[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: APT 0.7.25 scheduled for Monday (2009-12-14)



Il giorno dom, 21/03/2010 alle 19.59 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
> sabato 20 marzo 2010, alle 15:30, beatrice scrive:
> 
> > Io do la mia disponibilità. Posso fare parte della traduzione o la
> > revisione o un po' e un po' ... o anche nulla, come preferite
> > organizzare la cosa :)
> 
> Allora, io parto dall'inizio. Chi vuole accodarsi per il lavoro di
> traduzione mi faccia un fischio e vediamo come organizzarci.
> 
> Ho scaricato da fresco il file da qui:
> http://bzr.debian.org/loggerhead/apt/apt/debian-sid/files/head:/doc/po/
> 
> Un dubbio: nella vecchia email di David Kalnischkies su questa lista
> c'era scritto:
> 
> Also "only" the two files guide.sgml and offline.sgml were given.
> Manpages itself weren't even started.
> These files both are shipped in apt-doc as APT User Guide and
> APT Offline Usage Guide.
> I have converted these files to the po-file with po4a -
> so these are the strings which are shipped as fuzzy.
> 
> Quindi, questo è il manuale, le guide o tutto quanto?
> 
> Altra cosa: le manpages di apt-get, apt-config ecc. dove sono?

Ciao Gabriele, e ciao Beatrice,

Anzitutto consentitemi di dire che è stata una sorpresa constatare che
su questa lista non siamo rimasti, contrariamente a quanto pensavo, in
2, ma siamo addirittura in 3! ;)

OK, ora che ho sfogato la mia parte umoristica veniamo alle cose serie.

Siamo in 3 a occupare questa lista, siamo in 3 disponibili per la
traduzione, la revisione o entrambe le cose; rimane solo da stabilire
chi sarà il coordinatore del tutto, e a questo scopo proporrei Gabriele
che ha già scaricato il file.

La mia proposta:
1) Gabriele, che già ha scaricato il file, comincia traducendo 1/3 del
file e pubblica la traduzione nella lista;
2) Beatrice e io provvediamo a revisionare la traduzione;
3) non appena la traduzione del primo terzo è a posto, Beatrice (o io,
secondo disponibilità) si occupa della traduzione del secondo terzo e
pubblica la traduzione nel gruppo, dove Gabriele e io (rispettivamente
Beatrice) provvediamo alla revisione;
4) si procede quindi con la traduzione dell'ultimo terzo, a cura del
terzo traduttore, con successiva revisione da parte degli altri 2, e
quindi all'invio della traduzione così completata a cura del
coordinatore.

Aggiungo che non propongo la contemporanea traduzione di 1/3 a ciascun
traduttore onde evitare di trovarci con traduzioni poco omogenee e
situazioni complicate e confuse che è meglio evitare.

Che ne dite? Mi pare un buon lavoro di squadra... :)


Ciao e buona giornata
vince


Reply to: