Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas ungewohnt. Es sind insgesamt 50 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-27 20:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-11 09:12+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MII-TOOL" msgstr "MII-TOOL" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2013-02-15" msgstr "15. Februar 2013" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "mii-tool - view, manipulate media-independent interface status" msgstr "" "mii-tool - Media-unabhängigen Schnittstellenstatus betrachten und verändern" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B<mii-tool> [B<-v>, B<--verbose>] [B<-V>, B<--version>] [B<-R>, B<--reset>] " "[B<-r>, B<--restart>] [B<-w>, B<--watch>] [B<-l>, B<--log>] [B<-A>, B<--" "advertise=>I<media,...>] [B<-F>, B<--force=>I<media>] [B<-p>, B<--" "phy=>I<addr>] interface\\ ..." msgstr "" "B<mii-tool> [B<-v>, B<--verbose>] [B<-V>, B<--version>] [B<-R>, B<--reset>] " "[B<-r>, B<--restart>] [B<-w>, B<--watch>] [B<-l>, B<--log>] [B<-A>, B<--" "advertise=>I<Medien,…>] [B<-F>, B<--force=>I<Medien>] [B<-p>, B<--" "phy=>I<Adr>] Schnittstelle\\ …" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This utility checks or sets the status of a network interface's Media " "Independent Interface (MII) unit. Most fast ethernet adapters use an MII to " "autonegotiate link speed and duplex setting." msgstr "" "Dieses Hilfswerkzeug prüft oder setzt den Status der Medien-unabhängigen-" "Schnittstelle-Einheit (MII) einer Netzwerkschnittstelle. Die meisten " "schnellen Ethernet-Adapter verwenden ein MII, um die Link-Geschwindigkeit " "und die Duplex-Einstellungen automatisch auszuhandeln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Most intelligent network devices use an autonegotiation protocol to " "communicate what media technologies they support, and then select the " "fastest mutually supported media technology. The B<-A> or B<--advertise> " "options can be used to tell the MII to only advertise a subset of its " "capabilities. Some passive devices, such as single-speed hubs, are unable " "to autonegotiate. To handle such devices, the MII protocol also allows for " "establishing a link by simply detecting either a 10baseT or 100baseT link " "beat. The B<-F> or B<--force> options can be used to force the MII to " "operate in one mode, instead of autonegotiating. The B<-A> and B<-F> " "options are mutually exclusive." msgstr "" "Die meisten intelligenten Netzwerkgeräte verwenden ein Protokoll zur " "automatischen Kommunikation über die von ihnen unterstützten Medien-" "Techniken und wählen dann die schnellste gegenseitig unterstützte Medien-" "Technik aus. Die Optionen B<-A> oder B<--advertise> können dazu verwandt " "werden, dem MII mitzuteilen, nur eine Teilmenge seiner Fähigkeiten " "bekanntzugeben. Einige passive Geräte, wie Hubs mit nur einer " "Geschwindigkeit, können keine automatische Aushandlung. Um mit solchen " "Geräten umzugehen, erlaubt das MII-Protokoll auch die Etablierung eines " "Links durch einfache Erkennung des Herzschlags eines 10baseT- oder 100baseT-" "Links. Die Optionen B<-F> oder B<--force> können zum Erzwingen eines " "Betriebsmodus des MII verwandt werden, wodurch keine automatische " "Aushandlung erfolgt. Die Optionen B<-A> und B<-F> schließen sich gegenseitig " "aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The default short output reports the negotiated link speed and link status " "for each interface." msgstr "" "Die standardmäßige kurze Ausgabe meldet die ausgehandelte Link-" "Geschwindigkeit und den Link-Status für jede Schnittstelle." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Display more detailed MII status information. If used twice, also display " "raw MII register contents." msgstr "" "Zeigt detailliertere MII-Stausinformationen. Falls dies zweimal angegeben " "wird, werden auch die rohen MII-Registerinhalte angezeigt." # FIXME Explain PHY? Is ist the same als link? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B<Alert:> If used three times, will force reading all MII registers, " "including non standard ones. It's not guaranteed any valid answer from PHY " "while PHY communication can even hang. With driver e1000e will fail while " "reading register 0x07." msgstr "" "B<Warnung>: Falls diese Option dreimal angegeben wird, wird das Auslesen " "aller MII-Register, auch der nicht standardisierten, erzwungen. Hierbei gibt " "es keine Garantie, dass eine gültige Antwort vom PHY erhalten wird, wobei " "PHY-Kommunikation sich sogar aufhängen kann. Beim Treiber e1000e kommt es " "zum Fehlschlag, während das Register 0x07 ausgelesen wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display program version information." msgstr "Zeigt die Programmversion an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--reset>" msgstr "B<-R>, B<--reset>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Reset the MII to its default configuration." msgstr "Setzt den MII aus seine Standardkonfiguration zurück." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--restart>" msgstr "B<-r>, B<--restart>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Restart autonegotiation." msgstr "Startet die automatische Aushandlung neu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--watch>" msgstr "B<-w>, B<--watch>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Watch interface(s) and report changes in link status. The MII interfaces " "are polled at one second intervals." msgstr "" "Beobachtet Schnittstelle(n) und meldet Änderungen am Link-Status. Die MII-" "Schnittstellen werden einmal pro Sekunde abgefragt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--log>" msgstr "B<-l>, B<--log>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Used with B<-w>, records link status changes in the system log instead of " "printing on standard output." msgstr "" "Berichtet bei der Verwendung mit B<-w> Link-Statusänderungen in das " "Systemprotokoll anstatt sie auf der Standardausgabe auszugeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-F>I< media>, B<--force=>I<media>" msgstr "B<-F>I< Medien>, B<--force=>I<Medien>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Disable autonegotiation, and force the MII to either B<100baseTx-FD>, " "B<100baseTx-HD>, B<10baseT-FD>, or B<10baseT-HD> operation." msgstr "" "Deaktiviert die automatische Aushandlung und erzwingt MII auf den Betrieb in " "entweder B<100baseTx-FD>, B<100baseTx-HD>, B<10baseT-FD> oder B<10baseT-HD>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-A>I< media,...>, B<--advertise=>I<media,...>" msgstr "B<-A>I< Medien,…>, B<--advertise=>I<Medien,…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enable and restart autonegotiation, and advertise only the specified media " "technologies. Multiple technologies should be separated by commas. Valid " "media are B<100baseT4>, B<100baseTx-FD>, B<100baseTx-HD>, B<10baseT-FD>, and " "B<10baseT-HD>." msgstr "" "Aktiviert die automatische Aushandlung, startet sie neu und bewirbt die " "angegebenen Medien-Techniken. Mehrere Techniken sollten durch Kommata " "getrennt werden. Gültige Medien sind B<100baseT4>, B<100baseTx-FD>, " "B<100baseTx-HD>, B<10baseT-FD> und B<10baseT-HD>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-p>I< addr>, B<--phy=>I<addr>" msgstr "B<-p>I< Adr>, B<--phy=>I<Adr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Override the MII address provided by kernel with value B<addr>." msgstr "" "Setzt die durch den Kernel bereitgestellte MII-Adresse durch den Wert I<Adr> " "außer Kraft." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: Invalid argument" msgstr "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: Invalid argument" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the interface is not running (up), kernel will refuse to report its link " "state." msgstr "" "Falls die Schnittstelle nicht im Betrieb (oben) ist, wird der Kernel es " "ablehnen, seinen Link-Zustand zu melden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: Operation not permitted" msgstr "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: Operation not permitted" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Most kernels restrict access to root." msgstr "Die meisten Kernel beschränken den Zugriff auf root." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: No such device" msgstr "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: No such device" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This error is shown, if the kernel does not know about the named device." msgstr "" "Dieser Fehler wird angezeigt, falls der Kernel nichts über das genannte " "Gerät weiß." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: Operation not supported " msgstr "SIOCGMIIPHY on 'eth?' failed: Operation not supported" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The interface in question does not support MII queries. Most likely, it does " "not have MII transceivers, at all." msgstr "" "Die in Frage stehende Schnittstelle unterstützt keine MII-Abfragen. " "Höchstwahrscheinlich hat sie überhaupt keine MII-Sendeempfänger." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "David Hinds - dhinds@pcmcia.sourceforge.org" msgstr "David Hinds - dhinds@pcmcia.sourceforge.org" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Donald Becker - becker@scyld.com" msgstr "Donald Becker - becker@scyld.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Bernd Eckenfels - net-tools@lina.inka.de" msgstr "Bernd Eckenfels - net-tools@lina.inka.de" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "http://net-tools.sourceforge.net - Homepage of the net-tools project" msgstr "http://net-tools.sourceforge.net - Homepage des Projekts net-tools" #. type: SH #: fedora-42 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "ANMERKUNGEN" # FIXME B<ethtool.> → B<ethtool>(8). #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide msgid "This program is obsolete. For replacement check B<ethtool.>" msgstr "" "Dieses Programm ist veraltet. Für einen Ersatz prüfen Sie B<ethtool>(8)." # FIXME ethtool(8) → B<ethtool>(8) #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide msgid "ethtool(8)" msgstr "B<ethtool>(8)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature