org/2fl4ofc5bka.fsf@login2.uio.no";>ha chiesto</a>
se un servizio avviato da uno script init.d debba essere già operativo quando lo script
termina con successo. Dal momento che l'esecuzione di questi script è ordinata 
in base alle loro dipendenze, ciò può rendere difficoltosa la risoluzione di 
problemi (si veda ad esempio <a
href="http://bugs.debian.org/585966";>#585966</a> o <a
href="http://bugs.debian.org/589915";>#589915</a>) quando questi script terminano
prima che il servizio sia completamente avviato e in esecuzione. Infatti un servizio
dipendente potrebbe essere chiamato mentre il servizio principale è ancora solo in
fase di avvio. Josselin
Mouette <a href="http://lists.debian.org/1280912277.449.26.camel@meh";>ha fatto notare</a> 
che questo sarebbe il caso di tutti gli script init.d che usano 
<tt>start-stop-daemon</tt> con l'opzione <tt>--background</tt>. Josef Spillner 
<a href="http://lists.debian.org/201008031112.21654.2005@kuarepoti-dju.net";>ha
aggiunto</a> che un servizio dovrebbe essere in grado di gestire la situazione se
i servizi dai quali dipende sono temporaneamente non disponibili, ad esempio provando
a riconnettersi.</p>


<a name="13"></a>
<h2>Altre statistiche su Debian</h2>

<p>Anthony Towns ha pubblicato <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2010/08/msg00028.html";>svariate
statistiche</a> su Debian, tra cui il tempo medio necessario per la chiusura di
un bug e il numero di bug critici per il rilascio. I grafici vengono visualizzati 
usando JavaScript, il che permette l'uso di diversi filtri e di ingrandimenti.</p>


<a name="14"></a>
<h2>Compilare tutti i file da sorgenti</h2>

<p>Dopo che sono stati segnalati svariati bug contro pacchetti che non compilavano
file Flash durante il loro processo di compilazione, poiché essi erano presenti 
sotto forma di file precompilati, Charlie Smotherman 
<a href="http://lists.debian.org/1280958574.29450.39.camel@debian";>si è chiesto
se tutti i file presenti in un pacchetto Debian necessitano davvero di essere compilati
da sorgenti</a>. Alcune delle ragioni evidenziate sono state: 
<a href="http://lists.debian.org/87ocdhafvg.fsf@delenn.ganneff.de";>controllo 
qualità</a>, aderenza alle <a href="http://www.debian.org/doc/debian-policy/";>Debian 
Policy</a> e conformità con le
<a href="http://www.debian.org/social_contract#guidelines";>Debian Free
Software Guidelines</a>, infatti
<a href="http://lists.debian.org/20100804215911.GG3513@p12n.org";>poter 
modificare i file distribuiti con Debian</a> è un principio base.</p>




<a name="15"></a>
<h2>Altre notizie</h2>

<p>Il ventitreesimo numero delle
<a href="http://lists.debian.org/1281303504.32187.19.camel@chianamo";>notizie assortite per sviluppatori</a> 
è stato rilasciato, e copre i seguenti argomenti:</p>
<ul>
  <li>Debian MiniConf</li>
  <li>Indice dei Debian Maintainer</li>
  <li>GoogleCode redirector</li>
  <li>Diritti in scrittura per i DD su Debian Project News</li>
  <li>Debian Developer Portfolio Service</li>
  <li><tt>#debian-ubuntu</tt> su OFTC</li>
  <li>Aggiornamenti dai team</li>
</ul>

<p>Un <a href="http://ftp-master.debian.org/users/twerner/jar-content.txt.gz";>elenco
dei contenuti di tutti i file JAR</a> di Debian unstable viene ora generato
giornalmente. È possibile usare zgrep per la ricerca dei nomi dei pacchetti,
dei nomi di file JAR o dei nomi di classe.</p>

<p>Martin Zobel-Helas ha annunciato l'agenda per <a
href="http://lists.debian.org/20100801190624.GA16475@ftbfs.de";>l'incontro degli
Amministratori di Sistema Debian (DSA)</a> che avrà luogo il 3 settembre a Monaco
in Germania.</p>

<p>Russell Coker ha documentato come
<a href="http://etbe.coker.com.au/2010/07/26/se-linux-chroot-environment/";>creare
un ambiente chroot</a> usando
<a href="http://wiki.debian.org/SELinux";>SELinux</a>.</p>

<p>Petter Reinholdtsen <a
href="http://lists.debian.org/2flzkx43vx5.fsf@login2.uio.no";>si è chiesto</a> se
gli strumenti per creare gli utenti e le loro directory home dovrebbero usare uno
schema comune (ad esempio gli script in <tt>/etc/skel.d/</tt>) per inserire 
automaticamente nelle directory i file di configurazione.</p>



<a name="16"></a>
<h2>Nuovi Developer e Maintainer</h2>

<p>Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, 6 persone 
<a href="http://lists.debian.org/E1OhpiU-0007dD-DP@franck.debian.org";>sono state accettate</a>
come Debian Maintainer. Un grande benvenuto a Michael Ziegler, Josu&eacute; Miguel Abarca Samayoa,
Manuel A. Fernandez Montecelo, Tomasz Muras, Praveen Arimbrathodiyil e Youhei
SASAKI nel nostro progetto!</p>

<a name="17"></a>
<h2>Statistiche sui bug critici per il rilascio nella prossima versione di Debian</h2>

<p>Secondo la <a href="http://bts.turmzimmer.net/details.php";>statistica
non ufficiale sui bug RC</a>, la prossima versione di Debian 6.0 <q>Squeeze</q>
è al momento affetta da 245 bug critici per il rilascio. Se si ignorano i bug 
facilmente risolvibili o in via di risoluzione, rimangono approssimativamente 145
bug critici da risolvere affinchè sia possibile il rilascio.<p>

<p>C'è anche una <a href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-31";>statistica
più dettagliata</a>, così come alcuni 
<a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats";>suggerimenti su come interpretare</a>
 questi numeri.</p>

<a name="18"></a>
<h2>Bollettini di sicurezza importanti</h2>

<p>Di recente, il Team per la Sicurezza di Debian ha diffuso degli avvisi di sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti:
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2075";>xulrunner</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2076";>gnupg2</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2077";>openldap</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2078";>kvirc</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2079";>mapserver</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2080";>ghostscript</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2081";>libmikmod</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2082";>gmime2.2</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2083";>moin</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2084";>tiff</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2085";>lftp</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2086";>avahi</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2087";>cabextract</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2088";>wget</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2089";>php5</a> e
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2090";>socat</a>.
Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate.</p>

<p>Si noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di sicurezza
più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente aggiornati circa
gli avvisi di sicurezza rilasciati dal Team per la Sicurezza, è necessario
iscriversi alla <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>mailing list
degli annunci di sicurezza</a>.</p>


<a name="19"></a>
<h2>Pacchetti nuovi e degni di nota</h2>

<p><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>Tra gli altri</a>,
i pacchetti seguenti sono stati aggiunti recentemente all'archivio
di Debian unstable:</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/amora-applet";>amora-applet &mdash; use a bluetooth device as X remote control (systray applet)</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/debian-installer-launcher";>debian-installer-launcher &mdash; Debian Installer desktop launcher</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/forked-daapd";>forked-daapd &mdash; media server with support for RSP, DAAP, DACP and AirTunes</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/gnome-screensaver-flags";>gnome-screensaver-flags &mdash; Screensaver for GNOME with flags of the world.</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/gnuspool";>gnuspool &mdash; A network-based print spooler</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/guitarix";>guitarix &mdash; Rock guitar amplifier for Jack</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/juffed";>juffed &mdash; Lightweight Qt 4 text editor</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/med-data";>med-data &mdash; Debian Med suggestions for medical databases</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/mencoder";>mencoder &mdash; MPlayer's Movie Encoder</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/mplayer-gui";>mplayer-gui &mdash; movie player for Unix-like systems</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/mupdf";>mupdf &mdash; lightweight PDF viewer</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/mussh";>mussh &mdash; MUltihost SSH Wrapper</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/nailgun";>nailgun &mdash; client, protocol, and server for running Java programs from CLI</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/plasma-widget-fastuserswitch";>plasma-widget-fastuserswitch &mdash; Fast user switch plasmoid for switching between sessions in KDE</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/pyrit";>pyrit &mdash; A GPGPU-driven WPA/WPA2-PSK key cracker</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/vlc-plugin-notify";>vlc-plugin-notify &mdash; LibNotify plugin for VLC</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/xacobeo";>xacobeo &mdash; XPath (XML Path Language) visualizer</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/xul-ext-dispmua";>xul-ext-dispmua &mdash; display Mail User Agent extension for Icedove</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/xul-ext-imap-acl";>xul-ext-imap-acl &mdash; Extension to manage ACLs on IMAP folders</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/xul-ext-sieve";>xul-ext-sieve &mdash; Extension that implements the ManageSieve protocol</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/zathura";>zathura &mdash; PDF viewer with a minimalistic interface</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/zfsutils";>zfsutils &mdash; command-line tools to manage ZFS filesystems</a></li>
</ul>

<a name="20"></a>
<h2>Pacchetti che necessitano di lavoro</h2>

<p>Al momento, 597 pacchetti sono orfani e 141 possono essere adottati.
Per vedere se ci sono dei pacchetti che interessano si possono consultare i
<a href="http://lists.debian.org/E1OedSe-0004ux-Mc@merkel.debian.org";>più recenti</a>
<a href="http://lists.debian.org/E1OhAnt-0006zE-7R@merkel.debian.org";>elenchi</a>
oppure la lista
completa dei <a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>pacchetti
che hanno bisogno di aiuto</a>.</p>


<a name="21"></a>
<h2>Vuoi continuare a leggere la DPN?</h2>

<p>Aiutaci a creare questa newsletter: abbiamo bisogno di altri scrittori volontari 
che osservino la comunità Debian e ci facciano sapere cosa sta succedendo. 
Visita <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>la
pagina del progetto</a> per sapere come contribuire. Non vediamo l'ora di ricevere
una tua email alla mailing list 
<a href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org";>debian-publicity@lists.debian.org</a>.</p>

#use wml::debian::projectnews::footer editor="Rapha&euml;l Hertzog, Andreas Tille, Jeremiah C. Foster, Biella Coleman, Alexander Reichle-Schmehl" translator="Francesca Ciceri"

Reply to: