[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po



Hallo Dorle,
Am Mon, Mar 03, 2025 at 07:34:30PM +0100 schrieb Dorle Osterode:
>  #. type: textblock
>  #: ../scripts/bts.pl:303
> -#, fuzzy
> -#| msgid ""
> -#| "Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a "
> -#| "comma-separated list of email addresses."
>  msgid ""
>  "Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a comma-"
>  "separated list of email addresses. Multiple options add more CCs."
>  msgstr ""
>  "sendet Kopien an eine Liste von Benutzern. I<CC_E-MAIL_ADRESSE> sollte eine "
> -"durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen sein."
> +"durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen sein. Mehrere Angaben "
> +"dieser Option fügen mehr E-Mail-Adressen hinzu."

ggf. Kommas → Kommata

>  #. type: textblock
>  #: ../scripts/bts.pl:2042
> -#, fuzzy
> -#| msgid ""
> -#| "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the "
> -#| "address on the current email as the new owner address'."
>  msgid ""
>  "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning \"use the "
>  "address on the current email as the new owner address\"."
>  msgstr ""
>  "ändert die »Besitzer«-Adresse eines I<Fehler>s, wobei B<!> »benutze die "
>  "Adresse der aktuellen E-Mail als neue Besitzeradresse« bedeutet."

Oben hast Du zwei Sätze draus gemacht, das finde ich eleganter/besser
lesbar. Ggf. vereinheitlichen?

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: