[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/dnf5-reposync.8.po



Hallo Helge,

Am Di., 13. Mai 2025 um 20:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> Am Tue, May 13, 2025 at 06:35:49PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid "B<dnf5 [GLOBAL OPTIONS] reposync [OPTIONS]>"
> > msgstr "B<dnf5 [GLOBALE OPTIONEN] reposync [OPTIONEN]>"
>
> B<> I<> wie üblich, nicht weiter kommentiert.
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "By default, B<reposync> synchronizes all enabled repositories. However, you "
> > "can customize the set of repositories to be synchronized using standard DNF5 "
> > "options such as B<--repo>, B<--enable-repo>, or B<--disable-repo>\\&."
> > msgstr ""
> > "Standardmäßig gleicht B<reposync> alle aktiven Paketquellen ab. Sie können "
> > "jedoch mit DNF5-Optionen wie B<--repo>, B<--enable-repo> oder B<--disable-"
> > "repo> die abzugleichenden Paketquellen ausdrücklich angeben\\&."
>
> mit DNF5-Optionen → mit normalen DNF5-Optionen
>
> s/ausdrücklich angeben/anpassen/
>
> Oder ggf. auch freier "einschränken".
>

OK, »einschränken«.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Download all repository metadata. The downloaded copy is instantly usable as "
> > "a repository without the need to run B<createrepo_c>\\&. When used with B<--"
> > "newest-only>, only the latest package versions are downloaded. However, the "
> > "metadata will still reference also older packages. To avoid issues caused by "
> > "missing RPM files, consider updating the metadata using B<createrepo_c --"
> > "update>\\&.  Otherwise, DNF will encounter errors when attempting to install "
> > "older packages."
> > msgstr ""
> > "lädt alle Paketquellen-Metadaten herunter\\&. Die heruntergeladene Kopie ist "
> > "direkt als Paketquelle verwendbar; es ist nicht nötig, B<createrepo_c> "
> > "darauf auszuführen\\&. Wenn diese Option mit B<--newest-only> verwendet "
> > "wird, werden nur die neuesten Pakete heruntergeladen, aber die Metadaten "
> > "werden weiterhin auch ältere Pakete enthalten. Es kann sinnvoll sein, die "
> > "Metadaten mit I<createrepo_c --update> zu aktualisieren, um aus den "
> > "Metadaten die Pakete zu entfernen, deren zugehörige RPM-Dateien fehlen\\&. "
> > "Anderenfalls wird DNF mit einem Fehler wegen fehlender Dateien beendet, "
> > "sobald es versucht, ältere Pakete herunterzuladen."
>
> FIXME Somm full stop have \\&, some don't
>

OK.

> das „wegen fehlender Dateien“ steht so nicht im Original, ggf. FIXME?
>

Nicht jede deutsche Formulierung muss 1:1 im englischen Original
auftauchen. Dann wären wir bei erzwungener wörtlicher Übersetzung. Mir
schien diese Ergänzung hier ganz passend.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Remove packages that fail OpenPGP signature verification after downloading. "
> > "The command exits with a code of B<1> if at least one package is removed."
> > msgstr ""
> > "entfernt Pakete, bei denen nach dem Herunterladen die Überprüfung der "
> > "OpenPGP-Signatur fehlschlägt. Der Befehl wird mit dem Exit-Code B<1> "
> > "beendet, sobald mindestens ein Paket entfernt wird."
>
> Hier hast Du kein \\& vor den Satzpunkten ergänzt. Ggf. einheitlich.
> Merke ich bei folgenden Absätzen nicht mehr an.
>

Die aus diversen Formatumwandlungen entstandene Maskierung soll dafür
sorgen, dass direkt vor dem Satzpunkt kein Zeilenumbruch steht. Ist ja
vom Denkansatz her OK, aber das macht Groff von sich aus schon nicht;
es ist also für die Übersetzung von Groff zu Groff per Po4a
irrelevant. Möglicherweise ist es für irgendein anderes Zielformat von
Bedeutung … Dass die Formatumwandler liederlich arbeiten, siehst du ja
schon daran, dass die Maskierung offensichtlich völlig willkürlich
gesetzt wird. Zumindest hier; in den Systemd-Handbuchseiten ist es
wenigstens konsistent. Es frisst keinen Platz in der Anzeige, also
sollten wird nicht peinlich genau darauf achten. Oder ich lege für
mich fest: Ich lasse die Maskierungen generell weg.

> > # FIXME reposync → B<reposync>
> > # FIXME B<\\&../packages_store/ → I<\\&../packages_store/
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Defines the filesystem path prefix where reposync is allowed to write files. "
> > "If not specified, it defaults to the repository\\(aqs download path.  This "
> > "option is useful for repositories that use relative locations of packages "
> > "leading outside of the repository directory (e.g., B<\\&../packages_store/"
> > "foo.rpm>)."
> > msgstr ""
> > "gibt das Dateisystempfad-Präfix an, unter dem B<reposync> Dateien schreiben "
> > "darf. Falls nichts angegeben ist, ist die Vorgabe der Download-Pfad der "
> > "Paketquelle. Dies ist für Paketquellen nützlich, die relative Paketorte "
> > "außerhalb des Paketquellenverzeichnisses verwenden (zum Beispiel I<../"
> > "packages_store/foo.rpm>."
>
> Fehlende schließende Klammer am Ende.
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Prints the URLs of the files that would be downloaded without actually "
> > "downloading them."
> > msgstr ""
> > "gibt die URLs der Dateien an, die heruntergeladen werden würden, lädt aber "
> > "tatsächlich nichts herunter."
>
> ggf. s/an/aus/
>

OK, klingt besser.

Am Mi., 14. Mai 2025 um 01:59 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers
<hjb-news@onlinehome.de>:
>
> Am 13.05.25 um 20:31 schrieb Helge Kreutzmann:
>
> Hallo *,
>
> von mir keine zusätzlichen Anmerkungen.
>
> Freundliche Grüße
> Hermann-Josef
>

OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: