[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[debian-installer] partman 20040414



Ecco un'altro po' di stringhe da controllare.

# Traduzione italiana di partman
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman (26)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-13 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-14 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Avvio del programma di partizionamento in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:11
msgid "Scanning disks ..."
msgstr "Analisi dei dischi in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:15
msgid "Detecting file systems ..."
msgstr "Ricerca dei file system in corso"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Questo programma di partizionamento non ha informazioni sul tipo predefinito "
"delle tabelle delle partizioni della vostra architettura. Mandate un email a "
"debian-boot@lists.debian.org con informazioni."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Nota: questo tipo di partizione non è supportato da libparted perciò questo "
"programma di partizionamento non lavorerà in modo corretto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:42
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Proseguire con il programma di partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:42
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Questo programma di partizionamento è basato sulla libreria libparted che "
"non supporta le tabelle delle partizioni usate dalla vostra architettura. Si "
"raccomanda vivamente di uscire da questo programma di partizionamento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:42
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Se siete capaci, aiutateci ad aggiungere il supporto per la tabella delle "
"partizioni del vostro tipo a libparted"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:53
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings, a free space to create "
"partitions, or a device to initialise its partition table."
msgstr ""
"Questa è un'anteprima delle partizioni e dei mount point attualmente "
"configurati. Selezionare una partizione di cui modificare le impostazioni, "
"uno spazio libero in cui creare le partizioni o un dispositivo di cui "
"inizializzare la tabella delle partizioni."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Creare una nuova tabella delle partizioni vuota su questo dispositivo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Si è scelto di partizionare l'intero dispositivo. Se si procede nel creare "
"la nuova tabella delle partizioni sul disco tutte le partizioni attualmente "
"presenti saranno rimosse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "Si potrà annullare questa operazione più avanti se si desidera."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:68
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Scrivere una nuova tabella delle partizioni vuota?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"A causa di limitazioni nell'attuale implementazione delle tabelle di "
"partizione Sun in libparted, la tabella delle partizione appena creata deve "
"essere scritta sul disco immediatamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Non sarà possibile annullare questa operazione e tutti dati esistenti sul "
"disco io saranno irrimediabilmente rimossi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Confermare se si vuole realmente creare una nuova tabella delle partizioni e "
"scriverla sul disco."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:82
#, fuzzy
msgid "Write these changes to disk?"
msgstr "Scrivere i cambiamenti sul disco?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:82
#, fuzzy
msgid ""
"If you continue, these changes to the partition table will be written to "
"disk."
msgstr "Se si continua questi cambiamenti alla tabella delle partizioni saranno scritti sul disco."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:82
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions on which you have chosen to create new file "
"systems."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questo distruggerà tutti i dati delle partizioni a cui sono "
"stati assegnati i file system."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:82
msgid "${ITEMS}"
msgstr "${ITEMS}"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:94
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Le seguenti partizioni saranno formattate:"

#. Type: text
#. Description
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journalling file system"
#: ../templates:99
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "partitione n°${PARTITION} di ${DEVICE} con ${TYPE}"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:104
#, fuzzy
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Azione per il dispositivo scelto:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:109
#, fuzzy
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Azione per lo spazio libero scelto:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:114
msgid "Partition settings:"
msgstr "Impostazioni della partizione"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:114
msgid "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO}"
msgstr ""
"State modificando la partizione n°${PARTITION} di ${DEVICE}. ${OTHERINFO}"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:119
#, fuzzy
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Questa partizione è formattata con ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:123
#, fuzzy
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Non è stato trovato nessun file system in questa partizione."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:127
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "La partizione inizia da ${FROMCHS} e finisce a ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:131
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Lo spazio libero inizia da ${FROMCHS} e finisce a ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:135
msgid "Please wait ..."
msgstr "Attendere"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:139
#, fuzzy
msgid "Processing ..."
msgstr "In esecuzione"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:151
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Preparazione di questa partizione terminata"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:155
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:159
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Annullare i cambiamenti alle partizioni"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:163
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Mostrare informazioni su cilindro/testina/settore"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:167
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Salvare le informazioni sulle partizioni in %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#: ../templates:172
msgid "FREE SPACE"
msgstr "SPAZIO LIBERO"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#: ../templates:177
msgid "unusable"
msgstr "non usabile"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#: ../templates:182
msgid "primary"
msgstr "primaria"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#: ../templates:187
msgid "logical"
msgstr "logica"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#: ../templates:192
msgid "pri/log"
msgstr "pri/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#: ../templates:201
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "n° %s"

#. Type: text
#. Description
#. Usually IDE0 master or IDE1 master
#: ../templates:206
#, no-c-format
msgid "IDE%s master"
msgstr "master IDE%s"

#. Type: text
#. Description
#. Usually IDE0 slave or IDE1 slave
#: ../templates:211
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave"
msgstr "slave IDE%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5
#: ../templates:216
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s"
msgstr "master IDE%s, partizione n° %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5
#: ../templates:221
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s"
msgstr "slave IDE%s, partizione n° %s"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:225
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s)"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:229
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizione n° %s"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:233
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Annullare questo menù"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#: ../templates:238
msgid "Partition disks"
msgstr "Partizionare i dischi"

#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Attendere"

#, fuzzy
#~ msgid "Partition:"
#~ msgstr "Partizionare i dischi"

#, fuzzy
#~ msgid "Detected file system:"
#~ msgstr "Ricerca dei file system in corso"

#~ msgid "Partition table overview:"
#~ msgstr "Anteprima della tabella delle partizioni:"

#~ msgid "File systems will be created and partitions mounted."
#~ msgstr "I file system saranno creati e le partizioni montate."

#~ msgid "Partition, free space or device to be modified:"
#~ msgstr "Partizione, spazio libero o dispositivo da modificare:"

#~ msgid "Choose this if you are satisfied with the above settings"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere questo se si è soddisfatti delle ipostazioni sopra elencate"

#~ msgid "Commit the partitioning to the storage devices"
#~ msgstr "Eseguire il partizionamento sul dispositivi di memorizzazione"

#~ msgid "End the partitioning and continue the installation"
#~ msgstr "Termina il partizionamento e continua l'installazione"

#~ msgid "Undo all actions"
#~ msgstr "Annullare tutte le azioni"

#~ msgid "Partition the storage devices (alternative partitioner)"
#~ msgstr ""
#~ "Partiziona il dispositivo di memorizzazione (partizionatore alternativo)"

#~ msgid "Abort the partitioning"
#~ msgstr "Interrompere il partizionamento"

#~ msgid "\\,"
#~ msgstr "\\,"
Ciao 
sc

--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)



Reply to: