Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas ungewohnt. Es sind insgesamt 210 Zeichenketten, pro Teil ca. 35. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # FIXME --verbose, -v → B<--verbose>, B<-v> #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--verbose, -v" msgstr "B<--verbose>, B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tell the user what is going on by being verbose. Especially print some " "useful information about unconfigured address families." msgstr "" "Informiert den Benutzer ausführlich darüber, was passiert. Insbesondere " "werden nützliche Informationen über nicht konfigurierte Adressfamilien " "ausgegeben." # FIXME --wide, -W → B<--wide>, B<-W> #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--wide, -W" msgstr "B<--wide>, B<-W>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not truncate IP addresses by using output as wide as needed. This is " "optional for now to not break existing scripts." msgstr "" "Schneidet IP-Adressen nicht ab, indem die Ausgabe so breit wie notwendig " "ist. Dies ist aktuell optional, um bestehende Skripte nicht zu beschädigen." # FIXME --numeric, -n → B<--numeric>, B<-n> #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--numeric, -n" msgstr "B<--numeric>, B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show numerical addresses instead of trying to determine symbolic host, port " "or user names." msgstr "" "Gibt numerische Adressen aus anstatt die Bestimmung von symbolischen " "Rechner-, Port- oder Benutzernamen zu versuchen." # FIXME --numeric-hosts → B<--numeric-hosts> #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--numeric-hosts" msgstr "B<--numeric-hosts>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "shows numerical host addresses but does not affect the resolution of port or " "user names." msgstr "" "Gibt numerische Rechneradressen aus; dies betrifft aber nicht die Auflösung " "der Port- oder Benutzernamen." # FIXME --numeric-ports → B<--numeric-ports> #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--numeric-ports" msgstr "B<--numeric-ports>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "shows numerical port numbers but does not affect the resolution of host or " "user names." msgstr "" "Gibt numerische Port-Nummern aus; dies betrifft aber nicht die Auflösung von " "Rechner- oder Benutzernamen." # FIXME --numeric-users → B<--numeric-users> #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--numeric-users" msgstr "B<--numeric-users>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "shows numerical user IDs but does not affect the resolution of host or port " "names." msgstr "" "Gibt numerische Benutzerkennungen aus; dies betrifft aber nicht die " "Auflösung von Rechner- oder Port-Namen." # FIXME --protocol=I<family>R<, >-A → B<--protocol=>I<family>, B<-A> #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--protocol=I<family>R<, >-A" msgstr "B<--protocol=>I<Familie>, B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the address families (perhaps better described as low level " "protocols) for which connections are to be shown. I<family> is a comma " "(',') separated list of address family keywords like B<inet>, B<inet6>, " "B<unix>, B<ipx>, B<ax25>, B<netrom>, B<econet>, B<ddp>, and B<bluetooth>. " "This has the same effect as using the B<--inet>|B<-4>, B<--inet6>|B<-6>, B<--" "unix>|B<-x>, B<--ipx>, B<--ax25>, B<--netrom>, B<--ddp>, and B<--bluetooth> " "options." msgstr "" "Legt die Adressfamilien fest (besser als systemnahe Protokolle beschrieben), " "für die Verbindungen angezeigt werden sollen. I<Familie> ist eine durch " "Kommas getrennte Auflistung von Schlüsselworten für Adressfamilien wie " "B<inet>, B<inet6>, B<unix>, B<ipx>, B<ax25>, B<netrom>, B<econet>, B<ddp> " "und B<bluetooth>. Dies hat den gleichen Effekt wie die Optionen B<--inet>|" "B<-4>, B<--inet6>|B<-6>, B<--unix>|B<-x>, B<--ipx>, B<--ax25>, B<--netrom>, " "B<--ddp> und B<--bluetooth>." # FIXME (Iv4) → (IPv4) #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address family B<inet> (Iv4) includes raw, udp, udplite and tcp protocol " "sockets." msgstr "" "Die Adressfamilie B<inet> (IPv4) enthält Raw-, UDP-, UDPLite- und TCP-" "Protokoll-Sockets." # FIXME (Iv4) → (IPv4) #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address family B<bluetooth> (Iv4) includes l2cap and rfcomm protocol " "sockets." msgstr "" "Die Adressfamilie B<bluetooth> (IPv4) enthält L2cap- und Rfcomm-Protokoll-" "Sockets." # FIXME -c, --continuous → B<-c>, B<--continuous> #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-c, --continuous" msgstr "B<-c>, B<--continuous>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will cause B<netstat> to print the selected information every second " "continuously." msgstr "" "Mit dieser Option wiederholt B<netstat> im Sekundenabstand die ausgewählten " "Informationen, bis es abgebrochen wird." # FIXME -e, --extend → B<-e>, B<--extend> #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-e, --extend" msgstr "B<-e>, B<--extend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display additional information. Use this option twice for maximum detail." msgstr "" "Zeigt zusätzliche Informationen an. Verwenden Sie diese Option für maximale " "Details zweimal." # FIXME -o, --timers → B<-o>, B<--timers> #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-o, --timers" msgstr "B<-o>, B<--timers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Include information related to networking timers." msgstr "Schließt Informationen in Bezug zu Netzwerk-Timern mit ein." # FIXME -p, --program → B<-p>, B<--program> #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-p, --program" msgstr "B<-p>, B<--program>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the PID and name of the program to which each socket belongs. A hyphen " "is shown if the socket belongs to the kernel (e.g. a kernel service, or the " "process has exited but the socket hasn't finished closing yet)." msgstr "" "Zeigt den Programmnamen und die PID des Eigentümers jedes Sockets an. Ein " "Gedankenstrich wird angezeigt, wenn der Socket zum Kernel gehört (z.B. ein " "Kerneldienst oder der Prozess sich beendet hat, aber der Socket das " "Schließen noch nicht abgeschlossen hat)." # FIXME -l, --listening → B<-l>, B<--listening> #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-l, --listening" msgstr "B<-l>, B<--listening>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Show only listening sockets. (These are omitted by default.)" msgstr "" "Zeigt nur auf Anfragen wartende Sockets. (Diese werden standardmäßig " "ausgelassen.)" # FIXME -a, --all → B<-a>, B<--all> #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-a, --all" msgstr "B<-a>, B<--all>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show both listening and non-listening sockets. With the B<--interfaces> " "option, show interfaces that are not up" msgstr "" "Zeigt alle Sockets. Mit der Option B<--interfaces> werden Schnittstellen " "gezeigt, die nicht oben sind." #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-F" msgstr "-F" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Print routing information from the FIB. (This is the default.)" msgstr "Zeigt Routing-Informationen aus dem FIB. (Dies ist die Vorgabe.)" #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-C" msgstr "-C" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Print routing information from the route cache." msgstr "Zeigt Routing-Informationen aus dem Route-Zwischenspeicher." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "AUSGABE" #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Active Internet connections R<(TCP, UDP, UDPLite, raw)>" msgstr "Aktive Internet-Verbindungen R<(TCP, UDP, UDPLite, RAW)>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature