[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzione grun



Giulio Canevari <giuliogiuseppe.canevari01@ateneopv.it> scrisse:

Non credo che questa lista sia il posto più adatto per chiedere la
revisione, io quindi intanto ti fornisco le mie correzioni, e ti
suggerisco di mandarla anche su tp@lists.linux.it e farlo sapere anche a
gnome-i18n@lists.it.gnome.org...

Ciao, Luc@

> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.

*YEAR* è da modificare secondo il caso...
 
> #: grun.c:1049
> msgid "Choose Application"
> msgstr "Scegli Applicazione"

IMHO, *applicazione* va minuscolo...
 
> #: grun.c:1234
> msgid "OK"
> msgstr ""

direi "OK" :)

> #: grun.c:1238
> msgid "The OK button launches the application given in the entry box"
> msgstr "Il pulsante OK lancia l'applicazione inserita nel riquadro di
> testo"

credo che sia più appropriato "casella di testo"

-- 

 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3 on keyserver.linux.it
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User



Reply to: