[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pkgctl-release.1.po



Am 23.05.25 um 12:06 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.

Es sind insgesamt 28 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

            Helge

Hallo Helge,

# Verständlich?
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Modified version controlled files will first be staged for commit, "
"afterwards a Git tag matching the pkgver will be created and finally all "
"build artifacts will be uploaded."
msgstr ""
"Veränderte Dateien unter Versionssteuerung werden zuerst für die Übergabe "
"bereitgestellt, dann wird eine Git-Markierung passend zur Paketeversion "	
"erstellt und schließlich werden alle Bauartefakte hochgeladen."

s/Paketeversion/Paketversion/

# Besser Kurzform für NACHRICHT?
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-m, --message> I<MSG>"
msgstr "B<-m>, B<--message> I<NRT>"

"NRT" als ABK für "Nachricht" habe ich noch nie gesehen (siehe https://www.sprachnudel.de/woerterbuch/NRT). Ich würde es ausschreiben.


# FIXME Fullstop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Build against the staging counterpart of the auto-detected repo"
msgstr "Baut gegen das Gegenstück aus Staging aus dem automatischen Depot."

s/automatisch/automatisch erkannten/
Mich stört das doppelte "aus" in "aus Staging aus":
Vorschlag: Entweder "zu Staging aus" oder "aus staging in dem"

Die gleichen Anmerkungen gelten auch zwei Absätze weiter für "testing".

Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Reply to: