[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/iptunnel.8.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den
net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas
ungewohnt.

Es sind insgesamt 81 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# FIXME B<okey KEY> → B<okey> I<KEY>
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<okey KEY>"
msgstr "B<okey> I<SCHLÜSSEL>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Same as B<ikey>, but set the output key instead.  Only applicable for B<GRE> "
"tunnels."
msgstr ""
"Identisch zu B<ikey>, wird aber stattdessen auf den Ausgabeschlüssel "
"gesetzt. Nur für B<GRE>-Tunnel anwendbar."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<icsum>"
msgstr "B<icsum>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Require that all incoming packets have the correct checksum.  Only "
"applicable for B<GRE> tunnels."
msgstr ""
"Verlangt, dass alle eingehenden Pakete die korrekte Prüfsumme haben. Nur für "
"B<GRE>-Tunnel anwendbar."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<ocsum>"
msgstr "B<ocsum>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Calculate checksums for all outgoing packets.  Only applicable for B<GRE> "
"tunnels."
msgstr ""
"Berechnet Prüfsummen für alle ausgehenden Pakete. Nur für B<GRE>-Tunnel "
"anwendbar."

# FIXME B<ttl TTL> → B<ttl> I<TTL>
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<ttl TTL>"
msgstr "B<ttl> I<TTL>"

# FIXME B<TTL> → I<TTL>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specify the B<Time-To-Live> value for the IP tunnel.  B<TTL> must be a value "
"between B<1> and B<255>, or the word B<inherit>, which causes the field to "
"be copied from the original IP header."
msgstr ""
"Legt den Wert B<Time-To-Live> (Lebensdauer) für den IP-Tunnel fest. I<TTL> "
"muss ein Wert zwischen B<1> und B<255> oder das Wort B<inherit> sein. "
"Letzteres führt dazu, dass das Feld aus der ursprünglichen IP-Kopfzeile "
"kopiert wird."

# FIXME B<tos TOS> → B<tos> I<TOS>
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<tos TOS>"
msgstr "B<tos> I<TOS>"

# FIXME B<TOS> → I<TOS>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specify the B<Type-Of-Service> value for the IP tunnel.  B<TOS> must be a "
"value between B<1> and B<255>, or the word B<inherit>, which causes the "
"field to be copied from the original IP header."
msgstr ""
"Legt den Wert B<Type-Of-Service> (Diensteart) für den IP-Tunnel fest. I<TOS> "
"muss ein Wert zwischen B<1> und B<255> oder das Wort B<inherit> sein. "
"Letzteres führt dazu, dass das Feld aus der ursprünglichen IP-Kopfzeile "
"kopiert wird."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<nopmtudisc>"
msgstr "B<nopmtudisc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Disable B<Path MTU Discovery> on this tunnel.  Note that a fixed B<ttl> is "
"incompatible with this option."
msgstr ""
"Deaktiviert B<Path MTU Discovery> für diesen Tunnel. Beachten Sie, dass ein "
"unveränderlicher B<ttl> inkompatibel zu dieser Option ist."

# FIXME B<dev PHYS_DEV> → B<dev> I<PHYS_DEV>
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<dev PHYS_DEV>"
msgstr "B<dev> I<PHYS_GERÄT>"

# FIXME B<PHYS_DEV> → I<PHYS_DEV>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Bind the tunnel to the device B<PHYS_DEV>."
msgstr "Bindet den Tunnel an das Gerät I<PHYS_GERÄT>."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "HOMEPAGE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<E<lt>https://sourceforge.net/projects/net-tools/E<gt>>"
msgstr "B<E<lt>https://sourceforge.net/projects/net-tools/E<gt>>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

# FIXME B<ip-tunnel(1)> → B<ip-tunnel>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manpage was written by Sergio Durigan Junior E<lt>sergiodj (at)  "
"sergiodj (dot) netE<gt>.  A few parts were inspired by B<ip-tunnel(1)>'s "
"manpage."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von Sergio Durigan Junior E<lt>sergiodj (at) "
"sergiodj (dot) netE<gt> geschrieben. Einige Abschnitt wurde von der "
"Handbuchseite B<ip-tunnel>(1) inspiriert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU General Public License, Version 2 or any later version "
"published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Es wird die Erlaubnis erteilt, dieses Dokument unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, Version 2 oder jeder neueren, von der Free Software "
"Foundation veröffentlichten Version zu kopieren, zu verbreiten und/oder zu "
"verändern."

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "B<iptunnel> - creates, deletes, and displays configured tunnels"
msgstr "B<iptunnel> - Konfigurierte Tunnel erstellen, entfernen und anzeigen"

# FIXME B<operation> → I<operation>
# FIXME B<args> → I<args>
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "B</usr/sbin/iptunnel> [E<lt>B<operation>E<gt>] [E<lt>B<args>E<gt>]"
msgstr "B</usr/sbin/iptunnel> [E<lt>I<Aktion>E<gt>] [E<lt>I<Arg>E<gt>]"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "This program is obsolete. For replacement check B<ip tunnel>."
msgstr "Dieses Programm ist veraltet. Prüfen Sie B<ip tunnel> als Ersatz."

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"The B<iptunnel> command creates configured tunnels for sending and receiving "
"IPV6 or IPV4 packets that are encapsulated as the payload of an IPV4 "
"datagram."
msgstr ""
"Der Befehl B<iptunnel> erstellt einen konfigurierten Tunnel zum Senden und "
"Empfangen von IPV6- oder IPV4-Paketen, die in der Nutzlast eines IPv4-"
"Datagrams gekapselt sind."

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "B<ip>(8)."
msgstr "B<ip>(8)."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NET-TOOLS"
msgstr "NET-TOOLS"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "January 2023"
msgstr "Januar 2023"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "net-tools 2.10"
msgstr "net-tools 2.10"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Systemverwaltungswerkzeuge"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "net-tools - manual page for net-tools 2.10"
msgstr "net-tools - Handbuchseite für net-tools 2.10"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<iptunnel> I<\\,{ add | change | del | show } \\/>[ I<\\,NAME \\/>]"
msgstr "B<iptunnel> I<\\,{ add | change | del | show } \\/>[ I<\\,NAME \\/>]"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"[ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ] [ [i|o]seq ] "
"[ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ] [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev "
"PHYS_DEV ]"
msgstr ""
"[ B<mode> { B<ipip> | B<gre> | B<sit> } ] [ B<remote> I<ADR> ] [ B<local> "
"I<ADR> ] [ [B<i>|B<o>]B<seq> ] [ [B<i>|B<o>]B<key> I<KEY> ] [ [B<i>|"
"B<o>]B<csum> ] [ B<ttl> I<TTL> ] [ B<tos> I<TOS> ] [ B<nopmtudisc> ] "
"[ B<dev> I<PHYS_GERÄT> ]"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "iptunnel B<-V> | B<--version>"
msgstr "iptunnel B<-V> | B<--version>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Where: NAME := STRING"
msgstr "Wobei: NAME := ZEICHENKETTE"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"ADDR := { IP_ADDRESS | any } TOS := { NUMBER | inherit } TTL := { 1..255 | "
"inherit } KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }"
msgstr ""
"ADDR := { IP-ADRESSE | any } TOS := { ZAHL | inherit } TTL := { 1..255 | "
"inherit } KEY := { 4STELLIG_GEPUNKTET | ZAHL }"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Alexey Kuznetsov"
msgstr "Alexey Kuznetsov"

# FIXME B<info> → B<info>(1)
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The full documentation for B<net-tools> is maintained as a Texinfo manual.  "
"If the B<info> and B<net-tools> programs are properly installed at your "
"site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<net-tools> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info>(1) und B<net-tools> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<info net-tools>"
msgstr "B<info net-tools>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: