Re: Αναγνωση Baguira, acheck, acl
Στις 20/Φεβ/2005, ημέρα Κυριακή και ώρα 21:01, ο/η Emmanuel Galatoulas
έγραψε:
> Socrates VAVILIS wrote:
>
> > Cool.
> > Αν εχεις χρονο ριξε μια ματια στις υπολοιπες. υπαρχουν σιγουρα
> > ψιλολαθη...
> >
> > Οφειλω και ενα ευχαριστω και σε ενα φιλο μου που συμμετεχει στη
> > γαλλικη ομαδα και μου εξηγει αρκετα κομπιουτεριστικα που δε σκαμπαζω
> > μια :)
> > - οσον αφορα το ονομα μου, ειναι απλο: εχω 2 . (παλι καλα που δε με
> > λενε και αποστολο :-D). Οσο ημουν εξωτερικο χρησιμοποιουσα περισσότερο
> > το σωκ. για ευκολια εξ ου και ολα μου τα accounts. Οι " ελληνοφωνοι"
> > γνωστοι μου με εχουν συνηθησει με το αλλο.τεσπα πες οτι απο συνηθεια
> > οταν γραφω ελληνικα μου βγαινει το παναγιω
> >
> > σχετικα με το encoding: λαθος parameter του header που βγαζει το
> > gtranslator (οπως και to mail για την ελληνικη μεταφραση)
> >
> > Τωρα σειρα μου να ρωτησωκατι:
> >
> > υποθετω οτι οταν προτεινεις αλλαγες φτιαχνεις ενα "επιραμμα" (πατσ) σε
> > μορφη .diff και στελνεις ετσι μονο τα αλλαγμενα strings.....
> > εγω τι υποτιθεται οτι θα κανω με αυτά? απλο copy paste για καθε msg ή
> > υπαρχει ειδική διαδικασία?
> > οταν ενσωμαωσω τις αλλαγες kai αλλαξω το encoding, το επομενο βημα
> > λογικα είναι το bug report και τερμα?
> >
> > ΥΓ2: οδηγιες που ισως πρεπει να καταχωρηθουν στο tutorial για
> > μεταφραστες (ειχα βρει ενα tutorial sto ellak)
> > α)χρηση β ενικου ή β πληθυντικου;
> > O ενικός και ο πληθυντικός του δευτέρου προσώπου στα αγγλικά γράφονται
> > με τον ίδιο τρόπο. Είναι λοιπόν προτιμώτερο να μεταφράζουμε το ρήμα σε
> > β πληθυντικό όταν το σύστημα απευθύνεται στο χρήστη και του ζητάει να
> > κάνει κάτι.
> > β) Πότε χρησιμοποιείται το άρθρο στους προσδιορισμούς της γενικής :
> > Ο γενικός κανόνας είναι ότι όταν υπάρχει αόριστο άρθρο (a, an) ή
> > καθόλου άρθρο δε μπαίνει άρθρο ούτε και στην ελληνική απόδοση.
> > πχ: source file=αρχχείο πηγαίου κώδικα, directory file = αρχείο
> > καταλόγου κοκ....
> > Εnter a new code: εισάγετε νέο κωδικό
> > Αμα υπάρχει άρθρο, τότε διατηρείται και στην ελληνική απόδοση......
> >
> > ΥΓ3: οκ ολες οι διορθωσεις. thnx once more. Τα παρακατω strings t
> > ajexasa η ειναι καλυτερο να μεινουν αμεταφραστα?
> >
> >
> > (αρα το verbose [=φλυαρος] ειναι αναλυτικη εξοδος! το reviewer πως θα
> > το απεδειδες?
> >
> verbose σημαίνει "κυριολεκτικός" (δες και το γνωστό verbatim:"αυτολεξεί")
Με verbose θέλουν να πουν "περιφραστικός". Τυπικό στα προγράμματα
γραμμής εντολής που γενικά δεν εμφανίζουν περιφραστική έξοδο.
σίμος
Reply to: