[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-l10n/dnf5-reposync.8.po



Hallo Mario,
Am Wed, May 14, 2025 at 05:11:39PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Am Di., 13. Mai 2025 um 20:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > > #. type: Plain text
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > msgid ""
> > > "Download all repository metadata. The downloaded copy is instantly usable as "
> > > "a repository without the need to run B<createrepo_c>\\&. When used with B<--"
> > > "newest-only>, only the latest package versions are downloaded. However, the "
> > > "metadata will still reference also older packages. To avoid issues caused by "
> > > "missing RPM files, consider updating the metadata using B<createrepo_c --"
> > > "update>\\&.  Otherwise, DNF will encounter errors when attempting to install "
> > > "older packages."
> > > msgstr ""
> > > "lädt alle Paketquellen-Metadaten herunter\\&. Die heruntergeladene Kopie ist "
> > > "direkt als Paketquelle verwendbar; es ist nicht nötig, B<createrepo_c> "
> > > "darauf auszuführen\\&. Wenn diese Option mit B<--newest-only> verwendet "
> > > "wird, werden nur die neuesten Pakete heruntergeladen, aber die Metadaten "
> > > "werden weiterhin auch ältere Pakete enthalten. Es kann sinnvoll sein, die "
> > > "Metadaten mit I<createrepo_c --update> zu aktualisieren, um aus den "
> > > "Metadaten die Pakete zu entfernen, deren zugehörige RPM-Dateien fehlen\\&. "
> > > "Anderenfalls wird DNF mit einem Fehler wegen fehlender Dateien beendet, "
> > > "sobald es versucht, ältere Pakete herunterzuladen."
> >
> > FIXME Somm full stop have \\&, some don't
> >
> 
> OK.
> 
> > das „wegen fehlender Dateien“ steht so nicht im Original, ggf. FIXME?
> >
> 
> Nicht jede deutsche Formulierung muss 1:1 im englischen Original
> auftauchen. Dann wären wir bei erzwungener wörtlicher Übersetzung. Mir
> schien diese Ergänzung hier ganz passend.

Ich habe nicht Deine Übersetzung kritisiert, sondern fände es auch
überlegenswert, das im Original zu ergänzen, als Vorschlag, daher
FIXME.

> > > #. type: Plain text
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > msgid ""
> > > "Remove packages that fail OpenPGP signature verification after downloading. "
> > > "The command exits with a code of B<1> if at least one package is removed."
> > > msgstr ""
> > > "entfernt Pakete, bei denen nach dem Herunterladen die Überprüfung der "
> > > "OpenPGP-Signatur fehlschlägt. Der Befehl wird mit dem Exit-Code B<1> "
> > > "beendet, sobald mindestens ein Paket entfernt wird."
> >
> > Hier hast Du kein \\& vor den Satzpunkten ergänzt. Ggf. einheitlich.
> > Merke ich bei folgenden Absätzen nicht mehr an.
> >
> 
> Die aus diversen Formatumwandlungen entstandene Maskierung soll dafür
> sorgen, dass direkt vor dem Satzpunkt kein Zeilenumbruch steht. Ist ja
> vom Denkansatz her OK, aber das macht Groff von sich aus schon nicht;
> es ist also für die Übersetzung von Groff zu Groff per Po4a
> irrelevant. Möglicherweise ist es für irgendein anderes Zielformat von
> Bedeutung … Dass die Formatumwandler liederlich arbeiten, siehst du ja
> schon daran, dass die Maskierung offensichtlich völlig willkürlich
> gesetzt wird. Zumindest hier; in den Systemd-Handbuchseiten ist es
> wenigstens konsistent. Es frisst keinen Platz in der Anzeige, also
> sollten wird nicht peinlich genau darauf achten. Oder ich lege für
> mich fest: Ich lasse die Maskierungen generell weg.

So habe ich es auch bei den RPM-Seiten gemacht - ich übernehme das
nicht, sondern schreibe nur ».«. Bei den Systemd-Seiten würde ich das
nicht (mehr) umstellen, aber wir können es ja in Zukunft bei allen
anderen Seiten machen?

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: