[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/arp.8.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den
net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas
ungewohnt.

Es sind insgesamt 59 Zeichenketten, pro Teil ca. 29.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Use alternate BSD style output format (with no fixed columns)."
msgstr ""
"Verwendet das alternative Ausgabeformat im BSD-Stil (ohne feste Spalten)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Use default Linux style output format (with fixed columns)."
msgstr ""
"Ausgabeformt im standardmäßigen Linux-Format verwenden (mit festen Spalten)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D, --use-device>"
msgstr "B<-D>, B<--use-device>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of a hw_addr, the given argument is the name of an interface.  "
"B<arp> will use the MAC address of that interface for the table entry. This "
"is usually the best option to set up a proxy ARP entry to yourself."
msgstr ""
"Anstelle von hw_addr ist das angegebene Argument der Name der Schnittstelle. "
"B<arp> wird die MAC-Adresse dieser Schnittstelle für den Tabelleneintrag "
"verwenden. Dies ist normalerweise die beste Option, um einen Proxy-ARP-"
"Eintrag für sich selbst einzurichten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>I< If>, B<--device>I< If>"
msgstr "B<-i> I<Schnittstelle>, B<--device> I<Schnittstelle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select an interface. When dumping the ARP cache only entries matching the "
"specified interface will be printed. When setting a permanent or B<temp> ARP "
"entry this interface will be associated with the entry; if this option is "
"not used, the kernel will guess based on the routing table. For B<pub> "
"entries the specified interface is the interface on which ARP requests will "
"be answered."
msgstr ""
"Eine Netzwerksschnittstelle auswählen. Beim Ausgeben des ARP-"
"Zwischenspeichers werden nur Einträge für die angegebene Schnittstelle "
"ausgegeben. Beim Setzen von permanenten oder temporären Einträgen wird diese "
"Schnittstelle mit dem Eintrag assoziiert. Wird diese Option nicht verwendet, "
"so versucht der Kernel auf Basis der Routentabelle eine Schnittstelle "
"auszuwählen. Für B<pub>-Einträge ist die angegebene Schnittstelle diejenige, "
"auf der ARP-Anfragen beantwortet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<NOTE:> This has to be different from the interface to which the IP "
"datagrams will be routed.  B<NOTE:> As of kernel 2.2.0 it is no longer "
"possible to set an ARP entry for an entire subnet. Linux instead does "
"automagic proxy arp when a route exists and it is forwarding. See B<arp>(7)  "
"for details. Also the B<dontpub> option which is available for delete and "
"set operations cannot be used with 2.4 and newer kernels."
msgstr ""
"B<ANMERKUNG:> Diese Schnittstelle muss eine andere sein als die, auf welche "
"die IP-Datagramme weitergeleitet werden. B<ANMERKUNG:> Ab der Kernelversion "
"2.2.0 ist es nicht mehr möglich, ARP-Einträge für ganze Teilnetze zu "
"erzeugen. Stattdessen wird automatisches Proxy ARP durchgeführt, d.h. wenn "
"eine Route existiert und Weiterleitung eingeschaltet ist, wird automatisch "
"ein temporärer Proxyarpeintrag erzeugt. Siehe auch B<arp>(7) für mehr "
"Details. Die zum Löschen und Setzen verfügbare Option B<dontpub> kann mit "
"2.4 und neueren Kerneln nicht verwandt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< filename>, B<--file>I< filename>"
msgstr "B<-f>I< Dateiname>, B<--file>I< Dateiname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to the B<-s> option, only this time the address info is taken from "
"file I<filename>.  This can be used if ARP entries for a lot of hosts have "
"to be set up.  The name of the data file is very often I</etc/ethers>, but "
"this is not official. If no filename is specified I</etc/ethers> is used as "
"default."
msgstr ""
"Ähnlich der Option B<-s>, außer, dass diesmal die Adressinformation aus der "
"Datei B<Dateiname> verwendet wird. Dies kann verwendet werden, wenn ARP-"
"Einträge für etliche Rechner erzeugt werden müssen. Der Name dieser Datei "
"ist oft I</etc/ethers>, aber dies ist nicht offizieil standardisiert. Wenn "
"kein Dateinamen angeben ist wird I</etc/ethers> benutzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format of the file is simple; it only contains ASCII text lines with a "
"hostname, and a hardware address separated by whitespace. Additionally the "
"B<pub>,B< temp> andB< netmask> flags can be used."
msgstr ""
"Das Format der Datei ist einfach; es enthält nur ASCII-Textzeilen, die aus "
"einem Rechnernamen und einer Hardwareadresse getrennt durch Leerraum "
"bestehen. Zusätzlich können die Schalter B<pub>, B<temp> und B<netmask> "
"angegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In all places where a B<hostname> is expected, one can also enter an B<IP "
"address> in dotted-decimal notation."
msgstr ""
"Überall, wo B<Rechnername> erwartet wird, kann auch eine B<IP-Adresse> in "
"Form eines durch Punkte getrennten Dezimalquadrupels angegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a special case for compatibility the order of the hostname and the "
"hardware address can be exchanged."
msgstr ""
"Aus Kompatiblitätsgründen können Rechnername und die Hardwareadresse auch "
"vertauscht werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each complete entry in the ARP cache will be marked with the B<C> flag. "
"Permanent entries are marked with B<M> and published entries have the B<P> "
"flag."
msgstr ""
"Jeder vollständige Eintrag wird im ARP-Zwischenspeicher mit dem B<C>-"
"Schalter markiert. Permanente Einträge werden mit B<M> und zu publizierende "
"Einträge mit B<P> markiert."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B</usr/sbin/arp -i eth0 -Ds 10.0.0.2 eth1 pub>"
msgstr "B</usr/sbin/arp -i eth0 -Ds 10.0.0.2 eth1 pub>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This will answer ARP requests for 10.0.0.2 on eth0 with the MAC address for "
"eth1."
msgstr ""
"Beantwortet ARP-Anfragen für 10.0.0.2, die auf der Schnittstelle eth0 mit "
"der MAC-Adresse für eth1 empfangen werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B</usr/sbin/arp -i eth1 -d 10.0.0.1>"
msgstr "B</usr/sbin/arp -i eth1 -d 10.0.0.1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delete the ARP table entry for 10.0.0.1 on interface eth1. This will match "
"published proxy ARP entries and permanent entries."
msgstr ""
"Entfernt den ARP-Eintrag für 10.0.0.1 auf der Schnittstelle B<eth1>.  Dies "
"betrifft sowohl publizierte Proxy-ARP-Einträge als auch permanente ARP-"
"Einträge."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I</proc/net/arp>"
msgstr "I</proc/net/arp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/networks>"
msgstr "I</etc/networks>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/hosts>"
msgstr "I</etc/hosts>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/ethers>"
msgstr "I</etc/ethers>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<ethers>(5), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<netstat>(8)"
msgstr "B<ethers>(5), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<netstat>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fred N. van Kempen E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>, Bernd Eckenfels "
"E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>."
msgstr ""
"Fred N. van Kempen E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>, Bernd Eckenfels "
"E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>."

#. type: SH
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "This program is obsolete. For replacement check B<ip neigh>."
msgstr "Dieses Programm ist veraltet. Siehe B<ip neigh> für einen Ersatz."

# FIXME B<ip(8)> → B<ip>(8)
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "B<ip(8)>"
msgstr "B<ip>(8)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: