Hallo Mario, Am Tue, May 06, 2025 at 09:19:24PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "" > "Dump additional data from solver for debugging purposes.\n" > "Data are saved in B<\\&./debugdata>\\&.\n" > msgstr "" > "gibt zusätzliche Daten aus der Abhängigkeitsauflösung für\n" > "Fehlerdiagnosezwecke aus. Die Daten werden in B<\\&./debugdata>\n" > "gespeichert\\&." Ich würde ggf. irgendwo mal ein FIXME setzen, dass die harten Zeilenumbrüche/,nowrap vermieden werden sollten. > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "" > "Disable specified libdnf5 library plugins for the purpose of the current B<DNF5> command.\n" > "This is a list option which can be specified multiple times.\n" > "Accepted values are names, or a glob of names.\n" > msgstr "" > "deaktiviert die angegebenen libdnf5-Bibliotheksplugins für den aktuellen B<DNF5>-Befehl.\n" > "Dies ist eine Listenoption, die mehrfach angegeben werden kann.\n" > "Als Werte werden ein oder mehrere Namen akzeptiert.\n" „glob of names“ ist einfach „mehrere Namen“? Ich hatte in der Vergangenheit teilweise glob (nicht) mit Glob übersetzt, aber was gutes habe ich auch nicht, ggf. „Zusammensetzung von Namen“? Dann auch im Folgenden. > #. type: TP > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "B<--disable-repo=REPO_ID,...>" > msgstr "B<--disable-repo=PAKETQUELLEN_ID, …>" Hier »ID« und nicht »Kennung«? (Dann auch im Folgenden). > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "" > "Print repository configuration values to stdout.\n" > "This is a list option which can be specified multiple times.\n" > "Accepted values are ids, or a glob of ids.\n" > msgstr "" > "schreibt die Paketquellenkonfiguration in die Standardausgabe.\n" > "Dies ist eine Listenoption, die mehrfach angegeben werden kann.\n" > "Als Werte werden eine oder mehrere Paketquellen-IDs akzeptiert.\n" > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "Print variable values to stdout.\n" > msgstr "schreibt Variablenwerte in die Standardausgabe.\n" Ich würde in beiden Fällen das „values“ mitübersetzen, d.h. oben: Paketquellenkonfiguration → Paketquellenkonfigurationswerte > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "" > "Temporarily enable additional repositories for the purpose of the current B<DNF5> command.\n" > "This is a list option which can be specified multiple times.\n" > "Accepted values are ids, or a glob of ids.\n" > msgstr "" > "aktiviert vorübergehend zusätzliche Paketquellen für den aktuellen B<DNF5>-Befehl.\n" > "Dies ist eine Listenoption, die mehrfach angegeben werden kann.\n" > "Als Werte werden eine oder mehrere Paketquellen-IDs akzeptiert.\n" Ggf. FIXME, dass im letzten Satz das „repository“ hinzu sollte. > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "" > "Force the use of a specific architecture.\n" > "I<\\%See> B<dnf5-forcearch(7)> for more info.\n" > msgstr "" > "erzwingt die Verwendung einer bestimmten Architektur.\n" > "Siehe B<dnf5-forcearch>(7) für weitere Informationen.\n" Bitte FIXME B<dnf5-forcearch(7)> → B<dnf5-forcearch>(7) > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "" > "Setup installroot path.\n" > "Absolute path is required.\n" > "I<\\%See> B<dnf5-installroot(7)> for more info.\n" > msgstr "" > "legt den Pfad der Installationswurzel fest.\n" > "Ein absoluter Pfad ist erforderlich.\n" > "Siehe B<dnf5-installroot>(7) für weitere Informationen.\n" Bitte FIXME B<dnf5-installroot(7)> → B<dnf5-installroot>(7) > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "" > "Do not install any files that are marked as a documentation (which includes man pages and texinfo documents).\n" > "It sets the B<RPMTRANS_FLAG_NODOCS> flag.\n" > msgstr "" > "installiert keine Dateien, die als Dokumentation markiert sind (was Unix-Handbuchseiten und Texinfo-Dokumente beinhaltet).\n" > "Es setzt die B<RPMTRANS_FLAG_NODOCS>-Markierung.\n" s/Unix-// gff. Es → Dies (Die Option, der Schalter, aber „es“ passt nicht) > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "Skip checking OpenPGP signatures on packages (if B<RPM> policy allows that).\n" > msgstr "überspringt die Überprüfung der OpenPGP-Signaturen von Paketen (sofern die B<RPM>-Regeln es zulassen).\n" Policy ist Regel, nicht Richtlinie? > #. type: TP > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "B<--repofrompath=REPO_ID,REPO_PATH>" > msgstr "B<--repofrompath=PAKETQUELLEN_ID,PAKETQUELLEN_PFAD>" PAKETQUELLEN_PFAD → PAKETQUELLENPFAD (oder mit Bindestrich, Pseudoleerzeichen ist nicht korrekt) > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "" > "Specify a repository to add to the repositories only for this run. Can be " > "used multiple times." > msgstr "" > "gibt eine nur für diese eine Ausführung hinzuzufügende Paketquelle hinzu. " > "Dies kann mehrmals angegeben werden." s/hinzu./an./ Ggf. angegeben → verwendet (vermeidet auch die nur im Deutschen vorkommende Doppelung des Verbs) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature