[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Μεταφραστικες διευκρινισεις για το using-d-i.po



On Τρίτη 21 Ιούνιος 2005 03:01, Socrates P VAVILIS wrote:
> > desired network mirror = ??????
>
> επιθυμητο δίκτυο ειδώλου?

ναι

> > a fully automatic mode or LVM support
>
> μια πληρως αυτόματη λειτουργία ή υποστηριξη LVM (?)

μια πλήρως αυτόματη κατάσταση ή υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM)

> > pseudo hardware = ψευδο υλικό

εικονικό υλικό

> > Debian developers
>
> Προγραμματιστες Debian <?>

αμετάφραστο, develop != προγραμματίζω και δεν έχω δει ικανοποιητική 
μετάφραση του όρου ως τώρα.

> > Using Individual Components=
>
> Χρήση επιμέρους συστατικών



> > hopefully = ???
>
> ευχόμενος? με την ελπίδα να?ευελπίστως?

αναλόγως το περιεχόμενο βέβαια. 

> > in the language itself (right side); the names on the right side
> > are also shown in the proper script for the language.
> > he proper script ??????????
>
> Σε αυτή τη γλώσσα, (δεξια πλευρα) τα ονοματα στη δεξια πλευρα
> εμφανιζονται επισης στο αντιστοιχο αλφαρηθμιτικο για αυτη τη γλωσσα
> Το αυθεντικο αλφα/τικο (mhpos leipei ena "t" για να γινει the?)

(έχει ερωτηματικό που παίζει το ρόλο της άνω τελείας, αν και προτιμώ 
κανονική τελεία και διαχωρισμό προτάσεων)

Σε αυτή τη γλώσσα (δεξια πλευρα). Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά
εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα.

εδώ script = γραφή, εννοεί ότι δίνονται τα ονόματα όπως εμφανίζονται 
στην κάθε γλώσσα.


> > man page = ????????????/
>
> Σελιδα man (an δε απατωμαι ειναι οι σεκιδες manual του δεβιαν,
> οποτε το man μενει ως εχει)

γιατί; μεταφράζεται κανονικά, αλλά κράτα σε παρένθεση τον αρχικό όρο:

σελίδες οδηγιών (man pages)


> > bitwise-AND = bitwise-AND

δυαδική πράξη AND?

> > Metafrazontai ta : physical volumes, volume group, logical
> > volumes ?????
>
> Απ οτι θυμαμαι μπορουν να μεταφραστουν (Αφου δεν ειναι μεσα σε <>),
> 2η αποψη για αν μη λεω τσαρουχια?

ναι μεταφράζονται κανονικά:

φυσικοί τόμοι, ομάδα τόμων, λογικοί τόμοι

> > You can safely ignore any errors about incorrect metadata area
> > header checksums and fsync failures while doing this.
>
> Μπορειτε να αγνοησετε με ασφαλεια οποιαδηποτε σφαλματα λογω
> λανθασμενων checksums kefalidaw στο πεδιο μεταδεδομενων

λανθασμένων checksum και αποτυχίες της fsync κατά την διάρκεια της 
διαδικασίας. :-/

> > msgid <entry>no</entry>
> > msgstr
> >
> >
> > #. Tag: entry
> > #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
> > #, no-c-format
> > msgid <entry>yes</entry>
> >
> > Μεταφραζονται?
>
> οχι οτι ειναι μεσα σε <> οποτε <entry>ναι</entry>

μεταφράζονται (φυσικά εκτός των <> xml tags) μόνο αν δεν πρόκειται για 
εντολές, ονόματα αρχείων, μεταβλητές, σταθερές, κλπ.

> > <guimenuitem>Finish</guimenuitem>  = μεταφραζεται?

Μόνο αν το πρόγραμμα στο οποίο αναφέρεται (π.χ. ο d-i) παρέχει 
μετεφρασμένη την συγκεκριμένη λέξη. Δηλαδή ναι :-)

<guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem>

> > εγκαταστάτης <command>palo</command> = μεταφραζεται ?????
>
> βλεπε παραπανω

δηλαδή όχι :-)

> εγκαταστάτης <command>arcboot</command>

ναι.

> > a Debian mirror = ??????????????
>
> ειδωλο

είδωλο αρχείων του Debian (καλύτερα πλήρες)

> > man page = μεταφραζεται ????
>
> σελιδα man οπου man=manual

σελίδα οδηγίων

> > the configuration entry= παράμετρος καταχώρησης
>
> καταχωρηση ρυθμισεων (η ρυθμισης)

καταχώριση ρύθμισης καλύτερα

> > μεταφραζω τη λεξη "partman" ως "προγραμμα κατατμησης" ?
> > either directly from <command>partman</command> or from the
> > &d-i;'s main menu =  ειτε απευθειας από το <command>προγραμμα
> > κατατμησης</command> είτε από το κυρίως μενού του &d-i

χμ, ναι καλύτερα έιναι έτσι.

Reply to: