[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5.conf.5.po (Teil 12/16)



Hallo Helge und Hermann-Josef,

Am Mo., 23. Juni 2025 um 21:22 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> Am Mon, Jun 23, 2025 at 09:11:11PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If enabled, proxy SSL certificates are verified. If the client can not be "
> > "authenticated, connecting fails and the repository is not used any further. "
> > "If B<False>, SSL connections can be used, but certificates are not verified."
> > msgstr ""
> > "Wenn aktiviert, werden Proxy-SSL-Zertifikate überprüft. Kann der Client nicht "
> > "authentifiziert werden, schlägt die Verbindung fehl und die Paketquelle wird "
> > "nicht weiter verwendet.Wenn B<False>, können SSL-Verbindungen verwendet "
> > "werden, Zertifikate werden jedoch nicht überprüft."
>
> s/verwendet.Wenn/verwendet. Wenn/
>

OK.

> > # FIXME refresh → B<--refresh>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If enabled, DNF5 will continue running and disable the repository that "
> > "couldn\\(aqt be synchronized for any reason. This option doesn\\(aqt affect "
> > "skipping of unavailable packages after dependency resolution. To check "
> > "inaccessibility of repository use it in combination with refresh command line "
> > "option\\&."
> > msgstr ""
> > "Wenn diese Option aktiviert ist, wird DNF5 weiterhin ausgeführt und "
> > "deaktiviert die Paketquelle, die aus irgendeinem Grund nicht synchronisiert "
> > "werden konnte. Diese Option hat keinen Einfluss auf das Überspringen nicht "
> > "verfügbarer Pakete nach der Abhängigkeitsauflösung. Um die Nichtverfügbarkeit "
> > "der Paketquelle zu überprüfen, verwenden Sie sie in Kombination mit der "
> > "Befehlszeilenoption B<--refresh>."
>
> s/weiterhin ausgeführt/mit der Ausführung fortfahren/
>
> s/deaktiviert die Paketquelle,/die Paketquelle deaktivieren,/
>

OK, leicht geändert übernommen.

> FIXME inaccessibility of repository → inaccessibility of a repository
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "Path to the SSL client certificate used to connect to remote sites."
> > msgstr ""
> > "Pfad zum SSL-Client-Zertifikat, das für die Verbindung zu fernen Seiten "
> > "verwendet wird."
>
> s/Seiten/Sites/
>  (oder Orten, Rechnern, …)
>

OK, »Rechnern«.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "Path to the SSL client key used to connect to remote sites."
> > msgstr ""
> > "Pfad zum SSL-Client-Schlüssel, der für die Verbindung zu fernen Seiten "
> > "verwendet wird."
>
> s/Seiten/Sites/
>  (oder Orten, Rechnern, …)
>

Siehe oben.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If enabled, remote SSL certificates are verified. If the client can not be "
> > "authenticated, connecting fails and the repository is not used any further.  "
> > "If disabled, SSL connections can be used, but certificates are not verified."
> > msgstr ""
> > "Wenn diese Option aktiviert ist, werden ferne SSL-Zertifikate überprüft. Kann "
> > "der Client nicht authentifiziert werden, schlägt die Verbindung fehl und die "
> > "Paketquelle wird nicht weiter verwendet.Wenn diese Option deaktiviert ist, "
> > "können SSL-Verbindungen genutzt werden, Zertifikate werden jedoch nicht "
> > "überprüft."
>
> s/verwendet.Wenn/verwendet. Wenn/
>
> > # FIXME I<\\%bandwidth option> option. → B<\\%bandwidth> option.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Limits the downloading speed. It might be an absolute value or a percentage, "
> > "relative to the value of the I<\\%bandwidth option> option. B<0> means no "
> > "throttling."
> > msgstr ""
> > "Begrenzt die Downloadgeschwindigkeit. Der Wert kann absolut oder prozentual "
> > "sein, bezogen auf den Wert der Option I<\\%bandwidth>. B<0> bedeutet keine "
> > "Drosselung."
>
> ggf. Downloadgeschwindigkeit. → Herunterladegeschwindigkeit
>

»Download« ist etabliert. Ich verwende es nur nicht als Verb (downloaden).

> Ich würde entweder:
> absolut oder prozentual sein → absolut sein oder prozentual
> oder
> sein, bezogen auf den Wert der Option I<\\%bandwidth> → , bezogen auf den Wert der Option I<\\%bandwidth>, sein
> um das Prozentual stärker mit der Option I<\\%bandwidth> zu koppeln.
>

Ok, genau so übernommen.

> Und dann gemäß FIXME:
> I<\\%bandwidth> → B<\\%bandwidth>
>

OK. Passiert manchmal, wenn ich zuerst die Datei nach solchen Fehlern
absuche, FIXMEs setze und die eigentliche Übersetzung erst irgendwann
später kommt.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "The User-Agent string to include in HTTP requests sent by DNF5."
> > msgstr ""
> > "Die User-Agent-Zeichenkette, die in den von DNF5 gesendeten HTTP-anfragen "
> > "verwendet werden soll."
>
> s/HTTP-anfragen/HTTP-Anfragen/
>

OK.

Am Mo., 23. Juni 2025 um 22:41 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers
<hjb-news@onlinehome.de>:
>
> Am 23.06.25 um 21:21 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Mario,
>
> ...
> von mir keine weiteren Anmerkungen.

OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: