[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[d-i] partman-auto 20040418



# Traduzione italiana di partman-auto
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-auto (16)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-13 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-18 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Please wait ..."
msgstr "Attendere"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Computing the new partitions ..."
msgstr "Calcolo delle nuove partizioni in corso"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr "Questo probabilmente è accaduto perché il disco selezionato o lo spazio libero è troppo piccolo per essere partizionato automaticamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Fallimento nel partizionare il disco selezionato"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Questo probabilmente è accaduto questo perché ci sono troppe partizioni "
"primarie nella tabella delle partizioni."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:24
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Metodo di partizionamento:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
"or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
"partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
"customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
msgstr "Questo programma di installazione può guidare nel partizionare un disco per usarlo con Debian o, se si preferisce, si può procedere manualmente. Se si sceglie di usare la procedura guidata, si potrà successivamente vederne i risultati, adattarli alle proprie esigenze e anche annullare l'operazione se non si è soddisfatti."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:34
msgid "Disk to partition:"
msgstr "Disco da partizionare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:39
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Schema di partizionamento:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:39
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Il disco può essere partizionato in uno dei molti schemi. Se insicuri "
"scegliere il primo."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Unusable free space"
msgstr "Spazio libero inutilizzabile"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr "Il partizionamento è fallito perché lo spazio libero scelto non può essere usato. Ci sono probabilmente troppe partizioni (primarie) nella tabella delle partizioni."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:57
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Partizionamento guidato"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:61
msgid "Use free space"
msgstr "Usare lo spazio libero"

#. Type: text
#. Description
#. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
#: ../templates:66
msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
msgstr "Cancellare l'intero disco: ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:70
msgid "Manually edit partition table"
msgstr "Modificare la tabella delle partizioni manualmente"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:74
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Partizionare automaticamente lo spazio libero"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:78
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Tutti i file in una partizione (raccomandata per nuovi utenti)"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:82
msgid "Separate partition for home directories"
msgstr "Partizione separata per le directory home"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:86
msgid "Multi-user system"
msgstr "Sistema multi utente"
Ciao 
sc

--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)



Reply to: