Hello Laura, I'll spend some the next few days on the instructions below regarding translation of the missing strings plus Greek translations that are more or less outdated :) Cheers! Pavlos *Pavlos K. Ponos* My blog: https://howtothelinuxway.wordpress.com/ ----------------------------------------------------------------------------- Don't send me files in the following formats:.doc(x),.xls(x),.ppt(x) Instead, try and use Open Document formats: https://www.libreoffice.org Save your money & use a Linux distro: http://distrowatch.com/ ----------------------------------------------------------------------------- On 05/27/2016 09:24 AM, Laura Arjona Reina wrote: > Hi Pavlos and Greek translation team > > I'm very happy that we have a Greek translation of this issue of DPN > available! Count with me for any help you need for the > website/publicity translations (except for Greek language issues, > unfortunately I can't speak Greek). > > Some notes about this DPN translation, and the website translations > in general: > > * The wml file is accesible in the website repo now: > > https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/greek/News/weekly/2016 > /02/index.wml?view=co > > If you need to update that file (or any other), and have no > permissions to do it yourselves, you can send the updated file to > the debian-www@list.debian.org mailing list and we can commit it to > the repo. After a few successfully translations, we'll give you > permissions if you want, to commit the files yourselves. > > * Please note that I have added a line to check version numbers > respect the English original, so the system can know if the > translation is up to date or not. In that line I've added Pavlos' > name as maintainer of the translation, but it's up to you to change > it (for example, if further updates are done by other person, or you > prefer to credit the team as a whole. It's also ok to leave it > blank). More info about how the translations are coordinated, and > how the website works, here: > > https://www.debian.org/devel/website/ > > * I've also added a line at the bottom with the translator name. The > former translation line was "internal", but this one will be shown > in the Greek web page. > > * It can happen that you see the Greek page not 100% translated, > even when you translated the whole wml file. Why? This is because, > for certain sentences that we repeat the same in every DPN (or > certain parts of the website), we use wml tags that point to other > files, and those ones may not be translated (yet!). Those files have > the Gettext syntax (.po files) and are available for translation (or > update) here: > > https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/greek/po/ > > I'm not sure which ones are used in the DPN in particular, but I > would say that at least, newsevents.el.po and templates.el.po. > > If you want to work with .po files, I strongly recommend to use a > specific gettext editor (POedit, virtaal, gtranslator...), it's much > easier than editing the file with a normal text editor. If you don't > know which editor to use, I find POedit quick and simple. > > Finally, if you want to contribute more translations for the > website, don't hesitate to contact me (or write to the Greek list > CC'ing me), and I can give you specific directions for the file you > chose to translate or update. You can see the status of the Greek > translation here: > > https://www.debian.org/devel/website/stats/el > > (The files are ordered by translation status and then by access > statistics, so the first ones are the most visited). > > Even when the team is made of just one person, or when you are > CC'ing me or the www mailing list and thus writing in English, I > strongly recommend to keep debian-l10n-greek@lists.debian.org in the > "To or CC", because somebody may be lurking in the list or look at > the archives later to try to join the team, and your comments/work > will hopefully encourage him/her :) > > Best regards > >
Attachment:
0xB9BF53D9.asc
Description: application/pgp-keys
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature