[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmdep.1.po (Teil 1/3)



Hallo Helge und Hermann-Josef,

Am Do., 7. Aug. 2025 um 21:24 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers <hjb-news@onlinehome.de>:
Am 07.08.25 um 20:07 schrieb Mario Blättermann:
> Hallo zusammen,
>
> anbei Teil 1/3 der Übersetzung von rpmdep.1 (44 Strings). Bitte um
> konstruktive Kritik.
>
> Gleich vorweg: 61 FIXMEs in 133 Gettext-Meldungen – da kommt so leicht
> kein anderer Autor ran. Die Seite wirft nicht nur die meisten Regeln
> für Handbuchseiten über Bord, auch Rechtschreibung, Grammatik und
> Syntax sind ein Graus. Allerdings ist upstreamseitig seit sieben
> Jahren nichts mehr passiert. Ich habe wenig Hoffnung, dass sich noch
> was tut. Und leider muss ich auch bekennen: Dieses Werkzeug aus dem
> rpmorphan-Paket kann eigentlich nichts, was man nicht auch mit den
> »echten« RPM-Werkzeugen und ein ganz klein bisschen Skript-Voodoo
> machen könnte. Aber was solls, der Vollständigkeit halber…
>
> Gruß Mario

Hallo Mario,

#.  ========================================================================
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Title"
msgstr "Title"

s/Title/Titel/

Hatte Helge schon angemerkt: Dieses IX-Markup baut Perldoc in den Groff-Code ein. Ist sehr wahrscheinlich nicht für die Übersetzung gedacht. Der Zweck ist unklar; vielleicht ist es beim Export in andere Formate relevant. Wir sollten mal drüber nachdenken, es in den Skripten als po4a-Option zu »untranslated« hinzuzufügen.

Am Do., 7. Aug. 2025 um 21:19 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
Hallo Mario,
Am Thu, Aug 07, 2025 at 08:07:47PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\\&   -help                brief help message\n"
> "\\&   -man                 full documentation\n"
> "\\&   -V, --version        print version\n"
> "\\&   -use-cache           use cache file instead rpm query\n"
> "\\&   -clear-cache         clear cache file\n"
> "\\&\n"
> "\\&   -level               display dependencies by level\n"
> "\\&   -debug               debug mode\n"
> "\\&   -dot dotfile         build a dot file for graphviz\n"
> "\\&   -depending           instead of dependencies, display dependings\n"
> "\\&   -suggests            also show very weak dependencies : suggests\n"
> "\\&   -recommends          also show weak dependencies : recommends\n"
> "\\&   -all                 works on all installed packages\n"
> msgstr ""
> "\\&   -help                kurze Hilfemeldung\n"
> "\\&   -man                 vollständige Dokumentation\n"
> "\\&   -V, --version        Programmversion ausgeben\n"
> "\\&   -use-cache           Zwischenspeicherdatei anstatt RPM-Abfrage verwenden\n"
> "\\&   -clear-cache         Zwischenspeicherdatei leeren\n"
> "\\&\n"
> "\\&   -level               Abhängigkeiten nach Stufe anzeigen\n"
> "\\&   -debug               Debug-Modus\n"
> "\\&   -dot dotfile         eine .dot-Datei für Graphviz erstellen\n"
> "\\&   -depending           instead of dependencies, display dependings\n"
> "\\&   -suggests            auch »Suggests« anzeigen (sehr weiche Abhängigkeiten)\n"
> "\\&   -recommends          auch »Recommends« anzeigen (weiche Abhängigkeiten)\n"
> "\\&   -all                 alle installierten Pakete einbeziehen\n"

s/instead of dependencies, display dependings
 /zeigt ??? anstelle von Abhängigkeiten/

„dependings“ sagt mir nichts.

Nehmen wir an, Paket A braucht Paket B und C als Abhängigkeit. »Dependings« sind die umgekehrten Abhängigkeiten: Paket C wird von Paket A uns vielleicht noch anderen Paketen gebraucht. Ich weiß auch nicht so recht,wie ich es ausdrücken soll… Vielleicht so:
… zeigt umgekehrte Abhängigkeiten (»Required By:«) anstelle von Abhängigkeiten 

Und ggf. denkst Du über weich → schwach noch mal nach?

Wir lassen es mal so. Ich finde es überhaupt nicht anstößig.
 

> # FIXME -all → B<-all>
> # FIXME Capitalization
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "a package to analyse. Only one name may be given.  It is not necessary if you "
> "are using the -all option."
> msgstr ""
> "Ein zu analysierendes Paket. Es darf nur ein Name angegeben werden. Dies ist "
> "nicht notwendig, wenn Sie die Option B<-all> angeben."

Das zweite FIXME verstehe ich nicht. Meinst Du das „a“ am Anfang?

Ja, genau. Wenn schon ein Satzpunkt gesetzt ist, sollte der Satz auch mit einem Großbuchstaben anfangen. Den Telegrammstil im weiteren Verlauf der Datei kann man sich noch schönreden und vielleicht sogar so übernehmen, aber so etwas nicht.


> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "The program works and print debugging messages."
> msgstr ""
> "gibt ausführliche Meldungen aus, einschließlich jenen zur Fehlerdiagnose."

Deine Übersetzung passt nicht zum Original?

Das Programm funktioniert und gibt Fehlersuchmeldungen aus.

OK, dann ein FIXME. Dass das Programm funktioniert, ist völlig nutzloses Blabla. Das lasse ich auch in der Übersetzung weg. Ich werde es so schreiben:
»gibt Meldungen zur Fehlerdiagnose aus.«

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario 
 

Reply to: