[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: security pages



Giuseppe Sacco wrote:
> Ciao, da qualche settimana sto provando a tradurre le pagine con i
> security advisor del sito web. Ci sono alcune frasi ricorrenti che non
> saprei se e come tradurre, anche se per ora ho già fatto alcuni
> esperimenti che potete vedere sul sito www.debian.org/security/2002/
>
> In particolare mi riferisco a:

> buffer overflow

Questo al massimo si potrebbe tradurre come "overflow del buffer", ma in
linea di massima lo lascerei in inglese

> arbitrary code executions
> arbitrary program executions

"Esecuzioni arbitrarie di codice/programma"?

> privilege escalation

"Guadagno/acquisizione/incremento dei privilegi"

> denial of service

"Negazione del servizio" oppure lascia in inglese

> pipe exposure
> format string vulnerability
> multiple remote exploits
>
> Accetto qualsiasi suggerimento anche se, sinceramente, tutte le
> possibili traduzioni che finora ho vagliato non mi sono sembrate affatto
> buone.

Secondo me molte di quelle espressioni potrebbero tranquillamente esssere
lasciate in lingua originale


Claudio Cattazzo
cttcld@libero.it



Reply to: