Re: manutentore -> responsabile
On Sun, Jun 06, 2004 at 05:01:42PM +0200, Stefano Canepa wrote:
> >
> > Uhm 'Guida per il nuovo responsabile' mi piace poco. Direi che ci
> > sono contesti in cui 'responsabile' e' appropriato, altri in
> > cui e' piu' adatto 'sviluppatore' - come nel caso di cui sopra -
> > e altri ancora e' preferibile non tradurre affatto, cosa che spesso
> > e volentieri tendo a preferire.
>
> Nella Guida di installazione ho messo responsabile e poi mi sono trovato
> che la spiegazione dice qualcosa che suona come: il manutentore è
> responsabile di blah, blah... Ho aggirato non usando responsabile la
> seconda volta ma quasi quasi ci metto manutentore.
>
Aggiungo che tradurre termini 'fondamentali' come maintainer in
qualcosa di molto lontano non la ritengo una buona politica,
tende a creare confusione. Mi vengono i brividi a pensare alle
ridicole traduzioni forzate 'alla francese'.
Personalmente ritengo che conservare il termine originale
magari spiegandolo tra parentesi o dando un termine equivalente
sempre tra parentesi la prima volta che viene introdotto, risulti
decisamente piu' chiaro.
--
Francesco P. Lovergine
Reply to: