[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pkgctl-release.1.po



Hallo Hermann-Josef,
Am Fri, May 23, 2025 at 03:12:45PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> # Verständlich?
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Modified version controlled files will first be staged for commit, "
> "afterwards a Git tag matching the pkgver will be created and finally all "
> "build artifacts will be uploaded."
> msgstr ""
> "Veränderte Dateien unter Versionssteuerung werden zuerst für die Übergabe "
> "bereitgestellt, dann wird eine Git-Markierung passend zur Paketeversion "	
> "erstellt und schließlich werden alle Bauartefakte hochgeladen."
> 
> s/Paketeversion/Paketversion/

Korrigiert.

> # Besser Kurzform für NACHRICHT?
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "B<-m, --message> I<MSG>"
> msgstr "B<-m>, B<--message> I<NRT>"
> 
> "NRT" als ABK für "Nachricht" habe ich noch nie gesehen (siehe
> https://www.sprachnudel.de/woerterbuch/NRT). Ich würde es ausschreiben.

Ok, dann mache ich das.

> # FIXME Fullstop
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "Build against the staging counterpart of the auto-detected repo"
> msgstr "Baut gegen das Gegenstück aus Staging aus dem automatischen Depot."
> 
> s/automatisch/automatisch erkannten/

Korrigiert.

> Mich stört das doppelte "aus" in "aus Staging aus":
> Vorschlag: Entweder "zu Staging aus" oder "aus staging in dem"

»zu«.

Vielen Dank fürs Korreturlesen!

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: