Re: Traduzione - «Debian Securing Manual»
ciao Johan Haggi,
> 2600 potrebbero essere usciti nel frattempo dei security updates da quando
> 2626 aggiornamenti di sicurezza del codice sorgente e, se disponete
> o sempre «security updates» (magari tra virgolette) o sempre
> «aggiornamenti di sicurezza»,
> personalmente nella traduzione delle FAQ sulla sicurezza ho usato
> «aggiornamenti per la sicurezza» cosa pensa la ML? lasciarlo in
> inglese, usare «di» o «per la»?
"security updates" e' una buona stringa di ricerca... io la lascerei...
> 2593 manutentori Debian e gli autori degli upstream generalmente li
> upstream -> versione a monte
> se ne e` discusso a maggio 2002 sia nella ML italiana del
> "Translation Project" http://www.linux.it/tp/ (thread: «leased
> line, upstream») che in questa (thread: «Nuove traduzioni?»); mi
> sembra che la maggioranza era d'accordo, sbaglio?
nessun problema sulla traduzione, ma un "link" al vocabolo originale
potrebbe aiutare durante le ricerche negli archivi non italiani.
ciao
--
Paolo Pedaletti,
Reply to: