[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: security pages



Giuseppe Sacco provò:

[Aggiunta in CC: tp@lists.linux.it per avere in diretta il parere dei
  nostri esperti :-]

> Ciao, da qualche settimana sto provando a tradurre le pagine con i
> security advisor del sito web. Ci sono alcune frasi ricorrenti che non
> saprei se e come tradurre, anche se per ora ho già fatto alcuni
> esperimenti che potete vedere sul sito www.debian.org/security/2002/

Oooooh...

> In particolare mi riferisco a:
>
> security advisor

"Avvisi di sicurezza"?
"Notifiche di problemi legati alla sicurezza"?
(l'ultima è buona soprattutto se si hanno problemi di spazio :)

> integer overflow

Al massimo "overflow di interi".

> cross site scripting

Oh! Questa è difficile. :)

"Scripting inter-sito"?

O meglio, evitando lo "scripting": "attacchi mediante script
inter-sito"...


> buffer overflow

Tutt'al più "overflow del buffer"...

> arbitrary code executions
> arbitrary program executions

"Esecuzione di codice arbitrario"
"Esecuzione di programmi arbitrari"


> privilege escalation

"Acquisizione di privilegi".


> denial of service

Letteralmente "rifiuto del servizio", ma fa un po' schifo...

> pipe exposure

Che è? (attacco di ignoranza acuta)


> format string vulnerability

"Vulnerabilità per la formattazione delle stinghe"?

O è meglio "della formattazione"?

> multiple remote exploits

L'"exploit" è qulacosa che sfrutta una vulnerabilità. Qualcuno ha delle
idee?


> Accetto qualsiasi suggerimento anche se, sinceramente, tutte le
> possibili traduzioni che finora ho vagliato non mi sono sembrate
> affatto buone.

Bah, vedi tu...


--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Reply to: