Re: traduzione grun
Giulio Canevari <giuliogiuseppe.canevari01@ateneopv.it> scrisse:
Non credo che questa lista sia il posto più adatto per chiedere la
revisione, io quindi intanto ti fornisco le mie correzioni, e ti
suggerisco di mandarla anche su tp@lists.linux.it e farlo sapere anche a
gnome-i18n@lists.it.gnome.org...
Ciao, Luc@
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
*YEAR* è da modificare secondo il caso...
> #: grun.c:1049
> msgid "Choose Application"
> msgstr "Scegli Applicazione"
IMHO, *applicazione* va minuscolo...
> #: grun.c:1234
> msgid "OK"
> msgstr ""
direi "OK" :)
> #: grun.c:1238
> msgid "The OK button launches the application given in the entry box"
> msgstr "Il pulsante OK lancia l'applicazione inserita nel riquadro di
> testo"
credo che sia più appropriato "casella di testo"
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno
: :' : The Universal O.S. | luca.br(AT)uno.it
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 on keyserver.linux.it
`- http://www.debian.org | Proud Debian GNU/Linux User
Reply to:
- References:
- traduzione grun
- From: Giulio Canevari <giuliogiuseppe.canevari01@ateneopv.it>