Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den
net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas
ungewohnt.
Es sind insgesamt 210 Zeichenketten, pro Teil ca. 35.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
# FIXME --verbose, -v → B<--verbose>, B<-v>
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "--verbose, -v"
msgstr "B<--verbose>, B<-v>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell the user what is going on by being verbose. Especially print some "
"useful information about unconfigured address families."
msgstr ""
"Informiert den Benutzer ausführlich darüber, was passiert. Insbesondere "
"werden nützliche Informationen über nicht konfigurierte Adressfamilien "
"ausgegeben."
# FIXME --wide, -W → B<--wide>, B<-W>
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "--wide, -W"
msgstr "B<--wide>, B<-W>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not truncate IP addresses by using output as wide as needed. This is "
"optional for now to not break existing scripts."
msgstr ""
"Schneidet IP-Adressen nicht ab, indem die Ausgabe so breit wie notwendig "
"ist. Dies ist aktuell optional, um bestehende Skripte nicht zu beschädigen."
# FIXME --numeric, -n → B<--numeric>, B<-n>
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "--numeric, -n"
msgstr "B<--numeric>, B<-n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show numerical addresses instead of trying to determine symbolic host, port "
"or user names."
msgstr ""
"Gibt numerische Adressen aus anstatt die Bestimmung von symbolischen "
"Rechner-, Port- oder Benutzernamen zu versuchen."
# FIXME --numeric-hosts → B<--numeric-hosts>
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "--numeric-hosts"
msgstr "B<--numeric-hosts>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"shows numerical host addresses but does not affect the resolution of port or "
"user names."
msgstr ""
"Gibt numerische Rechneradressen aus; dies betrifft aber nicht die Auflösung "
"der Port- oder Benutzernamen."
# FIXME --numeric-ports → B<--numeric-ports>
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "--numeric-ports"
msgstr "B<--numeric-ports>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"shows numerical port numbers but does not affect the resolution of host or "
"user names."
msgstr ""
"Gibt numerische Port-Nummern aus; dies betrifft aber nicht die Auflösung von "
"Rechner- oder Benutzernamen."
# FIXME --numeric-users → B<--numeric-users>
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "--numeric-users"
msgstr "B<--numeric-users>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"shows numerical user IDs but does not affect the resolution of host or port "
"names."
msgstr ""
"Gibt numerische Benutzerkennungen aus; dies betrifft aber nicht die "
"Auflösung von Rechner- oder Port-Namen."
# FIXME --protocol=I<family>R<, >-A → B<--protocol=>I<family>, B<-A>
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "--protocol=I<family>R<, >-A"
msgstr "B<--protocol=>I<Familie>, B<-A>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the address families (perhaps better described as low level "
"protocols) for which connections are to be shown. I<family> is a comma "
"(',') separated list of address family keywords like B<inet>, B<inet6>, "
"B<unix>, B<ipx>, B<ax25>, B<netrom>, B<econet>, B<ddp>, and B<bluetooth>. "
"This has the same effect as using the B<--inet>|B<-4>, B<--inet6>|B<-6>, B<--"
"unix>|B<-x>, B<--ipx>, B<--ax25>, B<--netrom>, B<--ddp>, and B<--bluetooth> "
"options."
msgstr ""
"Legt die Adressfamilien fest (besser als systemnahe Protokolle beschrieben), "
"für die Verbindungen angezeigt werden sollen. I<Familie> ist eine durch "
"Kommas getrennte Auflistung von Schlüsselworten für Adressfamilien wie "
"B<inet>, B<inet6>, B<unix>, B<ipx>, B<ax25>, B<netrom>, B<econet>, B<ddp> "
"und B<bluetooth>. Dies hat den gleichen Effekt wie die Optionen B<--inet>|"
"B<-4>, B<--inet6>|B<-6>, B<--unix>|B<-x>, B<--ipx>, B<--ax25>, B<--netrom>, "
"B<--ddp> und B<--bluetooth>."
# FIXME (Iv4) → (IPv4)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The address family B<inet> (Iv4) includes raw, udp, udplite and tcp protocol "
"sockets."
msgstr ""
"Die Adressfamilie B<inet> (IPv4) enthält Raw-, UDP-, UDPLite- und TCP-"
"Protokoll-Sockets."
# FIXME (Iv4) → (IPv4)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The address family B<bluetooth> (Iv4) includes l2cap and rfcomm protocol "
"sockets."
msgstr ""
"Die Adressfamilie B<bluetooth> (IPv4) enthält L2cap- und Rfcomm-Protokoll-"
"Sockets."
# FIXME -c, --continuous → B<-c>, B<--continuous>
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-c, --continuous"
msgstr "B<-c>, B<--continuous>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This will cause B<netstat> to print the selected information every second "
"continuously."
msgstr ""
"Mit dieser Option wiederholt B<netstat> im Sekundenabstand die ausgewählten "
"Informationen, bis es abgebrochen wird."
# FIXME -e, --extend → B<-e>, B<--extend>
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-e, --extend"
msgstr "B<-e>, B<--extend>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display additional information. Use this option twice for maximum detail."
msgstr ""
"Zeigt zusätzliche Informationen an. Verwenden Sie diese Option für maximale "
"Details zweimal."
# FIXME -o, --timers → B<-o>, B<--timers>
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-o, --timers"
msgstr "B<-o>, B<--timers>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Include information related to networking timers."
msgstr "Schließt Informationen in Bezug zu Netzwerk-Timern mit ein."
# FIXME -p, --program → B<-p>, B<--program>
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-p, --program"
msgstr "B<-p>, B<--program>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show the PID and name of the program to which each socket belongs. A hyphen "
"is shown if the socket belongs to the kernel (e.g. a kernel service, or the "
"process has exited but the socket hasn't finished closing yet)."
msgstr ""
"Zeigt den Programmnamen und die PID des Eigentümers jedes Sockets an. Ein "
"Gedankenstrich wird angezeigt, wenn der Socket zum Kernel gehört (z.B. ein "
"Kerneldienst oder der Prozess sich beendet hat, aber der Socket das "
"Schließen noch nicht abgeschlossen hat)."
# FIXME -l, --listening → B<-l>, B<--listening>
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-l, --listening"
msgstr "B<-l>, B<--listening>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Show only listening sockets. (These are omitted by default.)"
msgstr ""
"Zeigt nur auf Anfragen wartende Sockets. (Diese werden standardmäßig "
"ausgelassen.)"
# FIXME -a, --all → B<-a>, B<--all>
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-a, --all"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show both listening and non-listening sockets. With the B<--interfaces> "
"option, show interfaces that are not up"
msgstr ""
"Zeigt alle Sockets. Mit der Option B<--interfaces> werden Schnittstellen "
"gezeigt, die nicht oben sind."
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-F"
msgstr "-F"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print routing information from the FIB. (This is the default.)"
msgstr "Zeigt Routing-Informationen aus dem FIB. (Dies ist die Vorgabe.)"
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-C"
msgstr "-C"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print routing information from the route cache."
msgstr "Zeigt Routing-Informationen aus dem Route-Zwischenspeicher."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OUTPUT"
msgstr "AUSGABE"
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Active Internet connections R<(TCP, UDP, UDPLite, raw)>"
msgstr "Aktive Internet-Verbindungen R<(TCP, UDP, UDPLite, RAW)>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature