[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione - «Debian Securing Manual»



ciao Johan Haggi,

> 2600 potrebbero essere usciti nel frattempo dei security updates da quando
> 2626 aggiornamenti di sicurezza del codice sorgente e, se disponete
>      o sempre «security updates» (magari tra virgolette) o sempre
>      «aggiornamenti di sicurezza»,
>      personalmente nella traduzione delle FAQ sulla sicurezza ho usato
>      «aggiornamenti per la sicurezza» cosa pensa la ML? lasciarlo in
>      inglese, usare «di» o «per la»?

"security updates" e' una buona stringa di ricerca...  io la lascerei...

> 2593 manutentori Debian e gli autori degli upstream generalmente li
>      upstream -> versione a monte
>      se ne e` discusso a maggio 2002 sia nella ML italiana del
>      "Translation Project" http://www.linux.it/tp/ (thread: «leased
>      line, upstream») che in questa (thread: «Nuove traduzioni?»); mi
>      sembra che la maggioranza era d'accordo, sbaglio?

nessun problema sulla traduzione, ma un "link" al vocabolo originale
potrebbe aiutare durante le ricerche negli archivi non italiani.

ciao

-- 
Paolo Pedaletti,



Reply to: