[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione di security/faq.wml



> > "are willing to help [...] able to help". Non sono sicuro di non aver
> > 	stravolto il senso della frase (potrebbe essere "viene richiesto
> > 	l'aiuto [...], altrimenti team sicurezza Debian è in grado di
> > 	aiutare" ???)
> 
> Are willing to... --> sono d'accordo a... (il senso esatto andrebbe
> adattato di volta in volta)

Credo che sia ancora più forte: "hanno interesse a" oppure "vogliono" .

Ciao,
Giuseppe



Reply to: