[DONE] man://manpages-l10n/dnf5-comps.7.po
Hallo Helge und Hermann-Josef,
Am Sa., 24. Mai 2025 um 13:57 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> Am Sat, May 24, 2025 at 11:32:57AM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Comps files are used for grouping of packages into functional groups. They "
> > "are stored in repository metadata files under the B<comps.xml> filename."
> > msgstr ""
> > "Comps-Dateien werden für die Einordnung von Paketen in funktionelle Gruppen "
> > "verwendet. D Sie werden in den Metadaten-Dateien der Paketquellen unter dem "
> > "Dateinamen B<comps.xml> gespeichert."
>
> s/B<comps.xml>/I<comps.xml>/
>
OK. Und ein FIXME.
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "There are two types of structures that can be used for grouping. The first is "
> > "a I<group> which is composed of lists of packages. The second one is an "
> > "I<environment> that is composed from the groups."
> > msgstr ""
> > "Es gibt zwei strukturelle Typen, die für die Gruppierung verwendet werden "
> > "können. Der erste ist B<group> und besteht aus einer Paketliste. Der zweite "
> > "ist I<environment> und wird aus den Gruppen zusammengestellt."
>
> FIXME I<group> → B<group>
>
> I<environment> → B<environment>
> … und FIXME
>
OK.
> Da Du später auch die Form ohne B<> und Übersetzt verwendest (was ich
> ggf. nicht gemacht habe, da das Eigennamen für Typen sind), würde ich
> hier in Klammern noch die deutschen Begriffe dahinter schreiben:
>
> … ist B<group> (Gruppe) und …
> … ist B<environment> (Umgebung) und …
>
OK.
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Each I<environment> is made of mandatory and optional groups. All mandatory "
> > "groups have to be installed, so the I<environment> is marked as "
> > "I<installed>\\&. Optional groups are not installed by default, they have to "
> > "be added using the B<--with-optional> argument."
> > msgstr ""
> > "Jedes I<environment> besteht aus obligatorischen und optionalen Gruppen. Alle "
> > "obligatorischen Gruppen müssen installiert werden, so dass das I<environment> "
> > "als I<installed> markiert werden kann. Optionale Gruppen werden standardmäßig "
> > "nicht installiert; sie müssen mit dem Argument B<--with-optional> hinzugefügt "
> > "werden."
>
> I<environment> → B<environment> (mehrfach)
> … und FIXME
>
> I<installed> → B<installed>
> … und FIXME
>
OK.
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid "In the I<group>, there are four levels of packages:"
> > msgstr "In einer Gruppe (I<group>) gibt es vier Ebenen von Paketen:"
>
> s/einer/der/
>
OK.
> s/I<group>/G<group>/
> … und FIXME
>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "These are packages installed together with mandatory packages.\n"
> > "They can be excluded, f.e. using the B<--exclude=PACKAGE-SPEC,...> argument.\n"
> > msgstr "Dies sind Pakete, die zusammen mit obligatorischen Paketen installiert werden. Sie können zum Beispiel mit dem Argument B<--exclude=PAKETANGABE …> ausgeschlossen werden.\n"
>
> FIXME f.e. → e.g.
>
> > #. type: TP
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid "I<conditional>"
> > msgstr "I<conditional>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid "These packages are brought in the transaction if their required package is to be installed.\n"
> > msgstr "Diese Pakete werden in die Transaktion einbezogen, falls deren benötigte Pakete installiert werden sollen.\n"
>
> Von der Logik her müsste es andersherum sein:
> … falls Pakete, die sie benötigen, installiert werden sollen.
>
> Gggf. als Frage ins FIXME? (Mit Hermann-Josefs-Anmerkung zusammen
> würde ich es auch so übersetzen)
>
OK, ich hab mal einen Änderungsvorschlag ins FIXME geschrieben.
Am Sa., 24. Mai 2025 um 12:17 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers
<hjb-news@onlinehome.de>:
>
> […],
>
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid "dnf5-comps - Comps Groups And Environments"
> msgstr "dnf5-comps - Comps-Grupen und -Arbeitsumgebungen"
>
> s/Grupen/Gruppen/
>
OK.
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid ""
> "Comps files are used for grouping of packages into functional groups.
> They "
> "are stored in repository metadata files under the B<comps.xml> filename."
> msgstr ""
> "Comps-Dateien werden für die Einordnung von Paketen in funktionelle
> Gruppen "
> "verwendet. D Sie werden in den Metadaten-Dateien der Paketquellen unter
> dem "
> "Dateinamen B<comps.xml> gespeichert."
>
> s/ D//
>
OK.
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid ""
> "There are two types of structures that can be used for grouping. The
> first is "
> "a I<group> which is composed of lists of packages. The second one is an "
> "I<environment> that is composed from the groups."
> msgstr ""
> "Es gibt zwei strukturelle Typen, die für die Gruppierung verwendet werden "
> "können. Der erste ist B<group> und besteht aus einer Paketliste. Der
> zweite "
> "ist I<environment> und wird aus den Gruppen zusammengestellt."
>
> s/einer Paketliste/Paketlisten/
>
OK.
>
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> #, no-wrap
> msgid "These packages are brought in the transaction if their required
> package is to be installed.\n"
> msgstr "Diese Pakete werden in die Transaktion einbezogen, falls deren
> benötigte Pakete installiert werden sollen.\n"
>
> s/benötigte Pakete/benötigtes Paket/
OK, siehe oben.
Danke fürs Korrekturlesen.
Gruß Mario
Reply to: