[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione di security/faq.wml



>   If you are not used to security uploads and are not 100% sure that
>   your package is sane, please use this way and don't upload to the
>   incoming directory.  The security team only has limited options to
>   deal with broken packages, especially if they don't use a sane
>   version number.  Packages currently cannot be rejected and the
>   buildd would be confused if it would be possible.
> 
>   Se non sono usati i security uploads e non si è sicuri al 100% che il
>   pacchetto funzioni correttamente, usate questo metodo e non inviate alla
>   directory incoming. Il team sicurezza ha poche possibilità di lavorare con
>   pacchetti danneggiati, specialmente se non hanno un numero di versione
>   corretto. Attualmente i pacchetti non possono essere rifiutati e the
>   buildd would be confused if it would be possible.
> 
> "security uploads" = ???
> "package is sane" = il pacchetto funzioni correttamente ???
> "sane version number" = numero di versione corretto ???
> "buildd" = ???
> "would be confused if it would be possible" = ??? (forse "potrebbe essere
> 	confuso se ciò fosse possibile" ??????)

Da un mesetto ho cominciato a tradurre tutte le note che appaiono sulla
pagina relativa alla sicurezza in Debian. Non ho ancora un vocabolario
stabile, ma sto provando a tradurre "security uploads" con
"aggiornamenti per/della sicurezza". Sto attendendo altri suggerimenti.

"package is sane" potrebbe essere "il pacchetto è integro" poiché credo
che si riferisca alla somman di controllo MD5.

"sane version number" credo che sia la versione dell'algoritmo usato per
il controllo di integrità.

"buildd" è un programma chiamato "build daemon" che automaticamente
ricompila i pacchetti su alcune/tutte le architetture per le quali
Debian viene distribuita.

"would be confused if it would be possible" potrebbe essere "non verrebbe
confuso da ambiguità"

Ciao,
Giuseppe



Reply to: