[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpm-config.5.po (Teil1/3)



Hallo Mario,
Am Wed, Jun 25, 2025 at 09:37:42PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> msgid "I</usr/lib/rpm/platform/%{_target}/macros>"
> msgstr "I</usr/lib/rpm/platform/%{_target}/macros>"

…

> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> msgid "I</etc/rpm/%{_target}/macros>"
> msgstr "I</etc/rpm/%{_Ziel}/macros>"

Ist %{_target} kein Variablennamen (aus .spec-Dateien)? Dann würde ich
ihn (wie oben) nicht übersetzen. Die echten Variablen ist ja mit < >
eingeschlossen, oder? Aber egal wie, die beiden sollten einheitlich
sein.

> # FIXMEB<rpm> → B<rpm>(8)
> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> msgid ""
> "The primary configuration mechanism in B<rpm> is via macros.\\& On startup, "
> "B<rpm> reads a set of macro files (B<rpm-macrofile>(5)) as defined in the "
> "I<macro path>.\\&"
> msgstr ""
> "Der primäre Konfigurationsmechanismus in B<rpm> arbeitet mit Makros. Beim "
> "Start liest B<rpm>(8) eine Reihe von Makrodateien (B<rpm-macrofile>(5)), wie "
> "im I<macro>-Pfad definiert."

Ich würde das (8) an beide B<rpm> oder zumindest an das erste setzen.

> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> msgid "Vendor (distribution) specific settings"
> msgstr "Distributionsspezifische Einstellungen"

Den Vendor erwähnst Du in der Übersetzung absichtlich nicht? Er ist ja
im Orignal der primäre Begriff.

> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> msgid "Command-line override settings"
> msgstr "Einstellungen für Außerkraftsetzungen per Befehlszeile"

s/per/auf der/

> # FIXME opposed opposed → opposed
> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> msgid ""
> "The following configurables are supported for the B<rpm> runtime (as opposed "
> "opposed to just package building) parts:"
> msgstr ""
> "Für die Teile der B<rpm>-Laufzeitumgebung werden folgende "
> "Konfigurationseinstellungen unterstützt (im Gegensatz zum reinen Bau von "
> "Paketen:"

s/Paketen:/Paketen):/

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: