[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.7



Hi,

You are noted as the last translator of the program translation for
the debconf Debian package.

This package is part of Debian Installer level 5 and this call for updates
is part of the final polishing actions to prepare the release of Debian
(planned in December).

You will now have quite few chances to make final updates so you'd better
send an update as soon as possible. As counterpart, you have a formal
promise from the maintainers that ANY string change will be delayed unless
absolutely mandatory for a release critical issue.

I would be grateful if you could take the time and update it.
Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
392194@bugs.debian.org.

This mail is CC'ed to translation teams as well as all D-I translation
coordinators.

Thanks,






# translation of debconf_el.po to Greek
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# 
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-04 18:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 01:01+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "επιστροφή στο περιβάλλον: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση του περιβάλλοντος: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του περιβάλλοντος: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Η βάση δεδομένων των ρυθμίσεων δεν έχει οριστεί στο αρχείο ρυθμίσεων."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Η βάση δεδομένων των προτύπων δεν έχει οριστεί στο αρχείο ρυθμίσεων."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Οι χαρακτήρες Sigils και Smileys στο αρχείο ρυθμίσεων δε χρησιμοποιούνται "
"πλέον. Παρακαλώ, αφαιρέστε τους."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ρύθμιση της βάσης δεδομένων όπως ορίστηκε κατά το τμήμα %s "
"του %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tΠροσδιορίστε το debconf frontend που θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε.\n"
"  -p,  --priority\t\tΠροσδιορίστε την ερώτηση με την μικρότερη προτεραιότητα "
"που θέλετε να εμφανιστεί.\n"
"       --terse\t\t\tΕνεργοποίηση κατάστασης terse.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Θα αγνοηθεί η μή έγκυρη ιδιότητα \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Οι έγκυρες ιδιότητες είναι : %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Επιλογές"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "ναι"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "όχι"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Εισάγετε καμία ή περισσότερες επιλογές χωρισμένες με κόμμα και κενό (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"Το debconf δεν έχει ρυθμιστεί να εμφανίζει αυτό το μήνυμα σφάλματος, οπότε "
"σας την απέστειλε μέσω ηλ. ταχυδρομείου."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, τρέχει στο %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Η επιλογή που δώσατε, \"%s\" δε βρέθηκε σε C επιλογές! Αυτό δε θα έπρεπε να "
"έχει συμβεί. Πιθανόν τα πρότυπα δε μεταφράστηκαν σωστά."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "καμία από τις παραπάνω"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Εισάγετε τις επιλογές σας, χωρισμένες με κενό."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του Debconf::Element::%s. Αιτία αποτύχιας: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:312
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Ρύθμιση του %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"Η μεταβλητή TERM δεν είναι ορισμένη, έτσι ο διαλογικός τρόπος δεν είναι "
"διαθέσιμος."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"Ο διαλογικός τρόπος αλληλεπίδρασης δεν είναι συμβατός με το κέλυφος του "
"emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Το διαλογικό περιβάλλον δε λειτουργεί σε απλοϊκό (dumb) τερματικό, "
"περιβάλλον κέλυφος του emacs, ή χωρίς τυλέτυπο ελέγχου."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε εγκατεστημένο λειτουργικό πρόγραμμα τύπου dialog, έτσι δε μπορεί "
"να χρησιμοποιηθεί το διαλογικό περιβάλλον."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Το διαλογικό περιβάλλον απαιτεί οθόνη ύψους 13 γραμμών και 31 στηλών "
"τουλάχιστον."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
#, fuzzy
msgid "Package configuration"
msgstr "Ρύθμιση του Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την βασισμένη σε επεξεργαστή κειμένου προθήκη του debconf για "
"την ρύθμιση του συστήματός σας. Λεπτομερείς οδηγίες αναγράφονται στο τέλος "
"αυτού του κειμένου."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Η ρύθμιση μέσω κειμενογράφου σας παρουσιάζει μια λίστα με ένα ή περισσότερα "
"αρχεία κειμένου προς επεξεργασία. Αυτό είναι ένα τέτοιο αρχείο. Αν έχετε "
"εμπειρία με τυπικά αρχεία ρυθμίσεων του unix, η μορφή του αρχείου αυτού θα "
"σας φανεί γνωστή -- περιέχει σχόλια εν μέσω ρυθμίσεων. Επεξεργαστείτε το "
"αρχείο, αλλάζοντας όποιες ρυθμίσεις χρειάζονται, αποθηκεύστε το αρχείο και "
"εξέλθετε από το πρόγραμμα. Στο σημείο αυτό, το debconf θα διαβάσει το "
"επεξεργασμένο αρχείο και θα χρησιμοποιήσει τις ρυθμίσεις που δώσατε."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:74
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf στο %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Το περιβάλλον αυτό απαιτεί ένα τυλέτυπο (tty) ελέγχου."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr ""
"Το Term::ReadLine::GNU δεν είναι συμβατό με το περιβάλλον κελύφους του emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Σημείωση: Το debconf τρέχει σε κατάσταση δικτυακού τόπου. Δείτε τη http://";
"localhost:%i/"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Προηγούμενο"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"προειδοποίηση: πιθανή καταστροφή της βάσης. Θα γίνει προσπάθεια επιδιόρθωσής "
"της προσθέτοντας την εκλιπόμμενη ερώτηση %s."

#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Το πρότυπο #%s στο %s έχει διπλά ορισμένο πεδίο \"%s\" με νέα τιμή \"%s\". "
"Πιθανόν δύο πρότυπα δεν είναι σωστά χωρισμένα με κενή γραμμή.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Άγνωστο πεδίο προτύπου '%s', στο τμήμα #%s του %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης προτύπου κοντά στο `%s', στο τμήμα #%s του %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Το πρότυπο #%s στο %s δεν περιέχει μια γραμμή 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "πρέπει να δηλώσετε κάποια πακέτα deb για προρύθμιση"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"καθυστέρηση της ρύθμισης του πακέτου, εφόσον το apt-utils δεν είναι "
"εγκατεστημένο"

#: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "η apt-extracttemplates απέτυχε: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Εξαγωγή προτύπων (templates) από τα πακέτα:%d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:180
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Προρύθμιση πακέτων ... \n"

#: ../dpkg-preconfigure:192
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "σφάλμα ανάλυσης προτύπου: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: αδύνατη η εκτέλεση της chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:217
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Αδύνατη η προρύθμιση του %s, με κωδικό λάθους %s"

#: ../dpkg-reconfigure:100
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Χρήση: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tΕπαναρύθμιση όλων των πακέτων.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tΕμφάνιση μόνο των ερωτήσεων που δεν έχουν ήδη "
"εμφανιστεί.\n"
"       --default-priority\tΧρήση προκαθορισμένης αντί της χαμηλής "
"προτεραιότητας.\n"
"       --force\t\t\tΑναγκαστική επαναρύθμιση των \"προβληματικών\" πακέτων."

#: ../dpkg-reconfigure:113
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "Το %s πρέπει να εκτελεστεί ως χρήστης root"

#: ../dpkg-reconfigure:146
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "παρακαλώ προσδιορίστε το πακέτο προς επαναρύθμιση"

#: ../dpkg-reconfigure:167
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "το %s δεν είναι εγκατεστημένο"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "το %s είναι κατεστραμμένο ή όχι πλήρως εγκατεστημένο"

#: ../dpkg-reconfigure:250
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου κατάστασης: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Usage: debconf-communicate [options] [package]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Αυτό το βοηθητικό πρόγραμμα έχει πλέον εγκαταλειφθεί. "
"Θα πρέπει να περάσετε στην χρήση του προγράμματος po2debconf από το po-"
"debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tΕνσωμάτωση ακόμα και των μη ενημερωμένων μεταφράσεων.\n"
"\t--drop-old-templates\tΑπόρριψη ολόκληρων των ξεπερασμένων \"προτύπων"
"\" (templates)."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "το %s αγνοείται"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "το %s αγνοείται, θα παραληφθεί το %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "Το %s είναι ασαφές στο byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "Το %s είναι ασαφές στο byte %s: %s, και θα παραληφθεί"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "το %s είναι ξεπερασμένο"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "το %s είναι ξεπερασμένο, παραλείπεται ολόκληρο το πρότυπο!"

#: ../debconf:88
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Usage: debconf [options] command [args]"

#: ../debconf:90
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tΠροσδιορισμός του πακέτου στο οποίο ανήκει η "
"εντολή."

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Αποθήκευση (αποστολή) Σημείωσης"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Ζητήθηκε από το debconf να αποθηκεύσει τη σημείωση αυτή, και έτσι σας την "
#~ "έστειλε μέσω ηλ. ταχυδρομείου."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "Η σημείωση έχει αποσταλεί."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της σημείωσης."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Το debconf δεν έχει ρυθμιστεί να εμφανίζει τη σημείωση αυτή, έτσι την "
#~ "απέστειλε σε σας μέσω ηλ. ταχυδρομείου."

Reply to: