[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Αναγνωση Baguira, acheck, acl



Socrates VAVILIS wrote:

Cool.
Αν εχεις χρονο ριξε μια ματια στις υπολοιπες. υπαρχουν σιγουρα ψιλολαθη...

Οφειλω και ενα ευχαριστω και σε ενα φιλο μου που συμμετεχει στη γαλλικη ομαδα και μου εξηγει αρκετα κομπιουτεριστικα που δε σκαμπαζω μια :) - οσον αφορα το ονομα μου, ειναι απλο: εχω 2 . (παλι καλα που δε με λενε και αποστολο :-D). Οσο ημουν εξωτερικο χρησιμοποιουσα περισσότερο το σωκ. για ευκολια εξ ου και ολα μου τα accounts. Οι " ελληνοφωνοι" γνωστοι μου με εχουν συνηθησει με το αλλο.τεσπα πες οτι απο συνηθεια οταν γραφω ελληνικα μου βγαινει το παναγιω

σχετικα με το encoding: λαθος parameter του header που βγαζει το gtranslator (οπως και to mail για την ελληνικη μεταφραση)

Τωρα σειρα μου να ρωτησωκατι:

υποθετω οτι οταν προτεινεις αλλαγες φτιαχνεις ενα "επιραμμα" (πατσ) σε μορφη .diff και στελνεις ετσι μονο τα αλλαγμενα strings..... εγω τι υποτιθεται οτι θα κανω με αυτά? απλο copy paste για καθε msg ή υπαρχει ειδική διαδικασία? οταν ενσωμαωσω τις αλλαγες kai αλλαξω το encoding, το επομενο βημα λογικα είναι το bug report και τερμα?

ΥΓ2: οδηγιες που ισως πρεπει να καταχωρηθουν στο tutorial για μεταφραστες (ειχα βρει ενα tutorial sto ellak)
α)χρηση β ενικου ή β πληθυντικου;
O ενικός και ο πληθυντικός του δευτέρου προσώπου στα αγγλικά γράφονται με τον ίδιο τρόπο. Είναι λοιπόν προτιμώτερο να μεταφράζουμε το ρήμα σε β πληθυντικό όταν το σύστημα απευθύνεται στο χρήστη και του ζητάει να κάνει κάτι.
β) Πότε χρησιμοποιείται το άρθρο στους προσδιορισμούς  της  γενικής :
Ο γενικός κανόνας είναι ότι όταν υπάρχει αόριστο άρθρο (a, an) ή καθόλου άρθρο δε μπαίνει άρθρο ούτε και στην ελληνική απόδοση. πχ: source file=αρχχείο πηγαίου κώδικα, directory file = αρχείο καταλόγου κοκ....
Εnter  a  new code:  εισάγετε νέο κωδικό
Αμα υπάρχει άρθρο, τότε διατηρείται και στην ελληνική απόδοση......

ΥΓ3: οκ ολες οι διορθωσεις. thnx once more. Τα παρακατω strings t ajexasa η ειναι καλυτερο να μεινουν αμεταφραστα?


(αρα το verbose [=φλυαρος] ειναι αναλυτικη εξοδος! το reviewer πως θα το απεδειδες?

verbose σημαίνει "κυριολεκτικός" (δες και το γνωστό verbatim:"αυτολεξεί")

στέλνω ένα diff με κάποιες αλλαγές που μου φαίνονται λογικές
(βασικά το remote νομίζω ότι είναι σαφέστερο σαν "απομακρυσμένο"
όπως και το authentication είναι "άδικο" να το κάνουμε "πιστοποίηση"
όταν πρόκειται για αντιδάνειο (authentic=αυθεντικός)
οπότε στέκει σίγουρα το αυθεντικοποίηση
ή αν αυτό ακούγεται κάπως το "ταυτοποίηση" είναι σαφώς δόκιμο
(γιατί περί αυτού πρόκειται όταν απαιτούμε authentication έτσι δεν είναι;)
τέλος το authorization είναι πιστεύω καλίτερα να αποδωθεί σαν "εξουσιοδότηση"

ελπίζω να βοηθούν αυτά

Μανώλης







0a1
> # translation of cadaver_0.22.2-1_cadaver.el.po to 
54,56c55,57
< "PO-Revision-Date: 2005-02-20 18:20+0200\n"
< "Last-Translator: Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>\n"
< "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2005-02-20 22:51+0200\n"
> "Last-Translator: \n"
> "Language-Team:  <en@li.org>\n"
76c77
< msgstr "Î?λλαξε Ï?ε Ï?Ï?οδιαγÏ?αμμένη Ï?Ï?λλογή"
---
> msgstr "Î?λλαξε Ï?Ï?ην καθοÏ?ιÏ?μένη Ï?Ï?λλογή"
83d83
< #, fuzzy
85c85
< msgstr "ΠαÏ?άθεÏ?η Ï?οÏ?ικοÏ? [αÏ?Ï?μεÏ?ο]"
---
> msgstr "ΠαÏ?άθεÏ?η Ï?οÏ?ικοÏ? [αÏ?oμακÏ?Ï?Ï?μένοÏ?]"
93d92
< #, fuzzy
95c94
< msgstr "Î?ήÏ?η αÏ?Ï?μεÏ?οÏ? [Ï?οÏ?ικοÏ?]"
---
> msgstr "Î?ήÏ?η αÏ?ομακÏ?Ï?Ï?μένοÏ? [Ï?οÏ?ικοÏ?]"
99c98
< msgstr "Î?ήÏ?η αÏ?Ï?μεÏ?οÏ? Ï?Ï?Ï?οÏ?"
---
> msgstr "Î?ήÏ?η αÏ?ομακÏ?Ï?Ï?μένοÏ? Ï?Ï?Ï?οÏ?"
102d100
< #, fuzzy
104c102
< msgstr "mget αÏ?Ï?μεÏ?οÏ?"
---
> msgstr "mget αÏ?ομακÏ?Ï?Ï?μένοÏ?"
108c106
< msgstr "Î?ήÏ?η Ï?ολλαÏ?λÏ?ν αÏ?Ï?μεÏ?Ï?ν Ï?Ï?Ï?Ï?ν"
---
> msgstr "Î?ήÏ?η Ï?ολλαÏ?λÏ?ν αÏ?ομακÏ?Ï?Ï?μένÏ?ν Ï?Ï?Ï?Ï?ν"
112c110
< msgstr ""
---
> msgstr "mput Ï?οÏ?ικοÏ?"
124d121
< #, fuzzy
130c127
< msgstr ""
---
> msgstr "less αÏ?ομακÏ?Ï?Ï?μένοÏ?"
133d129
< #, fuzzy
135c131
< msgstr "Î?μÏ?άνιÏ?η αÏ?Ï?μεÏ?οÏ? Ï?Ï?Ï?οÏ? αÏ?Ï? Ï?ο Ï?Ï?Ï?γÏ?αμμα Ï?Ï?ιγμιαίÏ?ν μηνÏ?μάÏ?Ï?ν"
---
> msgstr "Î?μÏ?άνιÏ?η αÏ?ομακÏ?Ï?Ï?μένοÏ? Ï?Ï?Ï?οÏ? αÏ?Ï? Ï?ο Ï?Ï?Ï?γÏ?αμμα Ï?Ï?ιγμιαίÏ?ν μηνÏ?μάÏ?Ï?ν"
139c135
< msgstr ""
---
> msgstr "mkcol αÏ?ομακÏ?Ï?Ï?μένοÏ?"
143c139
< msgstr "Î?ημιοÏ?Ï?γία αÏ?Ï?μεÏ?ηÏ?(Ï?ν) Ï?Ï?λλογήÏ?(Ï?ν)"
---
> msgstr "Î?ημιοÏ?Ï?γία αÏ?ομακÏ?Ï?Ï?μένηÏ?(Ï?ν) Ï?Ï?λλογήÏ?(Ï?ν)"
147c143
< msgstr ""
---
> msgstr "cat αÏ?ομακÏ?Ï?Ï?μένοÏ?"
151c147
< msgstr "Î?μÏ?άνιÏ?η αÏ?Ï?μεÏ?οÏ?(Ï?ν) Ï?Ï?Ï?οÏ?(Ï?ν)"
---
> msgstr "Î?μÏ?άνιÏ?η αÏ?ομακÏ?Ï?Ï?μένοÏ?(Ï?ν) Ï?Ï?Ï?οÏ?(Ï?ν)"
155c151
< msgstr "Î?ιαγÏ?αÏ?ή αÏ?Ï?μεÏ?οÏ?..."
---
> msgstr "Î?ιαγÏ?αÏ?ή αÏ?ομακÏ?Ï?Ï?μένοÏ?..."
167d162
< #, fuzzy
169c164
< msgstr "Î?ιαγÏ?αÏ?ή αÏ?ομακÏ?ιÏ?μένÏ?ν Ï?Ï?λλογÏ?ν και Î?Î?ΩÎ? Ï?Ï?ν Ï?εÏ?ιεÏ?ομένÏ?ν Ï?οÏ?Ï?"
---
> msgstr "Î?ιαγÏ?αÏ?ή αÏ?ομακÏ?Ï?Ï?μένÏ?ν Ï?Ï?λλογÏ?ν και Î?Î?ΩÎ? Ï?Ï?ν Ï?εÏ?ιεÏ?ομένÏ?ν Ï?οÏ?Ï?"
223d217
< #, fuzzy
225c219
< msgstr "Î¥Ï?οκλοÏ?ή Ï?iαÏ?μένοÏ? μηÏ?ανιÏ?μοÏ? κλειδÏ?μαÏ?οÏ? για Ï?Ï?Ï?ο"
---
> msgstr "Î¥Ï?οκλοÏ?ή Ï?ιαÏ?μένοÏ? μηÏ?ανιÏ?μοÏ? κλειδÏ?μαÏ?οÏ? για Ï?Ï?Ï?ο"
277c271
< msgstr "Î?Ï?οÏ?Ï?Ï?θμιÏ?η [εÏ?ιλογή] [Ï?ιμή]"
---
> msgstr "Î?Ï?οεÏ?ιλογή [εÏ?ιλογή] [Ï?ιμή]"
281c275
< msgstr "Î?Ï?οÏ?Ï?Ï?θμίζει ή καθαÏ?ίζει Ï?ιμή αÏ?Ï? εÏ?ιλογή."
---
> msgstr "Î?Ï?οεÏ?ιλογή ή καθάÏ?ιÏ?μα Ï?ιμήÏ? αÏ?Ï? εÏ?ιλογή."
299d292
< #, fuzzy
301c294
< msgstr "Î?μÏ?άνιÏ?η λίÏ?Ï?Ï?ν Ï?οÏ?ικοÏ? καÏ?αλÏ?γοÏ?"
---
> msgstr "Î?μÏ?άνιÏ?η καÏ?αλογοÏ?οίηÏ?ηÏ? Ï?οÏ?ικοÏ? καÏ?αλÏ?γοÏ?"
360c353
< "Î?δÏ?ναμία Ï?Ï?Ï?Ï?βαÏ?ηÏ? Ï?ε %s (Î?εν είναι ενεÏ?γοÏ?οιημένο αÏ?Ï? Ï?ο WebDAV?):\n"
---
> "Î?δÏ?ναμία Ï?Ï?Ï?Ï?βαÏ?ηÏ? Ï?ε %s (Î?εν είναι ενεÏ?γοÏ?οιημένο αÏ?Ï? Ï?ο WebDAV;):\n"
378c371
< "Î? Ï?Ï?οÏ?Ï?ήÏ?ιξη SSL δε Ï?Ï?μβαδίζει με αÏ?Ï?ή Ï?ην εÏ?αÏ?μογή.\n"
---
> "Î? Ï?Ï?οÏ?Ï?ήÏ?ιξη SSL δε έÏ?ει ενÏ?Ï?μαÏ?Ï?θεί Ï?ε αÏ?Ï?ή Ï?ην εÏ?αÏ?μογή.\n"
441c434
< msgstr "Î? ενÏ?ολή `%s' αÏ?αιÏ?εί %d Ï?αÏ?άμεÏ?Ï?ο(Ï?αÏ?αμέÏ?Ï?οÏ?Ï?)%s"
---
> msgstr "Î? ενÏ?ολή `%s' αÏ?αιÏ?εί %d Ï?Ï?ιÏ?μα(οÏ?ίÏ?μαÏ?α)%s"
455c448
< msgstr "Î? ενÏ?ολή `%s' δέÏ?εÏ?αι Ï?ο Ï?ολÏ? %d Ï?αÏ?άμεÏ?Ï?ο(Ï?αÏ?αμέÏ?Ï?οÏ?Ï?)%s"
---
> msgstr "Î? ενÏ?ολή `%s' δέÏ?εÏ?αι Ï?ο Ï?ολÏ? %d Ï?Ï?ιÏ?μα(οÏ?ίÏ?μαÏ?α)%s"
543d535
< #, fuzzy
545c537
< msgstr "\rΠιÏ?Ï?οÏ?οίηÏ?η εγκαÏ?αλήÏ?θηκε!\n"
---
> msgstr "\rÎ?Ï?θενÏ?ικοÏ?οίηÏ?η εγκαÏ?αλήÏ?θηκε!\n"
566c558
< msgstr "Î?Ï?αιÏ?είÏ?αι Ï?ιÏ?Ï?οÏ?οίηÏ?η για %s Ï?Ï?ο εξÏ?Ï?ηÏ?εÏ?ηÏ?ή `%s':\n"
---
> msgstr "Î?Ï?αιÏ?είÏ?αι αÏ?θενÏ?ικοÏ?οίηÏ?η για %s Ï?Ï?ο εξÏ?Ï?ηÏ?εÏ?ηÏ?ή `%s':\n"
571c563
< msgstr "Î?Ï?αιÏ?είÏ?αι Ï?ιÏ?Ï?οÏ?οίηÏ?η για %s Ï?Ï?ο εξÏ?Ï?ηÏ?εÏ?ηÏ?ή proxy `%s':\n"
---
> msgstr "Î?Ï?αιÏ?είÏ?αι αÏ?θενÏ?ικοÏ?οίηÏ?η για %s Ï?Ï?ο εξÏ?Ï?ηÏ?εÏ?ηÏ?ή proxy `%s':\n"
575c567
< msgstr ""
---
> msgstr "Î?ναÏ?οÏ?ά:"
596d587
< 
602c593
< msgstr "Î?Ï?αιÏ?είÏ?αι ΠιÏ?Ï?οÏ?οίηÏ?η"
---
> msgstr "Î?Ï?αιÏ?είÏ?αι Î?ξοÏ?Ï?ιοδÏ?Ï?ηÏ?η"
639c630
< msgstr "η Ï?ιÏ?Ï?οÏ?οίηÏ?η αÏ?έÏ?Ï?Ï?ε.\n"
---
> msgstr "η αÏ?θενÏ?ικοÏ?οίηÏ?η αÏ?έÏ?Ï?Ï?ε.\n"
660d650
< #, fuzzy
662c652
< msgstr "Σε ιÏ?Ï?Ï?"
---
> msgstr "αÏ?οκλειÏ?Ï?ικÏ?"
671c661
< msgstr ""
---
> msgstr "εγγÏ?αÏ?ή"
674d663
< #, fuzzy
676c665
< msgstr "εÏ?ανάληÏ?η Ï?Ï?ο άÏ?ειÏ?ο"
---
> msgstr "εÏ?ανάληÏ?η εÏ? άÏ?ειÏ?ον"
683d671
< #, fuzzy
685c673
< msgstr "εÏ?ανάληÏ?η Ï?Ï?ο άÏ?ειÏ?ο"
---
> msgstr "εÏ?ανάληÏ?η εÏ? άÏ?ειÏ?ον"
754c742
< msgstr "Î? εξÏ?Ï?ηÏ?εÏ?ηÏ?ήÏ? δεν αÏ?έδÏ?Ï?ε αÏ?οÏ?έλεÏ?μα για %s\n"
---
> msgstr "Î? εξÏ?Ï?ηÏ?εÏ?ηÏ?ήÏ? δεν εÏ?έÏ?Ï?Ï?εÏ?ε αÏ?οÏ?έλεÏ?μα για %s\n"
762c750
< msgstr "Τα namespaces δεν Ï?Ï?οÏ?Ï?ηÏ?ίζονÏ?αι ακÏ?μα αÏ?Ï? Ï?ο proget, Ï?Ï?γνÏ?μη.\n"
---
> msgstr "Τα namespaces δεν Ï?Ï?οÏ?Ï?ηÏ?ίζονÏ?αι ακÏ?μα αÏ?Ï? Ï?ο proget, Ï?Ï?γγνÏ?μη.\n"
766c754
< msgstr "Î?εÏ?άκλιÏ?η ιδιοÏ?ήÏ?Ï?ν για"
---
> msgstr "Î?εÏ?άκληÏ?η ιδιοÏ?ήÏ?Ï?ν για"
795c783
< "Î? ενÏ?ολή `rmcol' μÏ?οÏ?εί να Ï?Ï?ηÏ?ιμοÏ?οιηθεί μÏ?νο για Ï?η διαγÏ?αÏ?μ Ï?Ï?λλογÏ?ν.\n"
---
> "Î? ενÏ?ολή `rmcol' μÏ?οÏ?εί να Ï?Ï?ηÏ?ιμοÏ?οιηθεί μÏ?νο για Ï?η διαγÏ?αÏ?ή Ï?Ï?λλογÏ?ν.\n"
805d792
< #, fuzzy
810c797
< "ΣÏ?άλμα! Ï?ο Ï?Ï?Ï?γÏ?αμμα Ï?Ï?ιγμιαίÏ?ν μηνÏ?μάÏ?Ï?ν `%s'δεν είÏ?ε αÏ?οÏ?έλεÏ?μα:\n"
---
> "ΣÏ?άλμα! Ï?ο Ï?Ï?Ï?γÏ?αμμα Ï?Ï?ιγμιαίÏ?ν μηνÏ?μάÏ?Ï?ν `%s'δεν άνοιξε:\n"
843c830
< msgstr ""
---
> msgstr "μεÏ?ακίνηÏ?η"
890d876
< #, fuzzy
892c878
< msgstr "Î?Ï?ι ο"
---
> msgstr "Î?εν έγιναν αλλαγέÏ?.\n"
895d880
< #, fuzzy
897c882
< msgstr "ο"
---
> msgstr "Î?γιναν αλλαγέÏ?.\n"
915d899
< #, fuzzy
919c903
< msgstr "not αÏ?Ï?είο δικαιÏ?μαÏ?α για ο ο"
---
> msgstr "Î?δÏ?ναÏ?οÏ? ο καθοÏ?ιÏ?μÏ?Ï? Ï?Ï?ν δικαιÏ?μάÏ?Ï?ν αÏ?Ï?είοÏ? για Ï?ο %s:\n"
923d906
< #, fuzzy
925c908
< msgstr "not αÏ?Ï?είο ο"
---
> msgstr "Î?δÏ?ναÏ?ο Ï?ο fdopen Ï?οÏ? Ï?οÏ?ικοÏ? αÏ?Ï?είοÏ?: %s\n"
959c942
< "Î?ε διαγÏ?άÏ?θηκε Ï?ο Ï?Ï?οÏ?Ï?Ï?ινÏ? αÏ?Ï?είο %s:\n"
---
> "Î?ε διαγÏ?άÏ?ηκε Ï?ο Ï?Ï?οÏ?Ï?Ï?ινÏ? αÏ?Ï?είο %s:\n"
1009d991
< #, fuzzy
1011c993
< msgstr "Î? καÏ?άλογοÏ? home δε καθοÏ?ίÏ?Ï?ηκε αÏ?Ï? Ï?ο Ï?εÏ?ιβάλλον.\n"
---
> msgstr "Î? καÏ?άλογοÏ? home δε μÏ?οÏ?εί να Ï?Ï?οÏ?διοÏ?ιÏ?Ï?εί αÏ?Ï? Ï?ο Ï?εÏ?ιβάλλον.\n"
1019c1001
< "Î?εν έγινε αλλαγή Ï?οÏ?ικοÏ? καÏ?αλÏ?γοÏ?:\n"
---
> "Î?εν είναι δÏ?ναÏ?ή η αλλαγή Ï?οÏ?ικοÏ? καÏ?αλÏ?γοÏ?:\n"

Reply to: