Moin, Am Mon, May 12, 2025 at 08:44:09PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > Am Mo., 12. Mai 2025 um 20:22 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > > > Hallo Mario, > > Am Mon, May 12, 2025 at 07:38:37PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > > > # German translation of manpages > > > # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. > > > # Copyright © of this file: > > > # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2023, 2025. > > > # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. > > > msgid "" > > > msgstr "" > > > "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n" > > > > 4.25.1 → 4.26.2 > > > > Soll das neuerdings geändert werden? Da gibt es querbeet alles > mögliche; in intro.8.po steht sogar noch »manpages-de« ohne > Versionsnummer drin. Wofür wär das denn wichtig? Muss ist gar nichts. Aber ich dachte, Du nimmst immer die Version, in der es erzeugt wurde? Ggf. 4.26.0, weil es ja vermutlich schon ein paar Tage her war. Ich pflege dort die Version ein, in der ich es inhaltlich (!) bearbeitet habe. So hatte ich es jetzt auch in den letzten Jahren für mich konsequent gemacht. Aber letztendlich ist das egal. > > > #. type: Plain text > > > #: fedora-42 fedora-rawhide > > > msgid "B<dnf5 repoclosure [options] [E<lt>pkg-specE<gt>...]>" > > > msgstr "B<dnf5 repoclosure [Optionen] [E<lt>PaketangabeE<gt> …]>" > > > > Ggf. auch als FIXME: > > B<dnf5 repoclosure> [I<Optionen>] [E<lt>I<Paketangabe>E<gt> …] > > > > Solange innerhalb der Datei (oder besser auch bei allen dnf-Dateien) > diese spitzen Klammern konsistent verwendet werden, finde ich es > zweitrangig. Es wäre nur reine Kosmetik. Lass uns erst mal die > wichtigeren Fehler, wie die verhinderten Zeilenumbrüche angehen (liest > sich im Terminal sehr mühsam …) und sehen, inwieweit die Autoren ihre > .rst-Quelltexte verbiegen können/wollen. Deshalb schrieb ich auch „ggf. FIXME“, erst mal ist die Übersetzung wichtig(er). > > > #. type: Plain text > > > #: fedora-42 fedora-rawhide > > > #, no-wrap > > > msgid "Specify repositories to check, can be specified multiple times (default is all enabled repositories).\n" > > > msgstr "gibt die zu überprüfenden Paketquellen an. Dies kann mehrmals verwendet werden; in der Voreinstellung sind alle aktiviert.\n" > > > > Wir haben Platz: > > s/sind alle/sind alle Paketquellen/ > > > > > #. type: TP > > > #: fedora-42 fedora-rawhide > > > #, no-wrap > > > msgid "B<E<lt>pkg-specE<gt>>" > > > msgstr "B<E<lt>PaketspezE<gt>>" > > > > s/B<>/I<>/ > > > > OK, und ein FIXME. Und außerdem Paketangabe statt Paketspez, so habe > ich es auch in dnf5.8.po geschrieben. Stimmt. > > > > #. type: Plain text > > > #: fedora-42 fedora-rawhide > > > #, no-wrap > > > msgid "Check closure for this package only.\n" > > > msgstr "zeigt den Auflösungsstatus der Abhängigkeiten nur für dieses Paket an.\n" > > > > Ist closure „Auflösungsstatus der Abhängigkeiten“? (Ich frage > > wirklich, weil mir das Konzept nicht bekannt ist) > > > Siehe oben: > > »Der B<repoclosure>-Befehl analysiert Paket-Metadaten aus mehreren > Paketquellen. Dabei werden alle Abhängigkeiten der Pakete überprüft > und eine Liste von Paketen mit nicht aufgelösten Abhängigkeiten > angezeigt.« > > Es geht um eine Art Plausibilitätsprüfung, um festzustellen, ob > wirklich alles aus den vorhandenen Quellen installiert werden kann > (abgesehen natürlich von expliziten Paket-/Dateikonflikten) oder ob > irgendwo etwas fehlt. Bei der letzten Option ist es halt nur die > Prüfung für dieses eine Paket. Danke für die Erläuterung, auch wenn ich es ja hätte selber lesen können. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature