Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas ungewohnt. Es sind insgesamt 81 Zeichenketten, pro Teil ca. 40. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# FIXME B<okey KEY> → B<okey> I<KEY> #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<okey KEY>" msgstr "B<okey> I<SCHLÜSSEL>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Same as B<ikey>, but set the output key instead. Only applicable for B<GRE> " "tunnels." msgstr "" "Identisch zu B<ikey>, wird aber stattdessen auf den Ausgabeschlüssel " "gesetzt. Nur für B<GRE>-Tunnel anwendbar." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<icsum>" msgstr "B<icsum>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Require that all incoming packets have the correct checksum. Only " "applicable for B<GRE> tunnels." msgstr "" "Verlangt, dass alle eingehenden Pakete die korrekte Prüfsumme haben. Nur für " "B<GRE>-Tunnel anwendbar." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<ocsum>" msgstr "B<ocsum>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Calculate checksums for all outgoing packets. Only applicable for B<GRE> " "tunnels." msgstr "" "Berechnet Prüfsummen für alle ausgehenden Pakete. Nur für B<GRE>-Tunnel " "anwendbar." # FIXME B<ttl TTL> → B<ttl> I<TTL> #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<ttl TTL>" msgstr "B<ttl> I<TTL>" # FIXME B<TTL> → I<TTL> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify the B<Time-To-Live> value for the IP tunnel. B<TTL> must be a value " "between B<1> and B<255>, or the word B<inherit>, which causes the field to " "be copied from the original IP header." msgstr "" "Legt den Wert B<Time-To-Live> (Lebensdauer) für den IP-Tunnel fest. I<TTL> " "muss ein Wert zwischen B<1> und B<255> oder das Wort B<inherit> sein. " "Letzteres führt dazu, dass das Feld aus der ursprünglichen IP-Kopfzeile " "kopiert wird." # FIXME B<tos TOS> → B<tos> I<TOS> #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<tos TOS>" msgstr "B<tos> I<TOS>" # FIXME B<TOS> → I<TOS> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify the B<Type-Of-Service> value for the IP tunnel. B<TOS> must be a " "value between B<1> and B<255>, or the word B<inherit>, which causes the " "field to be copied from the original IP header." msgstr "" "Legt den Wert B<Type-Of-Service> (Diensteart) für den IP-Tunnel fest. I<TOS> " "muss ein Wert zwischen B<1> und B<255> oder das Wort B<inherit> sein. " "Letzteres führt dazu, dass das Feld aus der ursprünglichen IP-Kopfzeile " "kopiert wird." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<nopmtudisc>" msgstr "B<nopmtudisc>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Disable B<Path MTU Discovery> on this tunnel. Note that a fixed B<ttl> is " "incompatible with this option." msgstr "" "Deaktiviert B<Path MTU Discovery> für diesen Tunnel. Beachten Sie, dass ein " "unveränderlicher B<ttl> inkompatibel zu dieser Option ist." # FIXME B<dev PHYS_DEV> → B<dev> I<PHYS_DEV> #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<dev PHYS_DEV>" msgstr "B<dev> I<PHYS_GERÄT>" # FIXME B<PHYS_DEV> → I<PHYS_DEV> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Bind the tunnel to the device B<PHYS_DEV>." msgstr "Bindet den Tunnel an das Gerät I<PHYS_GERÄT>." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "HOMEPAGE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<E<lt>https://sourceforge.net/projects/net-tools/E<gt>>" msgstr "B<E<lt>https://sourceforge.net/projects/net-tools/E<gt>>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" # FIXME B<ip-tunnel(1)> → B<ip-tunnel>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manpage was written by Sergio Durigan Junior E<lt>sergiodj (at) " "sergiodj (dot) netE<gt>. A few parts were inspired by B<ip-tunnel(1)>'s " "manpage." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde von Sergio Durigan Junior E<lt>sergiodj (at) " "sergiodj (dot) netE<gt> geschrieben. Einige Abschnitt wurde von der " "Handbuchseite B<ip-tunnel>(1) inspiriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU General Public License, Version 2 or any later version " "published by the Free Software Foundation." msgstr "" "Es wird die Erlaubnis erteilt, dieses Dokument unter den Bedingungen der GNU " "General Public License, Version 2 oder jeder neueren, von der Free Software " "Foundation veröffentlichten Version zu kopieren, zu verbreiten und/oder zu " "verändern." #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide msgid "B<iptunnel> - creates, deletes, and displays configured tunnels" msgstr "B<iptunnel> - Konfigurierte Tunnel erstellen, entfernen und anzeigen" # FIXME B<operation> → I<operation> # FIXME B<args> → I<args> #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide msgid "B</usr/sbin/iptunnel> [E<lt>B<operation>E<gt>] [E<lt>B<args>E<gt>]" msgstr "B</usr/sbin/iptunnel> [E<lt>I<Aktion>E<gt>] [E<lt>I<Arg>E<gt>]" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide msgid "This program is obsolete. For replacement check B<ip tunnel>." msgstr "Dieses Programm ist veraltet. Prüfen Sie B<ip tunnel> als Ersatz." #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide msgid "" "The B<iptunnel> command creates configured tunnels for sending and receiving " "IPV6 or IPV4 packets that are encapsulated as the payload of an IPV4 " "datagram." msgstr "" "Der Befehl B<iptunnel> erstellt einen konfigurierten Tunnel zum Senden und " "Empfangen von IPV6- oder IPV4-Paketen, die in der Nutzlast eines IPv4-" "Datagrams gekapselt sind." #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide msgid "B<ip>(8)." msgstr "B<ip>(8)." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NET-TOOLS" msgstr "NET-TOOLS" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "January 2023" msgstr "Januar 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "net-tools 2.10" msgstr "net-tools 2.10" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Systemverwaltungswerkzeuge" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "net-tools - manual page for net-tools 2.10" msgstr "net-tools - Handbuchseite für net-tools 2.10" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<iptunnel> I<\\,{ add | change | del | show } \\/>[ I<\\,NAME \\/>]" msgstr "B<iptunnel> I<\\,{ add | change | del | show } \\/>[ I<\\,NAME \\/>]" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "[ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ] [ [i|o]seq ] " "[ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ] [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev " "PHYS_DEV ]" msgstr "" "[ B<mode> { B<ipip> | B<gre> | B<sit> } ] [ B<remote> I<ADR> ] [ B<local> " "I<ADR> ] [ [B<i>|B<o>]B<seq> ] [ [B<i>|B<o>]B<key> I<KEY> ] [ [B<i>|" "B<o>]B<csum> ] [ B<ttl> I<TTL> ] [ B<tos> I<TOS> ] [ B<nopmtudisc> ] " "[ B<dev> I<PHYS_GERÄT> ]" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "iptunnel B<-V> | B<--version>" msgstr "iptunnel B<-V> | B<--version>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Where: NAME := STRING" msgstr "Wobei: NAME := ZEICHENKETTE" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "ADDR := { IP_ADDRESS | any } TOS := { NUMBER | inherit } TTL := { 1..255 | " "inherit } KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }" msgstr "" "ADDR := { IP-ADRESSE | any } TOS := { ZAHL | inherit } TTL := { 1..255 | " "inherit } KEY := { 4STELLIG_GEPUNKTET | ZAHL }" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Alexey Kuznetsov" msgstr "Alexey Kuznetsov" # FIXME B<info> → B<info>(1) #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The full documentation for B<net-tools> is maintained as a Texinfo manual. " "If the B<info> and B<net-tools> programs are properly installed at your " "site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<net-tools> wird als Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B<info>(1) und B<net-tools> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<info net-tools>" msgstr "B<info net-tools>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature