mercoledì 18 agosto 2010, alle 16:55, Francesca Ciceri scrive: > come promesso vi allego la DPN 9 di freschissima traduzione (ho finito > or ora). Spero di non essere in ritardo :) > THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS > "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT > LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR > A PARTicular purpose ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT Sono saltate un po' di maiuscole :) > <li><a href="#11">Contest per il logo della DebConf11</a></li> Non si può tradurre "contest"? "Concorso"? > <li><a href="#12">Quando i servizi attivati dagli scripts init.d > dovrebbero essere operativi?</a></li> "Script", senza la "s" finale. > <p>Tenere la DebConf a New York ha permesso agli organizzatori di > includere i membri della vasta comunità del Software Libero e della > Free Culture che hanno tenuto s/Free Culture/Cultura Libera/ forse? > e reso svariati partecipanti interessati al progetto Freedom Box. Non mi piace, provo con "e ha suscitato in molti partecipanti l'interesse al progetto Freedom Box.". > John Sullivan della Free Software Foundation ha presentato un film > sulle licenze, "Patents" sono i brevetti, non le licenze :-) > la versione beta della registrazione</a>), e condotto un BOF Togliere la virgola prima di "e condotto". > <p>Si sono poi tenuti molti altri interventi interessanti relativi a > Debian nonché sessioni ad-hoc, "Ad hoc" in italiano mi pare vada senza trattino (e forse con le virgolette, ma non so). > Prima dell'inizio della conferenza, ha avuto luogo un campo di lavoro > di una settimana, e grazie alla gara di risoluzione dei bug svoltasi Oddio, in italiano "campo di lavoro" mi ricorda i gulag :-P Non ci sarebbe un'altra espressione? :-) Togliere la virgola prima di "e grazie". > nelle due settimane precedenti, sono stati chiusi quasi 140 bug per la > prossima release, e quasi 80 per l'attuale stabile!</p> Togliere la virgola prima di "e quasi". > <p>Il DPL in carica, Stefano Zacchiroli, ha tenuto un intervento > ispirato "Inspirational" è "ispirato" o "ispiratore"? > un maggior numero di utenti e sviluppatori, e per costruire una Indovina un po'... togliere la virgola prima di "e per costruire" :-P > <p>Per coloro i quali non hanno potuto partecipare alla conferenza e > desiderano guardare gli interventi, molte sessioni sono state trasmesse > dal team video della DebConf10 composto da più di 40 volontari. Se hai > apprezzato il loro lavoro, <a > href="http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/Videoteam/Thanks">ringraziali > </a> così da mantenerli motivati.</p> La seconda persona singolare è ammessa nelle DPN? Di solito è vietata nelle traduzioni dei programmi. Eventualmente: "Chi apprezzasse il loro lavoro, può ringraziarli...". > <p>Il Progetto Debian, i partecipanti e tutti coloro che hanno seguito > le trasmissioni voglioni ringraziare s/voglioni/vogliono/ > per aver reso tutto questo possibile!</p> s/!/./ > <a name="3">In preparazione un libro libero su Debian</a> > <h2></h2> Mi sa che il titolo va in mezzo agli "h2" :) > copre un ampio spettro di argomenti: dalle basi (la comunità Debian, > dpkg, APT, l'installatore debian, ecc.) Qui "Debian" va maiuscolo (sennò scrivi "debian-installer", come nome del progetto) > che le nuove immagini ISO-ibride possono essere utilizzate su entrambi > i supporti ottici quali DVD e penne USB. s/utilizzate/usate/? Non so se c'è differenza. Doppio spazio dopo "quali" (lo so, poi nell'HTML non cambia nulla). > di alcune schede di rete. Ora che sono state testate, tali immagini s/testate/collaudate/? > sia come immagini specifiche per le singole architetture i386, amd64 e > powerpc architectures che come unica immagine per avviare tutte e tre Togliere " architectures". > Molte applicazioni sono state aggiornate o aggiunte, per cui è stato > chiesto a coloro che la testano s/testano/collaudano/? > per postazioni di lavoro roaming adatto ai laptop.</p> "Roaming" e "laptop" si possono tradurre? > Debian-Accessibility</a> ha iniziato ad utilizzare lo spazio web di > Debian Pure Blends per s/ad utilizzare/a utilizzare/ (o "a usare"?) Cos'è esattamente un "web sentinel"? > lavoro agli utenti. Coloro che fossero interessati, possono dare Togliere la virgola dopo "interessati". > <li><a > href="http://blends.alioth.debian.org/accessibility/tasks">task > page per gli utenti</a></li> "Pagine dei task"? Si può tradurre "task"? > nel repository Subversion</a> e le informazioni riguardanti il formato > dei file task sono disponibili nella <a s/file task/file dei task/? > di OpenStreetMap volesse unirsi allo sforzo. s/allo sforzo/all'impresa/ o qualche sinonimo che ispiri un po' meno sofferenza :-) > di metapacchetti per <q>Squeeze</q> creati mediante Doppio spazio dopo "creati". > <h2>Contest per il logo della DebConf11</h2> Come sopra per la traduzione di "contest". > della DebConf11</a> volto a collezionare idee e disegni per la > conferenza, che si terrà a Banja Luka in Bosnia e Herzegovina.</p> s/collezionare/raccogliere/? s/Bosnia e Herzegovina/Bosnia-Erzegovina/ (o "Bosnia ed Erzegovina"). > <h2>Quando i servizi attivati dagli scripts init.d dovrebbero essere > operativi?</h2> Come sopra, "script" senza la "s" finale. > <p>Petter Reinholdtsen <a > href="http://lists.debian.org/2fl4ofc5bka.fsf@login2.uio.no">ha chiesto</a> > se un servizio avviato da uno script init.d sia già operativo quando lo s/sia già operativo/debba già essere operativo/ > fase di avvio. Josselin Doppio spazio dopo "avvio.". > che un servizio dovrebbe essere in grado di gestire la situazione se i > servizi dai quali dipende sono temporaneamente non disponibili, ad > esempio se stanno provando a riconnettersi.</p> s/se stanno // (la frase vuol dire "se un servizio non trova altri servizi da cui dipende, dovrebbe per esempio cercare di riconnettersi ad essi.") > un bug e il numero di bug critici per il rilascio. I grafici sono > renderizzati "Renderizzati"? Non si può proprio tradurre? :-) > <p>Dopo che sono stati archiviati svariati bug contro pacchetti che non > compilavano Non sono stati archiviati: al contrario, sono stati segnalati ("filed"). > da sorgenti</a>. Alcune delle ragioni evidenziate sono state: Anche più sotto ci sono i due punti, non so se due "due punti" consecutivi nella stessa frase sono corretti. > <p>Un <a > href="http://ftp-master.debian.org/users/twerner/jar-content.txt.gz">elenco > dei contenuti di tutti i file JAR</a> di Debian unstable viene ora > generato giornalmente. È possibile usare, per la ricerca dei nomi dei > pacchetti, zgrep, i nomi di file JAR o i nomi di classe.</p> No: "È possibile usare zgrep per la ricerca dei nomi dei pacchetti, dei nomi di file JAR o dei nomi di classe.". > Manuel A. Fernandez Montecelo, Tomasz Muras, Praveen Arimbrathodiyil, > and Youhei SASAKI nel nostro progetto!</p> Togliere la virgola dopo "Arimbrathodiyil" :-) s/and/e/ > <p>Secondo la <a > href="http://bts.turmzimmer.net/details.php">statistica non ufficiale > sui bug RC</a>, la prossima versione di Debian 6.0 <q>Squeeze</q> è al > momento affetta da 245 bug critici per il rilascio. XX di essi sono > già stati sistemati in <q>unstable</q>. A parte l'"XX", l'ultima frase non è presente nell'originale. > Per vedere se ci sono dei pacchetti che interessano si possono > consultare gli <a > href="http://lists.debian.org/E1OedSe-0004ux-Mc@merkel.debian.org">ultimi</a> > <a > href="http://lists.debian.org/E1OhAnt-0006zE-7R@merkel.debian.org">report</a> Tradurre "report"? > <a name="21"></a> > <h2>Vuoi continuare a leggere la DPN?</h2> Tradurre in modo da eliminare la seconda persona? Se è complicato, si può anche lasciare così. > <p>Aiutaci a creare questa newsletter: abbiamo bisogno di altri > scrittori volontari che osservino la comunità Debian e ci facciano > sapere cosa sta succedendo. Stessa cosa per "Aiutaci". Doppio spazio dopo "comunità". > Visita <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute">la > pagina del progetto</a> per sapere come contribuire. Non vediamo l'ora > di ricevere una tua email alla mailing list Stessa cosa per "Visita" e "tua". Scusa la pignoleria in certi punti e grazie mille del lavoro :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature