Traduzione di security/faq.wml
Salve.
Sto aggiornando la traduzione di security/faq.wml.
Sono bloccato da alcuni dubbi:
This means that moving to a new upstream version is not a good solution,
instead the relevant changes should be backported. Generally upstream
maintainers are willing to help if needed, if not the Debian security team
might be able to help.
Questo significa che migrare verso una nuova versione non è una buona
soluzione, visti i rilevanti cambiamenti che potrebbero essere stati
apportati. Di solito,se necessario, viene richiesto l'aiuto dei
manutentori della versione originale, se il team sicurezza Debian non è in
grado di aiutare.
"upstream version". Sulla ML tp si suggeriva di tradurlo come "versione a
monte"; qui però mi sembrano più chiari i termini "nuova" ed
"originale"
"are willing to help [...] able to help". Non sono sicuro di non aver
stravolto il senso della frase (potrebbe essere "viene richiesto
l'aiuto [...], altrimenti team sicurezza Debian è in grado di
aiutare" ???)
If you are not used to security uploads and are not 100% sure that
your package is sane, please use this way and don't upload to the
incoming directory. The security team only has limited options to
deal with broken packages, especially if they don't use a sane
version number. Packages currently cannot be rejected and the
buildd would be confused if it would be possible.
Se non sono usati i security uploads e non si è sicuri al 100% che il
pacchetto funzioni correttamente, usate questo metodo e non inviate alla
directory incoming. Il team sicurezza ha poche possibilità di lavorare con
pacchetti danneggiati, specialmente se non hanno un numero di versione
corretto. Attualmente i pacchetti non possono essere rifiutati e the
buildd would be confused if it would be possible.
"security uploads" = ???
"package is sane" = il pacchetto funzioni correttamente ???
"sane version number" = numero di versione corretto ???
"buildd" = ???
"would be confused if it would be possible" = ??? (forse "potrebbe essere
confuso se ciò fosse possibile" ??????)
If you are very sure that [...],
that you can confirm the patch against the most recent version is clean
and only touches the corresponding security problem [...],
that you have proofread the patch at least thrice, and that [...]
Se si è veramente sicuri che [...],
che sia possibile applicare la patch alla versione più recente is clean e
che essa riguardi solo il relativo problema di sicurezza [...],
che la patch sia stata controllata almeno tre volte e che [...]
"can confirm the patch against" = sia possibile applicare la patch ??
"most recent version is clean" = versione più recente ?????
"proofread" = controllata ?
--
Ave Johan Haggi
Reply to: