Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]
gio 06 giugno 2002, alle 20:52 +0200, Emanuele Aina ha scritto:
> [...]
> >>Inoltre, "Issue nontechnical policy documents and statements" potrebbe
> >>essere reso con "Emettere documenti o dichiarazioni non tecniche di
> >>condotta"?
> >perché "di condotta"? Per il resto direi di sì.
>
> "Policy" come lo rendi? Lo lascio già invariato quando ci si riferisce
> alla Policy maiuscola, quindi preferirei tradurlo quando ci si riferisce
> a "policy" in generale. "Politica" non mi piace un gran che, "condotta"
> mi sembrava migliore. Suggerimenti?
Sul mio vocabolario tra le altre definizioni c'e` proprio "linea di
condotta" che ho adattato a linea guida:
the policy requirements for the Debian GNU/Linux
le linee guida per la distribuzione Debian GNU/Linux
In questo caso pero` mi sembra piu` "scorrevole" usare un altro termine
che ho sul vocabolario "indirizzo":
"Emettere documenti o dichiarazioni non tecniche di indirizzo"
--
Saluti Johan Haggi
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: