Hallo Mario, Am Wed, May 14, 2025 at 05:11:39PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > Am Di., 13. Mai 2025 um 20:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > > #. type: Plain text > > > #: fedora-42 fedora-rawhide > > > msgid "" > > > "Download all repository metadata. The downloaded copy is instantly usable as " > > > "a repository without the need to run B<createrepo_c>\\&. When used with B<--" > > > "newest-only>, only the latest package versions are downloaded. However, the " > > > "metadata will still reference also older packages. To avoid issues caused by " > > > "missing RPM files, consider updating the metadata using B<createrepo_c --" > > > "update>\\&. Otherwise, DNF will encounter errors when attempting to install " > > > "older packages." > > > msgstr "" > > > "lädt alle Paketquellen-Metadaten herunter\\&. Die heruntergeladene Kopie ist " > > > "direkt als Paketquelle verwendbar; es ist nicht nötig, B<createrepo_c> " > > > "darauf auszuführen\\&. Wenn diese Option mit B<--newest-only> verwendet " > > > "wird, werden nur die neuesten Pakete heruntergeladen, aber die Metadaten " > > > "werden weiterhin auch ältere Pakete enthalten. Es kann sinnvoll sein, die " > > > "Metadaten mit I<createrepo_c --update> zu aktualisieren, um aus den " > > > "Metadaten die Pakete zu entfernen, deren zugehörige RPM-Dateien fehlen\\&. " > > > "Anderenfalls wird DNF mit einem Fehler wegen fehlender Dateien beendet, " > > > "sobald es versucht, ältere Pakete herunterzuladen." > > > > FIXME Somm full stop have \\&, some don't > > > > OK. > > > das „wegen fehlender Dateien“ steht so nicht im Original, ggf. FIXME? > > > > Nicht jede deutsche Formulierung muss 1:1 im englischen Original > auftauchen. Dann wären wir bei erzwungener wörtlicher Übersetzung. Mir > schien diese Ergänzung hier ganz passend. Ich habe nicht Deine Übersetzung kritisiert, sondern fände es auch überlegenswert, das im Original zu ergänzen, als Vorschlag, daher FIXME. > > > #. type: Plain text > > > #: fedora-42 fedora-rawhide > > > msgid "" > > > "Remove packages that fail OpenPGP signature verification after downloading. " > > > "The command exits with a code of B<1> if at least one package is removed." > > > msgstr "" > > > "entfernt Pakete, bei denen nach dem Herunterladen die Überprüfung der " > > > "OpenPGP-Signatur fehlschlägt. Der Befehl wird mit dem Exit-Code B<1> " > > > "beendet, sobald mindestens ein Paket entfernt wird." > > > > Hier hast Du kein \\& vor den Satzpunkten ergänzt. Ggf. einheitlich. > > Merke ich bei folgenden Absätzen nicht mehr an. > > > > Die aus diversen Formatumwandlungen entstandene Maskierung soll dafür > sorgen, dass direkt vor dem Satzpunkt kein Zeilenumbruch steht. Ist ja > vom Denkansatz her OK, aber das macht Groff von sich aus schon nicht; > es ist also für die Übersetzung von Groff zu Groff per Po4a > irrelevant. Möglicherweise ist es für irgendein anderes Zielformat von > Bedeutung … Dass die Formatumwandler liederlich arbeiten, siehst du ja > schon daran, dass die Maskierung offensichtlich völlig willkürlich > gesetzt wird. Zumindest hier; in den Systemd-Handbuchseiten ist es > wenigstens konsistent. Es frisst keinen Platz in der Anzeige, also > sollten wird nicht peinlich genau darauf achten. Oder ich lege für > mich fest: Ich lasse die Maskierungen generell weg. So habe ich es auch bei den RPM-Seiten gemacht - ich übernehme das nicht, sondern schreibe nur ».«. Bei den Systemd-Seiten würde ich das nicht (mehr) umstellen, aber wir können es ja in Zukunft bei allen anderen Seiten machen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature