[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mii-tool.8.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den
net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas
ungewohnt.

Es sind insgesamt 50 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-27 20:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-11 09:12+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MII-TOOL"
msgstr "MII-TOOL"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2013-02-15"
msgstr "15. Februar 2013"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "net-tools"
msgstr "net-tools"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "mii-tool - view, manipulate media-independent interface status"
msgstr ""
"mii-tool - Media-unabhängigen Schnittstellenstatus betrachten und verändern"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<mii-tool> [B<-v>, B<--verbose>] [B<-V>, B<--version>] [B<-R>, B<--reset>] "
"[B<-r>, B<--restart>] [B<-w>, B<--watch>] [B<-l>, B<--log>] [B<-A>, B<--"
"advertise=>I<media,...>] [B<-F>, B<--force=>I<media>] [B<-p>, B<--"
"phy=>I<addr>] interface\\ ..."
msgstr ""
"B<mii-tool> [B<-v>, B<--verbose>] [B<-V>, B<--version>] [B<-R>, B<--reset>] "
"[B<-r>, B<--restart>] [B<-w>, B<--watch>] [B<-l>, B<--log>] [B<-A>, B<--"
"advertise=>I<Medien,…>] [B<-F>, B<--force=>I<Medien>] [B<-p>, B<--"
"phy=>I<Adr>] Schnittstelle\\ …"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This utility checks or sets the status of a network interface's Media "
"Independent Interface (MII) unit.  Most fast ethernet adapters use an MII to "
"autonegotiate link speed and duplex setting."
msgstr ""
"Dieses Hilfswerkzeug prüft oder setzt den Status der Medien-unabhängigen-"
"Schnittstelle-Einheit (MII) einer Netzwerkschnittstelle. Die meisten "
"schnellen Ethernet-Adapter verwenden ein MII, um die Link-Geschwindigkeit "
"und die Duplex-Einstellungen automatisch auszuhandeln."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Most intelligent network devices use an autonegotiation protocol to "
"communicate what media technologies they support, and then select the "
"fastest mutually supported media technology.  The B<-A> or B<--advertise> "
"options can be used to tell the MII to only advertise a subset of its "
"capabilities.  Some passive devices, such as single-speed hubs, are unable "
"to autonegotiate.  To handle such devices, the MII protocol also allows for "
"establishing a link by simply detecting either a 10baseT or 100baseT link "
"beat.  The B<-F> or B<--force> options can be used to force the MII to "
"operate in one mode, instead of autonegotiating.  The B<-A> and B<-F> "
"options are mutually exclusive."
msgstr ""
"Die meisten intelligenten Netzwerkgeräte verwenden ein Protokoll zur "
"automatischen Kommunikation über die von ihnen unterstützten Medien-"
"Techniken und wählen dann die schnellste gegenseitig unterstützte Medien-"
"Technik aus. Die Optionen B<-A> oder B<--advertise> können dazu verwandt "
"werden, dem MII mitzuteilen, nur eine Teilmenge seiner Fähigkeiten "
"bekanntzugeben. Einige passive Geräte, wie Hubs mit nur einer "
"Geschwindigkeit, können keine automatische Aushandlung. Um mit solchen "
"Geräten umzugehen, erlaubt das MII-Protokoll auch die Etablierung eines "
"Links durch einfache Erkennung des Herzschlags eines 10baseT- oder 100baseT-"
"Links. Die Optionen B<-F> oder B<--force> können zum Erzwingen eines "
"Betriebsmodus des MII verwandt werden, wodurch keine automatische "
"Aushandlung erfolgt. Die Optionen B<-A> und B<-F> schließen sich gegenseitig "
"aus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The default short output reports the negotiated link speed and link status "
"for each interface."
msgstr ""
"Die standardmäßige kurze Ausgabe meldet die ausgehandelte Link-"
"Geschwindigkeit und den Link-Status für jede Schnittstelle."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Display more detailed MII status information.  If used twice, also display "
"raw MII register contents."
msgstr ""
"Zeigt detailliertere MII-Stausinformationen. Falls dies zweimal angegeben "
"wird, werden auch die rohen MII-Registerinhalte angezeigt."

# FIXME Explain PHY? Is ist the same als link?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<Alert:> If used three times, will force reading all MII registers, "
"including non standard ones. It's not guaranteed any valid answer from PHY "
"while PHY communication can even hang.  With driver e1000e will fail while "
"reading register 0x07."
msgstr ""
"B<Warnung>: Falls diese Option dreimal angegeben wird, wird das Auslesen "
"aller MII-Register, auch der nicht standardisierten, erzwungen. Hierbei gibt "
"es keine Garantie, dass eine gültige Antwort vom PHY erhalten wird, wobei "
"PHY-Kommunikation sich sogar aufhängen kann. Beim Treiber e1000e kommt es "
"zum Fehlschlag, während das Register 0x07 ausgelesen wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Display program version information."
msgstr "Zeigt die Programmversion an."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--reset>"
msgstr "B<-R>, B<--reset>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Reset the MII to its default configuration."
msgstr "Setzt den MII aus seine Standardkonfiguration zurück."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--restart>"
msgstr "B<-r>, B<--restart>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Restart autonegotiation."
msgstr "Startet die automatische Aushandlung neu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--watch>"
msgstr "B<-w>, B<--watch>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Watch interface(s) and report changes in link status.  The MII interfaces "
"are polled at one second intervals."
msgstr ""
"Beobachtet Schnittstelle(n) und meldet Änderungen am Link-Status. Die MII-"
"Schnittstellen werden einmal pro Sekunde abgefragt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--log>"
msgstr "B<-l>, B<--log>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Used with B<-w>, records link status changes in the system log instead of "
"printing on standard output."
msgstr ""
"Berichtet bei der Verwendung mit B<-w> Link-Statusänderungen in das "
"Systemprotokoll anstatt sie auf der Standardausgabe auszugeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-F>I< media>, B<--force=>I<media>"
msgstr "B<-F>I< Medien>, B<--force=>I<Medien>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Disable autonegotiation, and force the MII to either B<100baseTx-FD>, "
"B<100baseTx-HD>, B<10baseT-FD>, or B<10baseT-HD> operation."
msgstr ""
"Deaktiviert die automatische Aushandlung und erzwingt MII auf den Betrieb in "
"entweder B<100baseTx-FD>, B<100baseTx-HD>, B<10baseT-FD> oder B<10baseT-HD>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-A>I< media,...>, B<--advertise=>I<media,...>"
msgstr "B<-A>I< Medien,…>, B<--advertise=>I<Medien,…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Enable and restart autonegotiation, and advertise only the specified media "
"technologies.  Multiple technologies should be separated by commas.  Valid "
"media are B<100baseT4>, B<100baseTx-FD>, B<100baseTx-HD>, B<10baseT-FD>, and "
"B<10baseT-HD>."
msgstr ""
"Aktiviert die automatische Aushandlung, startet sie neu und bewirbt die "
"angegebenen Medien-Techniken. Mehrere Techniken sollten durch Kommata "
"getrennt werden. Gültige Medien sind B<100baseT4>, B<100baseTx-FD>, "
"B<100baseTx-HD>, B<10baseT-FD> und B<10baseT-HD>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-p>I< addr>, B<--phy=>I<addr>"
msgstr "B<-p>I< Adr>, B<--phy=>I<Adr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Override the MII address provided by kernel with value B<addr>."
msgstr ""
"Setzt die durch den Kernel bereitgestellte MII-Adresse durch den Wert I<Adr> "
"außer Kraft."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: Invalid argument"
msgstr "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: Invalid argument"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the interface is not running (up), kernel will refuse to report its link "
"state."
msgstr ""
"Falls die Schnittstelle nicht im Betrieb (oben) ist, wird der Kernel es "
"ablehnen, seinen Link-Zustand zu melden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: Operation not permitted"
msgstr "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: Operation not permitted"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Most kernels restrict access to root."
msgstr "Die meisten Kernel beschränken den Zugriff auf root."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: No such device"
msgstr "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: No such device"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This error is shown, if the kernel does not know about the named device."
msgstr ""
"Dieser Fehler wird angezeigt, falls der Kernel nichts über das genannte "
"Gerät weiß."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: Operation not supported "
msgstr "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: Operation not supported"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The interface in question does not support MII queries. Most likely, it does "
"not have MII transceivers, at all."
msgstr ""
"Die in Frage stehende Schnittstelle unterstützt keine MII-Abfragen. "
"Höchstwahrscheinlich hat sie überhaupt keine MII-Sendeempfänger."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "David Hinds - dhinds@pcmcia.sourceforge.org"
msgstr "David Hinds - dhinds@pcmcia.sourceforge.org"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Donald Becker - becker@scyld.com"
msgstr "Donald Becker - becker@scyld.com"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Bernd Eckenfels - net-tools@lina.inka.de"
msgstr "Bernd Eckenfels - net-tools@lina.inka.de"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "http://net-tools.sourceforge.net - Homepage of the net-tools project"
msgstr "http://net-tools.sourceforge.net - Homepage des Projekts net-tools"

#. type: SH
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# FIXME B<ethtool.> → B<ethtool>(8).
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "This program is obsolete. For replacement check B<ethtool.>"
msgstr ""
"Dieses Programm ist veraltet. Für einen Ersatz prüfen Sie B<ethtool>(8)."

# FIXME ethtool(8) → B<ethtool>(8)
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "ethtool(8)"
msgstr "B<ethtool>(8)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: