[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.7



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for....
the debconf package itself. 

This package is part of Debian Installer level 5 and this call for updates
is part of the final polishing actions to prepare the release of Debian
(planned in December).

You will now have quite few chances to make final updates so you'd better
send an update as soon as possible. As counterpart, you have a formal
promise from the maintainers that ANY string change will be delayed unless
absolutely mandatory for a release critical issue.

I would be grateful if you could take the time and update it.
Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
392192@bugs.debian.org.

This mail is CC'ed to translation teams as well as all D-I translation
coordinators.

Thanks,



#
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i_level1_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 00:04+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net \n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Όλα τα πακέτα που χρησιμοποιούν το debconf για τη ρύθμισή τους έχουν κοινό "
"τρόπο αλληλεπίδρασης με το χρήστη. Μπορείτε να επιλέξετε τον τρόπο "
"αλληλεπίδρασης που θα χρησιμοποιηθεί."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Ο διαλογικός τρόπος εμφανίζει τις ερωτήσεις σε μία πλήρη οθόνη κονσόλας, ενώ "
"η γραμμή εντολών (readline) χρησιμοποιεί απλό κείμενο, και αμφότεροι οι "
"τρόποι αλληλεπίδρασης gnome και kde χρησιμοποιούν τα αντίστοιχα περιβάλλοντα "
"(ή ακόμη και διαφορετικά περιβάλλοντα X) για να απεικονίζουν τις ερωτήσεις "
"με γραφικό τρόπο. Ο κειμενογράφος σας επιτρέπει να παραμετροποιήσετε το "
"πακέτο χρησιμοποιώντας τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου σας. Ο μη "
"διαλογικός τρόπος δεν εμφανίζει καμία ερώτηση."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "κρίσιμη"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "υψηλή"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "μεσαία"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "χαμηλή"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
#, fuzzy
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Να αγνοηθούν οι ερωτήσεις με προτεραιότητα μικρότερη από..."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Το debconf ορίζει προτεραιότητες για τις ερωτήσεις που σας κάνει. Επιλέξτε "
"την μικρότερη προτεραιότητα των ερωτήσεων που θέλετε να εμφανίζονται:\n"
"  - 'κρίσιμη', εμφανίζει τις ερωτήσεις που είναι απολύτως απαραίτητες να "
"απαντηθούν.\n"
"    επιλέξτε αυτό αν είστε νέος χρήστης ή βιάζεστε.\n"
"  - 'υψηλή', εμφανίζει τις σημαντικές ερωτήσεις.\n"
"  - 'μεσαία', εμφανίζει τις μέτριας σπουδαιότητας ερωτήσεις.\n"
"  - 'χαμηλή', εμφανίζει όλες τις ερωτήσεις για αυτούς που θέλουν να τα "
"ελέγχουν όλα"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Σημειωτέον ότι οποιαδήποτε προτεραιότητα επιλέξετε, όλες οι ερωτήσεις θα "
"εμφανιστούν αν πραγματοποιήσετε επαναρύθμιση ενός πακέτου με το dpkg-"
"reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Εγκατάσταση πακέτων"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Να αγνοηθούν οι ερωτήσεις με προτεραιότητα μικρότερη από..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Τα πακέτα που χρησιμοποιούν το debconf για τη ρύθμισή τους, ορίζουν "
#~ "προτεραιότητες για τις ερωτήσεις που πιθανόν να κάνουν στο χρήστη. Μόνο "
#~ "ερωτήσεις με συγκεκριμένη ή υψηλότερη προτεραιότητα εμφανίζονται, όλες οι "
#~ "υπόλοιπες αγνοούνται."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή ελάχιστη προτεραιότητα των "
#~ "ερωτήσεων:\n"
#~ " - 'κρίσιμη' για θέματα για τα οποία είναι απολύτως απαραίτητη η\n"
#~ "    παρέμβαση του χρήστη.\n"
#~ " - 'υψηλή' για θέματα που δεν έχουν κάποια λογική προκαθορισμένη\n"
#~ "    απάντηση.\n"
#~ " - 'μεσαία' για τυπικά ερωτήματα που έχουν προκαθορισμένες απαντήσεις.\n"
#~ " - 'χαμηλή' για όχι και τόσο σημαντικές ερωτήσεις που έχουν "
#~ "προκαθορισμένες\n"
#~ "    απαντήσεις που ισχύουν στην πλειονότητα των περιπτώσεων."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Για παράδειγμα, αυτή η ερώτηση είναι μεσαίας προτεραιότητας, και αν "
#~ "είχατε ορίσει 'υψηλή' ή 'κρίσιμη' προτεραιότητα δε θα βλέπατε αυτήν την "
#~ "ερώτηση."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας του debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Συνέχεια"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Επιστροφή"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Το <Tab> μετακινεί τον δρομέα; το <Space> επιλέγει; το <Enter> ενεργοποιεί"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης σώθηκε σαν %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! ΣΦΑΛΜΑ: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "ΠΛΗΚΤΡΑ:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Εμφάνιση αυτού του βοηθητικού μηνύματος"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη ερώτηση"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Επιλογή του κενής καταχώρησης"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Προτροπή: '%c' για βοήθεια, προεπιλογή=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Προτροπή: '%c' για βοήθεια> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Προτροπή: '%c' για βοήθεια, προεπιλογή=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Πατήστε enter για συνέχεια]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr ""
#~ "Διαλογικό, Γραμμής εντολών (readline), Gnome, Kde, Κειμενογράφο, Μη "
#~ "διαλογικό"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "κρίσιμη, υψηλή, μεσαία, χαμηλή"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr ""
#~ "Ποιον τρόπο αλληλεπίδρασης θα θέλατε να χρησιμοποιείτε για τη ρύθμιση των "
#~ "πακέτων;"

Reply to: