Re: security pages
Giuseppe Sacco wrote:
> Ciao, da qualche settimana sto provando a tradurre le pagine con i
> security advisor del sito web. Ci sono alcune frasi ricorrenti che non
> saprei se e come tradurre, anche se per ora ho già fatto alcuni
> esperimenti che potete vedere sul sito www.debian.org/security/2002/
>
> In particolare mi riferisco a:
> buffer overflow
Questo al massimo si potrebbe tradurre come "overflow del buffer", ma in
linea di massima lo lascerei in inglese
> arbitrary code executions
> arbitrary program executions
"Esecuzioni arbitrarie di codice/programma"?
> privilege escalation
"Guadagno/acquisizione/incremento dei privilegi"
> denial of service
"Negazione del servizio" oppure lascia in inglese
> pipe exposure
> format string vulnerability
> multiple remote exploits
>
> Accetto qualsiasi suggerimento anche se, sinceramente, tutte le
> possibili traduzioni che finora ho vagliato non mi sono sembrate affatto
> buone.
Secondo me molte di quelle espressioni potrebbero tranquillamente esssere
lasciate in lingua originale
Claudio Cattazzo
cttcld@libero.it
Reply to: