[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5.8.po (Teil3/5)



Hallo Helge,

Am Di., 6. Mai 2025 um 21:52 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> Am Tue, May 06, 2025 at 09:19:24PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Dump additional data from solver for debugging purposes.\n"
> > "Data are saved in B<\\&./debugdata>\\&.\n"
> > msgstr ""
> > "gibt zusätzliche Daten aus der Abhängigkeitsauflösung für\n"
> > "Fehlerdiagnosezwecke aus. Die Daten werden in B<\\&./debugdata>\n"
> > "gespeichert\\&."
>
> Ich würde ggf. irgendwo mal ein FIXME setzen, dass die harten
> Zeilenumbrüche/,nowrap vermieden werden sollten.
>

OK, mache ich beim ersten Vorkommen in der Datei.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Disable specified libdnf5 library plugins for the purpose of the current B<DNF5> command.\n"
> > "This is a list option which can be specified multiple times.\n"
> > "Accepted values are names, or a glob of names.\n"
> > msgstr ""
> > "deaktiviert die angegebenen libdnf5-Bibliotheksplugins für den aktuellen B<DNF5>-Befehl.\n"
> > "Dies ist eine Listenoption, die mehrfach angegeben werden kann.\n"
> > "Als Werte werden ein oder mehrere Namen akzeptiert.\n"
>
> „glob of names“ ist einfach „mehrere Namen“? Ich hatte in der
> Vergangenheit teilweise glob (nicht) mit Glob übersetzt, aber was
> gutes habe ich auch nicht, ggf. „Zusammensetzung von Namen“?
>
> Dann auch im Folgenden.
>

Dieses »glob« halte ich für eine seltsame Idee der Autoren, oder
einfach nur eine Nachlässigkeit. Ob »mehrere Namen« oder eine
»Zusammensetzung von Namen«, der Effekt ist der gleiche. Ich setze mal
ein FIXME.

>
> > #. type: TP
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid "B<--disable-repo=REPO_ID,...>"
> > msgstr "B<--disable-repo=PAKETQUELLEN_ID, …>"
>
> Hier »ID« und nicht »Kennung«? (Dann auch im Folgenden).
>
Steht so in der UI-Übersetzung. Würde ich so lassen.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Print repository configuration values to stdout.\n"
> > "This is a list option which can be specified multiple times.\n"
> > "Accepted values are ids, or a glob of ids.\n"
> > msgstr ""
> > "schreibt die Paketquellenkonfiguration in die Standardausgabe.\n"
> > "Dies ist eine Listenoption, die mehrfach angegeben werden kann.\n"
> > "Als Werte werden eine oder mehrere Paketquellen-IDs akzeptiert.\n"
>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid "Print variable values to stdout.\n"
> > msgstr "schreibt Variablenwerte in die Standardausgabe.\n"
>
> Ich würde in beiden Fällen das „values“ mitübersetzen, d.h. oben:
> Paketquellenkonfiguration → Paketquellenkonfigurationswerte
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Temporarily enable additional repositories for the purpose of the current B<DNF5> command.\n"
> > "This is a list option which can be specified multiple times.\n"
> > "Accepted values are ids, or a glob of ids.\n"
> > msgstr ""
> > "aktiviert vorübergehend zusätzliche Paketquellen für den aktuellen B<DNF5>-Befehl.\n"
> > "Dies ist eine Listenoption, die mehrfach angegeben werden kann.\n"
> > "Als Werte werden eine oder mehrere Paketquellen-IDs akzeptiert.\n"
>
> Ggf. FIXME, dass im letzten Satz das „repository“ hinzu sollte.
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Force the use of a specific architecture.\n"
> > "I<\\%See> B<dnf5-forcearch(7)> for more info.\n"
> > msgstr ""
> > "erzwingt die Verwendung einer bestimmten Architektur.\n"
> > "Siehe B<dnf5-forcearch>(7) für weitere Informationen.\n"
>
> Bitte FIXME B<dnf5-forcearch(7)> → B<dnf5-forcearch>(7)
>

OK. Allerdings ist das nicht (mehr) wirklich relevant. Unsere bekannte
Schreibweise entspricht zwar den Vorgaben aus man(7), aber im Terminal
fällt es kaum auf, und in der HTML-Ansicht in den
Online-Handbuchseitensammlungen  funktioniert die Formatierung als
Link mittlerweile auch, wenn die Klammern auch fett formatiert sind.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Setup installroot path.\n"
> > "Absolute path is required.\n"
> > "I<\\%See> B<dnf5-installroot(7)> for more info.\n"
> > msgstr ""
> > "legt den Pfad der Installationswurzel fest.\n"
> > "Ein absoluter Pfad ist erforderlich.\n"
> > "Siehe B<dnf5-installroot>(7) für weitere Informationen.\n"
>
> Bitte FIXME B<dnf5-installroot(7)> → B<dnf5-installroot>(7)
>
OK, hab ich global für alle »(*)>« gesetzt.

Die Kursivformatierung (I<\\%See>) ist übrigens OK so. Na ja, für die
Terminalausgabe nicht wirklich, aber die aus den .rst-Quelltexten
direkt erzeugten HTML-Seiten haben an dieser Stelle einen Hyperlink.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Do not install any files that are marked as a documentation (which includes man pages and texinfo documents).\n"
> > "It sets the B<RPMTRANS_FLAG_NODOCS> flag.\n"
> > msgstr ""
> > "installiert keine Dateien, die als Dokumentation markiert sind (was Unix-Handbuchseiten und Texinfo-Dokumente beinhaltet).\n"
> > "Es setzt die B<RPMTRANS_FLAG_NODOCS>-Markierung.\n"
>
> s/Unix-//
>

Steht zwar so nicht drin, aber genau genommen betrachten die
GNU-Hardliner ihr Texinfo immer noch als »das« Handbuchformat. Die
klassische Unix-Handbuchseite ist denen ja nur ein Klotz am Bein. Es
ging mir um die Unterscheidung.

> gff. Es → Dies
> (Die Option, der Schalter, aber „es“ passt nicht)
>

Ich hab es umformuliert:
»Die B<RPMTRANS_FLAG_NODOCS>-Markierung wird nicht gesetzt.«

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid "Skip checking OpenPGP signatures on packages (if B<RPM> policy allows that).\n"
> > msgstr "überspringt die Überprüfung der OpenPGP-Signaturen von Paketen (sofern die B<RPM>-Regeln es zulassen).\n"
>
> Policy ist Regel, nicht Richtlinie?
>

»Richtlinie« würde mir zu sehr nach Paketbaurichtlinie aussehen.
Eigentlich meint »policy« weder das eine noch das andere, sondern eher
die Festlegungen aus der RPM-Konfiguration. Ich setze ein FIXME
(policy → configuration).

> > #. type: TP
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid "B<--repofrompath=REPO_ID,REPO_PATH>"
> > msgstr "B<--repofrompath=PAKETQUELLEN_ID,PAKETQUELLEN_PFAD>"
>
> PAKETQUELLEN_PFAD → PAKETQUELLENPFAD
> (oder mit Bindestrich, Pseudoleerzeichen ist nicht korrekt)
>

OK, hab ich global geändert.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Specify a repository to add to the repositories only for this run. Can be "
> > "used multiple times."
> > msgstr ""
> > "gibt eine nur für diese eine Ausführung hinzuzufügende Paketquelle hinzu. "
> > "Dies kann mehrmals angegeben werden."
>
> s/hinzu./an./
>
> Ggf. angegeben → verwendet
> (vermeidet auch die nur im Deutschen vorkommende Doppelung des Verbs)
>

OK, beides übernommen.


Hallo Hermann-Josef,

Am Mi., 7. Mai 2025 um 01:46 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers
<hjb-news@onlinehome.de>:
>
> Am 06.05.25 um 21:50 schrieb Helge Kreutzmann:
>
> Hallo *,
> > Hallo Mario,
> > Am Tue, May 06, 2025 at 09:19:24PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> >> #. type: Plain text
> >> #: fedora-42 fedora-rawhide
> >> #, no-wrap
> >> msgid ""
> >> "Dump additional data from solver for debugging purposes.\n"
> >> "Data are saved in B<\\&./debugdata>\\&.\n"
> >> msgstr ""
> >> "gibt zusätzliche Daten aus der Abhängigkeitsauflösung für\n"
> >> "Fehlerdiagnosezwecke aus. Die Daten werden in B<\\&./debugdata>\n"
> >> "gespeichert\\&."
> >
> > Ich würde ggf. irgendwo mal ein FIXME setzen, dass die harten
> > Zeilenumbrüche/,nowrap vermieden werden sollten.
>
> aber solange sie noch vorhanden sind, sollte die dritte Zeile nicht auch
> mit einem "\n" enden?

Doch, natürlich. Habe ich ergänzt.

Danke fürs Korrekturlesen.


Reply to: