[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [workshop] Re: [Open-source] Re: [workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:



Καλημερα,

Το καλύτερο πάντως είναι αποστολή/λήψη αρχείου αντίστοιχα...

geo ;-)


----- Original Message ----- 
From: "Filippos Papadopoulos" <filip@cs.uoi.gr>
To: "root" <velonis@freemail.gr>
Cc: "Konstantinos Margaritis" <markos@debian.gr>; "Kostas" <PKst@gmx.net>;
<i18ngr@lists.hellug.gr>; <workshop@debian.gr>;
<debian-l10n-greek@lists.debian.org>
Sent: Sunday, July 25, 2004 2:12 PM
Subject: Re: [workshop] Re: [Open-source] Re: [workshop] Translation: Debian
Installer, and terms to change:





On Sat, 24 Jul 2004, root wrote:

> Στις 24/Ιούλ/2004, ημέρα Σάββατο και ώρα 18:04, ο/η Konstantinos
> Margaritis έγραψε:
>
>>> Thanks Κώστα :-) To "μεταφόρτωση" έχει πλέον καθιερωθεί εδώ και
>>> πολύ καιρό (και είναι και η σωστή απόδοση του όρου) και δεν υπάρχει
>>> λόγος να ξανανακαλύψουμε τον τροχό...
>>
>> ναι, αλλά ρε συ, οκ το download το λεμε μεταφόρτωση. το upload ΠΩΣ το
>> λέμε? αυτό με ρώτησαν στο workshop και δεν ήξερα τί να απαντήσω...
> Εγώ προτιμώ να το αφήσουμε upload. Συμφωνώ όμως με κάτι που είχε πει ο
Ρικούδης όσον αφορά τις μεταφράσεις της M$
> Θα πρέπει να δούμε πως το μεταφράσανε αυτοί γιατί εκτός του ότι ήταν
> επαγγελματίες είναι και πιο κατανοητές (συνηθισμένες)  λέξεις για τους
> όσους μετακομίζουνε στο Linux .
>


Νομίζω ότι κατα Μς upload = αποστολή

Καλό ακούγεται γιατί μαλλον προσδίδει το νοήμα (;)




Reply to: