[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5-comps.7.po



Hallo Mario,
Am Sat, May 24, 2025 at 11:32:57AM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid ""
> "Comps files are used for grouping of packages into functional groups. They "
> "are stored in repository metadata files under the B<comps.xml> filename."
> msgstr ""
> "Comps-Dateien werden für die Einordnung von Paketen in funktionelle Gruppen "
> "verwendet. D Sie werden in den Metadaten-Dateien der Paketquellen unter dem "
> "Dateinamen B<comps.xml> gespeichert."

s/B<comps.xml>/I<comps.xml>/

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid ""
> "There are two types of structures that can be used for grouping. The first is "
> "a I<group> which is composed of lists of packages. The second one is an "
> "I<environment> that is composed from the groups."
> msgstr ""
> "Es gibt zwei strukturelle Typen, die für die Gruppierung verwendet werden "
> "können. Der erste ist B<group> und besteht aus einer Paketliste. Der zweite "
> "ist I<environment> und wird aus den Gruppen zusammengestellt."

FIXME I<group> → B<group>

I<environment> → B<environment>
… und FIXME

Da Du später auch die Form ohne B<> und Übersetzt verwendest (was ich
ggf. nicht gemacht habe, da das Eigennamen für Typen sind), würde ich
hier in Klammern noch die deutschen Begriffe dahinter schreiben:

… ist B<group> (Gruppe) und …
… ist B<environment> (Umgebung) und …

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid ""
> "Each I<environment> is made of mandatory and optional groups. All mandatory "
> "groups have to be installed, so the I<environment> is marked as "
> "I<installed>\\&. Optional groups are not installed by default, they have to "
> "be added using the B<--with-optional> argument."
> msgstr ""
> "Jedes I<environment> besteht aus obligatorischen und optionalen Gruppen. Alle "
> "obligatorischen Gruppen müssen installiert werden, so dass das I<environment> "
> "als I<installed> markiert werden kann. Optionale Gruppen werden standardmäßig "
> "nicht installiert; sie müssen mit dem Argument B<--with-optional> hinzugefügt "
> "werden."

I<environment> → B<environment> (mehrfach)
… und FIXME

I<installed> → B<installed>
… und FIXME

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid "In the I<group>, there are four levels of packages:"
> msgstr "In einer Gruppe (I<group>) gibt es vier Ebenen von Paketen:"

s/einer/der/

s/I<group>/G<group>/
… und FIXME

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> #, no-wrap
> msgid ""
> "These are packages installed together with mandatory packages.\n"
> "They can be excluded, f.e. using the B<--exclude=PACKAGE-SPEC,...> argument.\n"
> msgstr "Dies sind Pakete, die zusammen mit obligatorischen Paketen installiert werden. Sie können zum Beispiel mit dem Argument B<--exclude=PAKETANGABE …> ausgeschlossen werden.\n"

FIXME f.e. → e.g.

> #. type: TP
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> #, no-wrap
> msgid "I<conditional>"
> msgstr "I<conditional>"
> 
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> #, no-wrap
> msgid "These packages are brought in the transaction if their required package is to be installed.\n"
> msgstr "Diese Pakete werden in die Transaktion einbezogen, falls deren benötigte Pakete installiert werden sollen.\n"

Von der Logik her müsste es andersherum sein:
… falls Pakete, die sie benötigen, installiert werden sollen.

Gggf. als Frage ins FIXME? (Mit Hermann-Josefs-Anmerkung zusammen
würde ich es auch so übersetzen)

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: