[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[debian-installer] partman-target 200404014



Un'altro pezzo da verificare.

# Traduzione italiana di partman-target
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-target (15)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-12 20:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-10 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
#, fuzzy
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new Debian system.  You need to choose which partition(s) "
"will be used for the installation of Debian."
msgstr ""
"Partizionare il disco rigido consiste nel dividerlo logicamente per creare "
"lo spazio necessario per installare il vostro nuovo sistema Debian. È "
"necessario scegliere quale o quali partizioni saranno usate per "
"l'installazione di Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Selezionare uno spazio libero in cui creare la partizioni."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Selezionare un dispositivo da cui rimuovere tutte le partizioni e in cui "
"creare una nuova tabella delle partizioni vuota."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how Debian is going to use "
"it.  At a bare minimum, Debian needs one partition to contain the root of "
"the file system (whose mount point is /).  Most people also feel that a "
"separate swap partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an "
"operation system, which allows the system to use disk storage as \"virtual "
"memory\"."
msgstr ""
"Selezionare la partizione da rimuovere o specificare come dovrà essere usata "
"da Debian. Debian richiede, come minimo, una partizione per il file system "
"root (il cui mount point è /). La maggioranza delle persone pensano che una "
"partizione di swap separata sia necessaria. \"Swap\" è uno spazio libero che "
"un sistema operativo può usare come memoria virtuale"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
#, fuzzy
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu. NOTE: this "
"installer doesn't allow you to install over an existing GNU/Linux system "
"overwriting system files."
msgstr ""
"Quando una partizione è già formattata è possibile scegliere se mantenerla e "
"usare i dati esistenti nella partizione. Le partizioni che veranno usate in "
"questo modo sono marcate \"${KEEP}\" nel menù principale di partizionamento. "
"NOTA: questo installatore non permette di installare sopra ad un sistema GNU/"
"Linux esistente e sovrascrive i file."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
#, fuzzy
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"In generale si vorrà formattare la partizione con il file system appena "
"creato. NOTA: tutti i dati nella partizione saranno irreversibilmente "
"cancellati. Se si decide di formattare una partizione che è già formattate "
"sarà marcata come \"${DESTROY}\" nel menù principale di partizionamento. "
"Altrimenti sarà marcata come \"${FORMAT}\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid "${ARCHITECTURE_HELP}"
msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:36
#, fuzzy
msgid ""
"In order to start your new Debian system, a so called boot loader is used.  "
"It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, "
"or in a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you "
"must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Per poter avviare il nuovo sistema Debian viene usato un boot loader. Può "
"essere installato sia nel master boot record del primo disco rigido che in "
"una partizione. Quando il boot loader è installato nella partizione allora "
"bisogna impostare il flag avviabile per questa. Questa partizione verrà "
"marcata con \"${BOOTABLE}\" nel menù principale di partizionamento."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Identical mount points for two filesystems"
msgstr "Mount point identico per due file system"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:40
#, fuzzy
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Due filesystem sono stati montati contemporaneamente su ${MOUNTPOINT}: "
"${PART1} e ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Correggere cambiando i mount point."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:48
msgid "No root file system"
msgstr "Nessun file system di root"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:48
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Non è stato definito alcun filesystem di root."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:48
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Corregere ciò dal menù partizionamento"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:55
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Riprendere il partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:55
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Tentativo di montare un filesystem di tipo ${TYPE} in ${DEVICE} su "
"${MOUNTPOINT} fallito."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:55
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "È possibile riprendere il partizionamento dal menù di partizionamento."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:64
#, fuzzy
msgid "File system for this partition:"
msgstr "File system per questa partizione:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:69
#, fuzzy
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Metodo per usare questa partizione:"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:73
msgid "File system:"
msgstr "File system:"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Usage method:"
msgstr "Metodo di uso:"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:81
msgid "no file system"
msgstr "Nessun file system"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:85
#, fuzzy
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Aiuto riguardo il partizionamento"

#~ msgid "Choose a file system"
#~ msgstr "Scegliere un file system"

#~ msgid "Choose how this partition should be used"
#~ msgstr "Specificare l'uso di questa partizione"
Ciao 
sc

--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)



Reply to: