[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [revisione] DPN9



mercoledì 18 agosto 2010, alle 16:55, Francesca Ciceri scrive:

> come promesso vi allego la DPN 9 di freschissima traduzione (ho finito
> or ora).

Spero di non essere in ritardo :)

>  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS
>  "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT
>  LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR
>  A PARTicular purpose ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT

Sono saltate un po' di maiuscole :)

>   <li><a href="#11">Contest per il logo della DebConf11</a></li>

Non si può tradurre "contest"? "Concorso"?

>   <li><a href="#12">Quando i servizi attivati dagli scripts init.d
>   dovrebbero essere operativi?</a></li>

"Script", senza la "s" finale.

> <p>Tenere la DebConf a New York ha permesso agli organizzatori di
> includere i membri della vasta comunità del Software Libero e della
> Free Culture che hanno tenuto

s/Free Culture/Cultura Libera/ forse?

> e reso svariati partecipanti interessati al progetto Freedom Box.

Non mi piace, provo con "e ha suscitato in molti partecipanti l'interesse
al progetto Freedom Box.".

> John Sullivan della Free Software Foundation ha presentato un film
> sulle licenze, 

"Patents" sono i brevetti, non le licenze :-)

> la versione beta della registrazione</a>), e condotto un BOF

Togliere la virgola prima di "e condotto".

> <p>Si sono poi tenuti molti altri interventi interessanti relativi a
> Debian nonché sessioni ad-hoc,

"Ad hoc" in italiano mi pare vada senza trattino (e forse con le
virgolette, ma non so).

> Prima dell'inizio della conferenza, ha avuto luogo un campo di lavoro
> di una settimana, e grazie alla gara di risoluzione dei bug svoltasi

Oddio, in italiano "campo di lavoro" mi ricorda i gulag :-P Non ci
sarebbe un'altra espressione? :-)

Togliere la virgola prima di "e grazie".

> nelle due settimane precedenti, sono stati chiusi quasi 140 bug per la
> prossima release, e quasi 80 per l'attuale stabile!</p>

Togliere la virgola prima di "e quasi".

> <p>Il DPL in carica, Stefano Zacchiroli, ha tenuto un intervento
> ispirato

"Inspirational" è "ispirato" o "ispiratore"?

> un maggior numero di utenti e sviluppatori, e per costruire una

Indovina un po'... togliere la virgola prima di "e per costruire" :-P

> <p>Per coloro i quali non hanno potuto partecipare alla conferenza e
> desiderano guardare gli interventi, molte sessioni sono state trasmesse
> dal team video della DebConf10 composto da più di 40 volontari. Se hai
> apprezzato il loro lavoro, <a
> href="http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/Videoteam/Thanks";>ringraziali
> </a> così da mantenerli motivati.</p>

La seconda persona singolare è ammessa nelle DPN? Di solito è vietata
nelle traduzioni dei programmi.

Eventualmente: "Chi apprezzasse il loro lavoro, può ringraziarli...".

> <p>Il Progetto Debian, i partecipanti e tutti coloro che hanno seguito
> le trasmissioni voglioni ringraziare

s/voglioni/vogliono/

> per aver reso tutto questo possibile!</p>

s/!/./

> <a name="3">In preparazione un libro libero su Debian</a>
> <h2></h2>

Mi sa che il titolo va in mezzo agli "h2" :)

> copre un ampio spettro di argomenti: dalle basi (la comunità Debian,
> dpkg, APT, l'installatore debian, ecc.)

Qui "Debian" va maiuscolo (sennò scrivi "debian-installer", come nome del
progetto)

> che le nuove immagini ISO-ibride possono essere utilizzate su entrambi
> i supporti ottici quali  DVD e penne USB.

s/utilizzate/usate/? Non so se c'è differenza.

Doppio spazio dopo "quali" (lo so, poi nell'HTML non cambia nulla).

> di alcune schede di rete. Ora che sono state testate, tali immagini 

s/testate/collaudate/?

> sia come immagini specifiche per le singole architetture i386, amd64 e
> powerpc architectures che come unica immagine per avviare tutte e tre

Togliere " architectures".

> Molte applicazioni sono state aggiornate o aggiunte, per cui è stato
> chiesto a coloro che la testano

s/testano/collaudano/?

> per postazioni di lavoro roaming adatto ai laptop.</p>

"Roaming" e "laptop" si possono tradurre?

> Debian-Accessibility</a> ha iniziato ad utilizzare lo spazio web di
> Debian Pure Blends per

s/ad utilizzare/a utilizzare/ (o "a usare"?)

Cos'è esattamente un "web sentinel"?

> lavoro agli utenti. Coloro che fossero interessati, possono dare

Togliere la virgola dopo "interessati".

>     <li><a
>     href="http://blends.alioth.debian.org/accessibility/tasks";>task
>     page per gli utenti</a></li>

"Pagine dei task"? Si può tradurre "task"?

> nel repository Subversion</a> e le informazioni riguardanti il formato
> dei file task sono disponibili nella <a

s/file task/file dei task/?

> di OpenStreetMap volesse unirsi allo sforzo.

s/allo sforzo/all'impresa/ o qualche sinonimo che ispiri un po' meno
sofferenza :-)

> di metapacchetti per <q>Squeeze</q> creati  mediante

Doppio spazio dopo "creati".

> <h2>Contest per il logo della DebConf11</h2>

Come sopra per la traduzione di "contest".

> della DebConf11</a> volto a collezionare idee e disegni per la
> conferenza, che si terrà a Banja Luka in Bosnia e Herzegovina.</p>

s/collezionare/raccogliere/?

s/Bosnia e Herzegovina/Bosnia-Erzegovina/ (o "Bosnia ed Erzegovina").

> <h2>Quando i servizi attivati dagli scripts init.d dovrebbero essere
> operativi?</h2>

Come sopra, "script" senza la "s" finale.

> <p>Petter Reinholdtsen <a
> href="http://lists.debian.org/2fl4ofc5bka.fsf@login2.uio.no";>ha chiesto</a>
> se un servizio avviato da uno script init.d sia già operativo quando lo

s/sia già operativo/debba già essere operativo/

> fase di avvio.  Josselin

Doppio spazio dopo "avvio.".

> che un servizio dovrebbe essere in grado di gestire la situazione se i
> servizi dai quali dipende sono temporaneamente non disponibili, ad
> esempio se stanno provando a riconnettersi.</p>

s/se stanno // (la frase vuol dire "se un servizio non trova altri
servizi da cui dipende, dovrebbe per esempio cercare di riconnettersi ad
essi.")

> un bug e il numero di bug critici per il rilascio. I grafici sono
> renderizzati

"Renderizzati"? Non si può proprio tradurre? :-)

> <p>Dopo che sono stati archiviati svariati bug contro pacchetti che non
> compilavano

Non sono stati archiviati: al contrario, sono stati segnalati ("filed").

> da sorgenti</a>. Alcune delle ragioni evidenziate sono state: 

Anche più sotto ci sono i due punti, non so se due "due punti"
consecutivi nella stessa frase sono corretti.

> <p>Un <a
> href="http://ftp-master.debian.org/users/twerner/jar-content.txt.gz";>elenco
> dei contenuti di tutti i file JAR</a> di Debian unstable viene ora
> generato giornalmente. È possibile usare, per la ricerca dei nomi dei
> pacchetti, zgrep, i nomi di file JAR o i nomi di classe.</p>

No: "È possibile usare zgrep per la ricerca dei nomi dei pacchetti,
dei nomi di file JAR o dei nomi di classe.".

> Manuel A. Fernandez Montecelo, Tomasz Muras, Praveen Arimbrathodiyil,
> and Youhei SASAKI nel nostro progetto!</p>

Togliere la virgola dopo "Arimbrathodiyil" :-)

s/and/e/

> <p>Secondo la <a
> href="http://bts.turmzimmer.net/details.php";>statistica non ufficiale
> sui bug RC</a>, la prossima versione di Debian 6.0 <q>Squeeze</q> è al
> momento affetta da 245 bug critici per il rilascio. XX di essi sono
> già  stati sistemati in <q>unstable</q>.

A parte l'"XX", l'ultima frase non è presente nell'originale.

> Per vedere se ci sono dei pacchetti che interessano si possono
> consultare gli <a
> href="http://lists.debian.org/E1OedSe-0004ux-Mc@merkel.debian.org";>ultimi</a>
> <a
> href="http://lists.debian.org/E1OhAnt-0006zE-7R@merkel.debian.org";>report</a>

Tradurre "report"?

> <a name="21"></a>
> <h2>Vuoi continuare a leggere la DPN?</h2>

Tradurre in modo da eliminare la seconda persona? Se è complicato, si
può anche lasciare così.

> <p>Aiutaci a creare questa newsletter: abbiamo bisogno di altri
> scrittori volontari che osservino la comunità  Debian e ci facciano
> sapere cosa sta succedendo. 

Stessa cosa per "Aiutaci".

Doppio spazio dopo "comunità".

> Visita <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>la
> pagina del progetto</a> per sapere come contribuire. Non vediamo l'ora
> di ricevere una tua email alla mailing list 

Stessa cosa per "Visita" e "tua".

Scusa la pignoleria in certi punti e grazie mille del lavoro :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: