Hallo Mario, Am Sat, May 24, 2025 at 11:32:57AM +0200 schrieb Mario Blättermann: > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "" > "Comps files are used for grouping of packages into functional groups. They " > "are stored in repository metadata files under the B<comps.xml> filename." > msgstr "" > "Comps-Dateien werden für die Einordnung von Paketen in funktionelle Gruppen " > "verwendet. D Sie werden in den Metadaten-Dateien der Paketquellen unter dem " > "Dateinamen B<comps.xml> gespeichert." s/B<comps.xml>/I<comps.xml>/ > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "" > "There are two types of structures that can be used for grouping. The first is " > "a I<group> which is composed of lists of packages. The second one is an " > "I<environment> that is composed from the groups." > msgstr "" > "Es gibt zwei strukturelle Typen, die für die Gruppierung verwendet werden " > "können. Der erste ist B<group> und besteht aus einer Paketliste. Der zweite " > "ist I<environment> und wird aus den Gruppen zusammengestellt." FIXME I<group> → B<group> I<environment> → B<environment> … und FIXME Da Du später auch die Form ohne B<> und Übersetzt verwendest (was ich ggf. nicht gemacht habe, da das Eigennamen für Typen sind), würde ich hier in Klammern noch die deutschen Begriffe dahinter schreiben: … ist B<group> (Gruppe) und … … ist B<environment> (Umgebung) und … > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "" > "Each I<environment> is made of mandatory and optional groups. All mandatory " > "groups have to be installed, so the I<environment> is marked as " > "I<installed>\\&. Optional groups are not installed by default, they have to " > "be added using the B<--with-optional> argument." > msgstr "" > "Jedes I<environment> besteht aus obligatorischen und optionalen Gruppen. Alle " > "obligatorischen Gruppen müssen installiert werden, so dass das I<environment> " > "als I<installed> markiert werden kann. Optionale Gruppen werden standardmäßig " > "nicht installiert; sie müssen mit dem Argument B<--with-optional> hinzugefügt " > "werden." I<environment> → B<environment> (mehrfach) … und FIXME I<installed> → B<installed> … und FIXME > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "In the I<group>, there are four levels of packages:" > msgstr "In einer Gruppe (I<group>) gibt es vier Ebenen von Paketen:" s/einer/der/ s/I<group>/G<group>/ … und FIXME > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "" > "These are packages installed together with mandatory packages.\n" > "They can be excluded, f.e. using the B<--exclude=PACKAGE-SPEC,...> argument.\n" > msgstr "Dies sind Pakete, die zusammen mit obligatorischen Paketen installiert werden. Sie können zum Beispiel mit dem Argument B<--exclude=PAKETANGABE …> ausgeschlossen werden.\n" FIXME f.e. → e.g. > #. type: TP > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "I<conditional>" > msgstr "I<conditional>" > > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "These packages are brought in the transaction if their required package is to be installed.\n" > msgstr "Diese Pakete werden in die Transaktion einbezogen, falls deren benötigte Pakete installiert werden sollen.\n" Von der Logik her müsste es andersherum sein: … falls Pakete, die sie benötigen, installiert werden sollen. Gggf. als Frage ins FIXME? (Mit Hermann-Josefs-Anmerkung zusammen würde ich es auch so übersetzen) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature