[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt-l10n



On Sat, Nov 30, 2002 at 06:05:45PM +0100, Roberto Piscitello wrote:
> Sono un neo-iscritto alla ML, quindi non mi conosce nessuno:(
> 
> Ho fatto qualche modifica alla traduzione di apt fatta da Samuele Tonon,
> considerando anche molti dei suggerimenti di Matteo Cortese.
> Per la verità le righe cambiate sono parecchie, ma molte erano già
> accettabili così com'erano; semplicemente le ho riscritte come piacevano
> a me.
> Ovviamente non è affatto detto che siano migliori, e anzi lascio a
> Samuele la scelta di quali tenere e quali scartare, essendo lui il
> "titolare" della traduzione.
> Alcune righe, invece, sono correzioni a veri e propri errori, e
> andrebbero quindi prese in più seria considerazione.
> 
> Problemi riscontrati:
>     Nell'originale inglese, spesso non è chiaro se "source" si riferisce
>     ad un pacchetto sorgente o a uno degli archivi di pacchetti .deb
>     elencati in sources.list.
di solito ci si riferisce al db dei sorgenti .. ovvero il db che contiene
le informazioni dei sorgenti ..
> 
>     Ho lasciato come fuzzy la traduzione di "Skipping %s, it is already
>     installed and upgrade is not set.\n"; la traduzione che ho fornito è
>     "Saltato %s, perché è già installato e non è da aggiornare.\n".
>     Notare "Skipping" -> "Saltato": il tempo è sbagliato, ma è cmq
>     meglio di "Si sta saltando".
io ho messo e' stato saltato
>     
>     In "Total Globbed Strings: ", globbbed sta davvero per globalizzate?
>     Sull'Hazon-Garzanti esiste il sostantivo glob ("goccia di liquido
>     denso"), ma non il verbo.
>     Non avendo idea di cosa significhi questo messaggio (che compare
>     dando il comando "apt-cache stats"), ho lasciato globalizzate.
glob e' riferito a quando usi * as esempio in bash
ls * che lista tutti i file .. tale espansione e' il globbing ..
non mi viene in mente nessun termine diverso da globalizzate 
( mi pare di aver trovato tale traduzione in un qualche testo di
informatica).


> In particolare mi piacerebbe sentire Samuele.
con calma .. appena le giornate passano a 36 ore dovrei avere piu'
tempo :-) (ci provero' quanto prima).
> 
> 
> PS: "Ho usato gtranslator...": ti funziona? A me fa cose strane...
> La versione che ho (0.43, ma lo stesso valeva per le versioni
> precedenti) mi sposta il cursore mentre scrivo e mi genera file .po
> scorretti (va a capo dove non dovrebbe). Quanto basta per renderlo
> inutilizzabile:(
si si.. e' lui e' gtranslator .. :-))
> Io ho usato VIM.
sono ritornato a vim anche io ..

ciao
Samuele 


-- 
Samuele Giovanni Tonon  <samu@linuxasylum.net>   http://www.linuxasylum.net/~samu/
          	Acid -- better living through chemistry.
			       Timothy Leary



Reply to: