Re: Suggerimenti ?
in data 2/11/2001, Ferdinando ha scritto:
>* venerdì 02 novembre 2001, alle 11:02, Lorenzo Cappelletti scrive:
>
>> ci ho messo un po' a risponderti perché volevo pensare alle tue parole
>> e per via di queste festività. Scusami.
>
>Scusatemi Voi, solo che dopo qualche giorno di attesa mi sono
>"imbufalito" e ho tentato di provocarvi, comunque era a fin di bene.
>Inoltre, quando ho sentito Riccardo che aveva tradotto il manuale e
>nessuno lo aiutava a pubblicarlo .....
altola` mi metti in bocca parole che non ho detto, potresti farmi
"imbufalire" =)
oltretutto qualcuno si sta interessando, purtroppo coi soliti tempi
infinitamente lunghi; dovra` poi essere stabilita una procedura per
cui non tocchi ad un altro traduttore rifare tutta la tiritera da
capo visto che si parla di progetto comune e non di sforzi isolati
>Intendevo altresì un impegno mirato per ogni manuale, coordinato da
>qualcuno che lo "affetta" e distribuisce le varie fette a chi ne fa'
>richiesta e poi lo riassembla, una specie di server "manuale" come
>quello per le descrizioni, sino alla fine della traduzione, non mi
>sembra una cosa impossibile ne' che occupi più tempo della traduzione
>di una descrizione.
presumo che tu non abbia mai avuto esperienze simili; in primis ci
sarebbero problemi di omogeneita` della traduzione, sia a livello
stilistico che terminologico, soprattutto nel caso in cui i tradut-
tori avessero scarsa esperienza specifica
questo e` un motivo ulteriore per cui e` improponibile che dell'or-
ganizzazione del lavoro si occupi un non-traduttore
oltretutto almeno in teoria me ne potrei occupare io, stante l'impos-sibilita` attuale ad occuparsene da parte di eugenia; la realta` e`
che nessuno finora ha chiesto espressamente info al riguardo prima di
te; ho contattato un paio di tizi che si erano fatti vivi in lista gnu
ma nessuno ha risposto, non credo si debba andare a pigliare la gente
a casa con le camionette scure, no? =)
[...]
>A ben pensare un professore di lingua, in particolar modo l'ultimo anno
>insegna la lingua applicata alla specializzazione e allora cosa ci
>sarebbe di meglio di affrontare una traduzione così, servirebbe anche
>di stimolo allo studio dll'informatica pratica ..... insomma è un'idea.
mah, qualche tempo proposi una cosa simile a qualcuno della facolta`
di lingue locale e fui guardato come fossi un marziano, forse per
essere presi sul serio servirebbe l'aureola alla san ignucius ;)
>E' chiaro però che un flop per una cattiva gestione della faccenda
>porterebbe in cattivissima luce un impegno successivo delle Istituzioni
>nei confronti di Debian e dell'Opensource in generale.
in soldoni c'e` bisogno non solo di traduttori; viste le 3 email di
critiche ora sei costretto a pensarci su e a proporti per qualcosa di
concreto, per dire correzione di bozze o qualsiasi altra cosa, altri-
menti fai la figura(ccia) del solito italiano freesoftwarista buono
solo a far casino e azzannare (uuuuh brutta gente, ti assicuro ;))
--
saluti
f.riccardo
sito italiano di python: http://www.python.it
Reply to: