Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas ungewohnt. Es sind insgesamt 59 Zeichenketten, pro Teil ca. 29. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Use alternate BSD style output format (with no fixed columns)." msgstr "" "Verwendet das alternative Ausgabeformat im BSD-Stil (ohne feste Spalten)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Use default Linux style output format (with fixed columns)." msgstr "" "Ausgabeformt im standardmäßigen Linux-Format verwenden (mit festen Spalten)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D, --use-device>" msgstr "B<-D>, B<--use-device>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of a hw_addr, the given argument is the name of an interface. " "B<arp> will use the MAC address of that interface for the table entry. This " "is usually the best option to set up a proxy ARP entry to yourself." msgstr "" "Anstelle von hw_addr ist das angegebene Argument der Name der Schnittstelle. " "B<arp> wird die MAC-Adresse dieser Schnittstelle für den Tabelleneintrag " "verwenden. Dies ist normalerweise die beste Option, um einen Proxy-ARP-" "Eintrag für sich selbst einzurichten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>I< If>, B<--device>I< If>" msgstr "B<-i> I<Schnittstelle>, B<--device> I<Schnittstelle>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Select an interface. When dumping the ARP cache only entries matching the " "specified interface will be printed. When setting a permanent or B<temp> ARP " "entry this interface will be associated with the entry; if this option is " "not used, the kernel will guess based on the routing table. For B<pub> " "entries the specified interface is the interface on which ARP requests will " "be answered." msgstr "" "Eine Netzwerksschnittstelle auswählen. Beim Ausgeben des ARP-" "Zwischenspeichers werden nur Einträge für die angegebene Schnittstelle " "ausgegeben. Beim Setzen von permanenten oder temporären Einträgen wird diese " "Schnittstelle mit dem Eintrag assoziiert. Wird diese Option nicht verwendet, " "so versucht der Kernel auf Basis der Routentabelle eine Schnittstelle " "auszuwählen. Für B<pub>-Einträge ist die angegebene Schnittstelle diejenige, " "auf der ARP-Anfragen beantwortet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<NOTE:> This has to be different from the interface to which the IP " "datagrams will be routed. B<NOTE:> As of kernel 2.2.0 it is no longer " "possible to set an ARP entry for an entire subnet. Linux instead does " "automagic proxy arp when a route exists and it is forwarding. See B<arp>(7) " "for details. Also the B<dontpub> option which is available for delete and " "set operations cannot be used with 2.4 and newer kernels." msgstr "" "B<ANMERKUNG:> Diese Schnittstelle muss eine andere sein als die, auf welche " "die IP-Datagramme weitergeleitet werden. B<ANMERKUNG:> Ab der Kernelversion " "2.2.0 ist es nicht mehr möglich, ARP-Einträge für ganze Teilnetze zu " "erzeugen. Stattdessen wird automatisches Proxy ARP durchgeführt, d.h. wenn " "eine Route existiert und Weiterleitung eingeschaltet ist, wird automatisch " "ein temporärer Proxyarpeintrag erzeugt. Siehe auch B<arp>(7) für mehr " "Details. Die zum Löschen und Setzen verfügbare Option B<dontpub> kann mit " "2.4 und neueren Kerneln nicht verwandt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>I< filename>, B<--file>I< filename>" msgstr "B<-f>I< Dateiname>, B<--file>I< Dateiname>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to the B<-s> option, only this time the address info is taken from " "file I<filename>. This can be used if ARP entries for a lot of hosts have " "to be set up. The name of the data file is very often I</etc/ethers>, but " "this is not official. If no filename is specified I</etc/ethers> is used as " "default." msgstr "" "Ähnlich der Option B<-s>, außer, dass diesmal die Adressinformation aus der " "Datei B<Dateiname> verwendet wird. Dies kann verwendet werden, wenn ARP-" "Einträge für etliche Rechner erzeugt werden müssen. Der Name dieser Datei " "ist oft I</etc/ethers>, aber dies ist nicht offizieil standardisiert. Wenn " "kein Dateinamen angeben ist wird I</etc/ethers> benutzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of the file is simple; it only contains ASCII text lines with a " "hostname, and a hardware address separated by whitespace. Additionally the " "B<pub>,B< temp> andB< netmask> flags can be used." msgstr "" "Das Format der Datei ist einfach; es enthält nur ASCII-Textzeilen, die aus " "einem Rechnernamen und einer Hardwareadresse getrennt durch Leerraum " "bestehen. Zusätzlich können die Schalter B<pub>, B<temp> und B<netmask> " "angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "In all places where a B<hostname> is expected, one can also enter an B<IP " "address> in dotted-decimal notation." msgstr "" "Überall, wo B<Rechnername> erwartet wird, kann auch eine B<IP-Adresse> in " "Form eines durch Punkte getrennten Dezimalquadrupels angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a special case for compatibility the order of the hostname and the " "hardware address can be exchanged." msgstr "" "Aus Kompatiblitätsgründen können Rechnername und die Hardwareadresse auch " "vertauscht werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each complete entry in the ARP cache will be marked with the B<C> flag. " "Permanent entries are marked with B<M> and published entries have the B<P> " "flag." msgstr "" "Jeder vollständige Eintrag wird im ARP-Zwischenspeicher mit dem B<C>-" "Schalter markiert. Permanente Einträge werden mit B<M> und zu publizierende " "Einträge mit B<P> markiert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B</usr/sbin/arp -i eth0 -Ds 10.0.0.2 eth1 pub>" msgstr "B</usr/sbin/arp -i eth0 -Ds 10.0.0.2 eth1 pub>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will answer ARP requests for 10.0.0.2 on eth0 with the MAC address for " "eth1." msgstr "" "Beantwortet ARP-Anfragen für 10.0.0.2, die auf der Schnittstelle eth0 mit " "der MAC-Adresse für eth1 empfangen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B</usr/sbin/arp -i eth1 -d 10.0.0.1>" msgstr "B</usr/sbin/arp -i eth1 -d 10.0.0.1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the ARP table entry for 10.0.0.1 on interface eth1. This will match " "published proxy ARP entries and permanent entries." msgstr "" "Entfernt den ARP-Eintrag für 10.0.0.1 auf der Schnittstelle B<eth1>. Dies " "betrifft sowohl publizierte Proxy-ARP-Einträge als auch permanente ARP-" "Einträge." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I</proc/net/arp>" msgstr "I</proc/net/arp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I</etc/networks>" msgstr "I</etc/networks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I</etc/hosts>" msgstr "I</etc/hosts>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I</etc/ethers>" msgstr "I</etc/ethers>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<ethers>(5), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<netstat>(8)" msgstr "B<ethers>(5), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<netstat>(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fred N. van Kempen E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>, Bernd Eckenfels " "E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>." msgstr "" "Fred N. van Kempen E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>, Bernd Eckenfels " "E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>." #. type: SH #: fedora-42 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide msgid "This program is obsolete. For replacement check B<ip neigh>." msgstr "Dieses Programm ist veraltet. Siehe B<ip neigh> für einen Ersatz." # FIXME B<ip(8)> → B<ip>(8) #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide msgid "B<ip(8)>" msgstr "B<ip>(8)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature