[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5-repoquery.8.po (Teil 1/4)



Hallo Helge,

Am Mi., 20. Aug. 2025 um 22:11 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, Aug 20, 2025 at 05:55:11PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Include content contained in advisories with specified severity.\n"
> > "This is a list option.\n"
> > "Accepted values are: I<critical>, I<important>, I<moderate>, I<low>, I<none>\\&.\n"
> > msgstr "schließt Inhalte aus Warnhinweisen mit dem angegebenem Schweregrad ein. Dies ist eine Listenoption. Zulässige Werte: I<critical>, I<important>, I<moderate>, I<low>, I<none>.\n"
>
> s/Warnhinweisen/Hinweisen/
>

OK.

> > # FIXME B<--bzs>=I<BUGZILLA_ID,...>
> > #. type: TP
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "B<--bzs=BUGZILLA_ID,...>"
> > msgstr "B<--bzs>=I<BUGZILLA_ID, …>"
>
> Weiter oben bei z.B. HINWEIS-SCHWEREGRAD hast Du den im Deutschen
> korrketen Bindestrich verwandt, der natürlich als Optionstrenner/Name
> misinterpretiert werden kann (was wir nicht diskutieren müssen). Das
> Original verwendet konsequent unterstriche. Hier hast Du auch ein
> Unterstrich verwandt. Ich wäre zwar für Unterstrich, aber es sollte
> entweder immer Unterstrich oder immer Bindestrich sein. Müsstest Du
> global prüfen/korrigieren nach der Entscheidung.
>

Dann nehme ich den Unterstrich.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Include content contained in advisories that fix a ticket of the given Bugzilla ID.\n"
> > "This is a list option.\n"
> > "Expected values are numeric IDs, e.g. I<123123>\\&.\n"
> > "Any transaction command (install, upgrade) will fail with an error if there is no advisory fixing the given ticket; this can be bypassed by using the --skip-unavailable switch.\n"
> > msgstr "schließt Inhalte in Hinweisen ein, die ein Ticket der angegebenen Bugzilla-ID korrigieren. Dies ist eine Listenoption. Erwartete Werte sind numerische IDs, zum Beispiel I<123123>. Jeder Transaktionsbefehl (Installation, Aktualisierung) wird mit einer Fehlermeldung fehlschlagen, falls es keinen Hinweis gibt, der das angegebene Ticket korrigiert. Dies kann mit dem Schalter B<--skip-unavailable> umgangen werden.\n"
>
> Hier fehlt das FIXME für B<--skip-unavailable>?
>

OK, ergänze ich.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Include content contained in advisories that fix a ticket of the given CVE (Common Vulnerabilities and Exposures) ID.\n"
> > "This is a list option.\n"
> > "Expected values are string IDs in CVE format, e.g. I<CVE-2201-0123>\\&.\n"
> > "Any transaction command (install, upgrade) will fail with an error if there is no advisory fixing the given ticket; this can be bypassed by using the --skip-unavailable switch.\n"
> > msgstr "bezieht Inhalte aus Sicherheitshinweisen ein, die ein Ticket mit der angegebenen CVE-ID (Common Vulnerabilities and Exposures) beheben. Dies ist eine Listenoption. Erwartete Werte sind Zeichenketten-IDs im CVE-Format, z.B. I<CVE-2201-0123>. Alle Transaktionsbefehle (Installation, Aktualisierung) schlagen mit einer Fehlermeldung fehl, wennkein Sicherheitshinweis zur Behebung des betreffenden Tickets vorliegt. Dies kann mit dem Schalter B<--skip-unavailable> umgangen werden.\n"
>
> s/Sicherheitshinweisen/Hinweisen/  (mehrfach)

OK.

> Hier fehlt das FIXME für B<--skip-unavailable>?
>

OK.

> > # FIXME more package versions → multiple package versions
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Limit to installed duplicate packages (i.e. more package versions for  the  same  name and architecture).\n"
> > "Installonly packages are excluded from this set.\n"
> > msgstr "Beschränkung der Installation doppelter Pakete (d.h. mehrerer Paketversionen mit gleichem Namen und gleicher Architektur). Installonly-Pakete sind von dieser Gruppe ausgeschlossen.\n"
>
> Das Original verstehe ich anders:
> Beschränkt auf installierte doppelte Pakete
>
> Etwas weiter unten hast Du es auch so übersetzt.
>

OK.

> > # FIXME E<lt>capabilityE<gt> → I<capability>
> > # FIXME --whatrequires or --whatdepends → B<--whatrequires> or B<--whatdepends>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Limit to packages that require E<lt>capabilityE<gt> specified by --whatrequires or --whatdepends.\n"
> > "This option is stackable with --whatrequires or --whatdepends only.\n"
> > msgstr "begrenzt auf Pakete, die die angegebene I<Fähigkeit> erfordern, angegeben durch B<--whatrequires> oder B<--whatdepends>. Diese Option ist nur mit B<--whatrequires> oder B--whatdepends> kombinierbar.\n"
>
> Das sind RPM-Fähigkeiten, nicht die Dateisystem-Capabilitys, korrekt?
>

Ja, genau. Hatten wir ja vor ein paar Jahren schon mal.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: