[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: de paginis webbis debianis.orgiae



On Wed, Sep 05, 2001 at 11:18:01AM +0200, Davide Puricelli wrote:
> Quando ho cominciato a tradurre ho trovato bug tradotto con anomalia
> e mi sono adeguato  benchè, personalmente, preferisca utilizzare bug
> anche  in italiano  .. probabilmente  Giuseppe ci  saprà  dire quale
> forma è  meglio utlizzare  (il problema da  risolvere al  più presto
> nella traduzione delle pagine web è comunque quello di uniformare le
> traduzioni, al momento c'è un po troppa anarchia)
Io credo  che una prima "regola"  possa essere quella  di non tradurre
termini ormai presenti nel vocabolario italiano.

Ad esempio mailing list o appunto bug:

bug
[pr. / bag /]

s. m. invar.  (inform.) errore di progettazione o di  messa a punto di
un programma; baco | cattivo funzionamento di un componente hardware.

Uso la versione online del garzanti per "controllare":

http://www.garzanti.it/

Una curiosita' per chiudere, due delle definizioni della parola baco:

3 (fig.) difetto nascosto, magagna 
5 (inform.) lo stesso che bug.

Che buffa la lingua italiana...:-)

Saluti
-- 
Andrea Capriotti




Reply to: