Re: de paginis webbis debianis.orgiae
On Wed, Sep 05, 2001 at 11:18:01AM +0200, Davide Puricelli wrote:
> Quando ho cominciato a tradurre ho trovato bug tradotto con anomalia
> e mi sono adeguato benchè, personalmente, preferisca utilizzare bug
> anche in italiano .. probabilmente Giuseppe ci saprà dire quale
> forma è meglio utlizzare (il problema da risolvere al più presto
> nella traduzione delle pagine web è comunque quello di uniformare le
> traduzioni, al momento c'è un po troppa anarchia)
Io credo che una prima "regola" possa essere quella di non tradurre
termini ormai presenti nel vocabolario italiano.
Ad esempio mailing list o appunto bug:
bug
[pr. / bag /]
s. m. invar. (inform.) errore di progettazione o di messa a punto di
un programma; baco | cattivo funzionamento di un componente hardware.
Uso la versione online del garzanti per "controllare":
http://www.garzanti.it/
Una curiosita' per chiudere, due delle definizioni della parola baco:
3 (fig.) difetto nascosto, magagna
5 (inform.) lo stesso che bug.
Che buffa la lingua italiana...:-)
Saluti
--
Andrea Capriotti
Reply to: