Hallo Hermann-Josef, Am Fri, May 23, 2025 at 03:12:45PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > # Verständlich? > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Modified version controlled files will first be staged for commit, " > "afterwards a Git tag matching the pkgver will be created and finally all " > "build artifacts will be uploaded." > msgstr "" > "Veränderte Dateien unter Versionssteuerung werden zuerst für die Übergabe " > "bereitgestellt, dann wird eine Git-Markierung passend zur Paketeversion " > "erstellt und schließlich werden alle Bauartefakte hochgeladen." > > s/Paketeversion/Paketversion/ Korrigiert. > # Besser Kurzform für NACHRICHT? > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "B<-m, --message> I<MSG>" > msgstr "B<-m>, B<--message> I<NRT>" > > "NRT" als ABK für "Nachricht" habe ich noch nie gesehen (siehe > https://www.sprachnudel.de/woerterbuch/NRT). Ich würde es ausschreiben. Ok, dann mache ich das. > # FIXME Fullstop > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "Build against the staging counterpart of the auto-detected repo" > msgstr "Baut gegen das Gegenstück aus Staging aus dem automatischen Depot." > > s/automatisch/automatisch erkannten/ Korrigiert. > Mich stört das doppelte "aus" in "aus Staging aus": > Vorschlag: Entweder "zu Staging aus" oder "aus staging in dem" »zu«. Vielen Dank fürs Korreturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature