> > "are willing to help [...] able to help". Non sono sicuro di non aver > > stravolto il senso della frase (potrebbe essere "viene richiesto > > l'aiuto [...], altrimenti team sicurezza Debian è in grado di > > aiutare" ???) > > Are willing to... --> sono d'accordo a... (il senso esatto andrebbe > adattato di volta in volta) Credo che sia ancora più forte: "hanno interesse a" oppure "vogliono" . Ciao, Giuseppe