[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [workshop] Re: [Open-source] Re: [workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:



On Κυρ 25 Ιουλ 2004 14:29, Filippos Papadopoulos wrote:
> Και για να συνεχίσουμε την ατέρμονη κουβέντα μας πείτε μου γιατί να
> μην χρησιμοποιήσουμε τις δύο παρακάτω μεταφράσεις:
>
> download = λήψη
> upload = αποστολή

χμ... το πρόβλημα δεν είναι οι λέξεις καθεαυτές που είναι μια χαρά, 
αλλά αν χρησιμοποιηθούν ποτέ σε συνδυασμό με τις download/upload, 
αφού ήδη χρησιμοποιούνται για τη μετάφραση των λέξεων send/receive.
Για παράδειγμα πώς θα μετάφραζες τη φράση:

"Would you like to send a list of the uploaded files to the ftp 
master?"

και άλλα τέτοια όμορφα...

Μη με παρεξηγήσεις, μου αρέσουν σα λέξεις αλλά δυστυχώς 
χρησιμοποιούνται ήδη.

Χμ. χωρίς αστεία, αντί να μιλάμε στον αέρα ας βρούμε φράσεις που να 
είναι δύσκολες και να προσπαθήσουμε να τις μεταφράσουμε με βάση αυτές 
τις πιθανές μεταφράσεις των λέξεων και να δούμε ποια ταιριάζει 
περισσότερο.

Π.χ. η συγκεκριμένη φράση που μου ήρθε τώρα θα μεταφραζόταν ίσως ως 
εξής:

upload -> αποστέλλω
Θα θέλατε να αποστείλετε μια λίστα των απεσταλμένων αρχείων στον 
διαχειριστή του ftp;

upload -> ανεβάζω
Θα θέλατε να αποστείλετε μια λίστα των ανεβασμένων αρχείων στον 
διαχειριστή του ftp;

upload -> μεταφορτώνω
Θα θέλατε να αποστείλετε μια λίστα των μεταφορτωμένων αρχείων στον 
διαχειριστή του ftp;

upload -> μεταφορτώνω προς 
Θα θέλατε να αποστείλετε μια λίστα των μεταφορτωμένων προς το 
διακομιστή αρχείων στον διαχειριστή του ftp;

upload -> αναβιβάζω
Θα θέλατε να αποστείλετε μια λίστα των αναβιβασμένων αρχείων στον 
διαχειριστή του ftp;

Ποιο προτιμάτε; 

Κώστας

Reply to: