Moin, da Chris anscheinend aktuell nicht aktiv ist, habe ich mal die Handbuchseitenübersetzung von apt aktualisiert. Es sind ingesamt 68 neue/geänderte Zeichenketten (ohne triviale Änderungen), pro Teil ca. 22. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#, new # FIXME apt → &apt; ? #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from " "any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the " "<literal>:native</literal> suffix which would only select packages from the " "native architecture." msgstr "" "Die Endung <literal>:any</literal> stellt sicher, dass Binärpakete von allen " "Architekturen ausgewählt werden. Ohne diese Endung nimmt Apt implizit die " "Endung <literal>:native</literal> an, wodurch nur Pakete von der nativen " "Architektur ausgewählt würden." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The suggested filename for new systems is <filename>/etc/apt/sources.list.d/" "<replaceable>vendor</replaceable>.sources</filename>, where " "<replaceable>vendor</replaceable> is the result of <command>dpkg-vendor --" "query Vendor | tr A-Z a-z</command>, in deb822-style format. For example, " "Ubuntu uses <filename>/etc/apt/sources.list.d/ubuntu.sources</filename>." msgstr "" "Der empfohlene Dateiname ist <filename>/etc/apt/sources.list.d/" "<replaceable>Lieferant</replaceable>.sources</filename>, wobei " "<replaceable>Lieferant</replaceable> das Ergebnis von <command>dpkg-vendor --" "query Vendor | tr A-Z a-z</command> im deb822-artigen Format ist. Ubuntu " "verwendet beispielsweise <filename>/etc/apt/sources.list.d/ubuntu.sources</" "filename>." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "This format is deprecated and may eventually be removed, but not before 2029." msgstr "" "Dieses Format ist veraltet und wird schließlich entfernt, aber frühestens " "2029." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " "keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " "list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " "for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" "permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " "keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/share/" "keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and <filename>/etc/apt/" "keyrings</filename> for keyrings managed by the system operator. If no " "keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</" "filename> keyring and all keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" "filename> directory. If no fingerprint is specified all keys in the " "keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " "subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" "literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " "option defaults to the value of the option with the same name if set in the " "previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " "(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " "the trusted keyrings are considered valid signers for this repository. The " "option may also be set directly to an embedded GPG public key block. Special " "care is needed to encode the empty line with leading spaces and \".\": " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist eine Option, die " "erfordert, dass ein Depot die &apt-secure;-Prüfung mit einem bestimmten Satz " "von Schlüsseln, statt mit allen vertrauenswürdigen Schlüsseln, durchläuft, " "die für APT konfiguriert sind. Sie wird als eine Liste absoluter Pfade zu " "Schlüsselbunddateien angegeben (müssen für den Systembenutzer <literal>_apt</" "literal> zugreif- und lesbar sein, stellen Sie also sicher, dass jedermann " "Leserechte für die Datei hat) sowie Fingerabdrücke von Schlüsseln, um diese " "aus Schlüsselbunden auszuwählen. Die empfohlenen Orte für Schlüsselbunde " "sind <filename>/usr/share/keyrings</filename> für von Paketen verwaltete " "Schlüsselbunde und <filename>/etc/apt/keyrings</filename> für vom " "Systembetreiber verwaltete Schlüsselbunde. Falls keine Schlüsselbunddateien " "festgelegt sind, ist die Vorgabe der Schlüsselbund <filename>trusted.gpg</" "filename> und alle Schlüsselbunde in dem Verzeichnis <filename>trusted.gpg." "d/</filename>. Falls kein " "Fingerabdruck angegeben wurde, werden alle Schlüssel in den Schlüsselbunden " "ausgewählt. Ein Fingerabdruck wird außerdem alle Signaturen eines " "Unterschlüssels dieses Schlüssels akzeptieren, falls dies nicht gewünscht " "wird, kann ein Ausrufezeichen (<literal>!</literal>) an den Fingerabdruck " "angehängt werden, um dieses Verhalten zu deaktivieren. Die Option ist auf " "den Wert der Option mit demselben Namen voreingestellt, falls sie in der " "vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei dieses Depots gesetzt " "ist (allerdings können dadurch nur Fingerabdrücke angegeben werden). " "Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen Schlüsselbunden " "als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen. Die Option kann auch " "direkt gesetzt werden, um einen öffentlichen GPG-Schlüsselblock einzubetten. " "Es bedarf besonderer Vorsicht, die leere Zeile mit einleitenden Leerzeichen " "und ».« zu kodieren: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Snapshot</option> (<option>snapshot</option>) allows selecting an " "earlier version of the archive from the snapshot service. Supported values " "are:" msgstr "" "<option>Snapshot</option> (<option>snapshot</option>) erlaubt die Auswahl " "einer älteren Verison des Archivs vom Schnappschuss-Dienst. Unterstützte " "Werte sind:" #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<literal>enable</literal> to allow selecting a snapshot with the <option>--" "snapshot</option> option, or" msgstr "" "<literal>enable</literal>, um die Auswahl eines Schnappschusses mit der " "Option <option>--snapshot</option> zu erlauben oder" #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "a snapshot ID to select a specific snapshot." msgstr "" "eine Schnappschusskennung, um einen bestimmten Schnappschuss auszuwählen." #, new # FIXME APT → &apt;? #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Snapshot IDs are usually timestamps in the form of " "<literal>YYYYMMDDTHHMMSSZ</literal>, such as <literal>20220102T030405Z</" "literal> which is the January 2nd, 2022 at 03:04:05 UTC, servers may however " "support additional types of IDs, and APT does not perform any checks so far." msgstr "" "Schnappschusskennungen sind normalwerweise Zeitstempel in der Form " "<literal>JJJJMMDDTHHMMSSZ</literal>, wie <literal>20220102T030405Z</" "literal>, was den 2. Januar 2022 um 03:04:05 UTC darstellt. Server können " "allerdings zusätzliche Kennungstypen unterstützen und APT führt aktuell " "keine Überprüfungen durch." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects packages that are currently installed. Since version 2.5.4, " "narrowing this pattern (see narrowing patterns above) makes it only match " "installed versions (see version patterns below)." msgstr "" "Wählt derzeit installierte Pakete aus. Seit Version 2.5.4 führt das " "Einschränken dieses Musters (siehe Einschränkende Muster oben) dazu, dass es " "nur auf installierte Versionen (siehe Versionsmuster unten) passt." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that will be kept back in upgrades due to phasing." msgstr "" "wählt Pakete aus, die bei Upgrades aufgrund der abgestufen Aktualiserungen " "zurückgehalten werden." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions that come from the codename that matches the specified " "regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> " "in <command>apt-cache policy</command>." msgstr "" "wählt Versionen aus, deren Codename auf den regulären Ausdruck passt. " "Codename bedeutet hier, die Werte nach <code>n=</code> in <command>apt-cache " "policy</command>." #, new # FIXME Missing space before 2nd matched #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects package versions that are currently installed. Versions prior to " "2.5.4 only matched at the package level, hence <code>?any-version(?installed?" "version(2.0))</code>matched even if 2.0 was not installed, but another " "version was." msgstr "" "Wählt derzeit installierte Paketversionen aus. In Versionen vor 2.5.4 " "erfolgte der Vergleich nur auf Paketebene, daher passte <code>?any-" "version(?installed?version(2.0))</code> selbst wenn Version 2.0 sondern nur " "eine andere Version installiert war." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?priority(NAME)</code>" msgstr "<code>?priorität(NAME)</code>" #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name." msgstr "" "wählt Versionen aus, bei denen die Prioritätszeichenkette identisch zu dem " "angegebenen Namen ist." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects packages that are a security update or succeed a security update." msgstr "" "wählt Pakete aus, die eine Sicherheitsaktualisierung sind oder auf eine " "Sicherheitsaktualisierung folgen." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Package relationship patterns" msgstr "Paketbeziehungsmuster" #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "These patterns match specific package versions that depend/conflict with " "some other packages." msgstr "" "Diese Muster passen auf bestimmte Versionen, die von bestimmten anderen " "Paketen abhängen bzw. mit diesen in Konflikt stehen." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions depending/pre-depending/suggesting/recommending/conflicting/" "etc on/with/ packages matching PATTERN." msgstr "" "Wählt versionen aus, die von Paketen, die auf MUSTER passen ahängen, " "vorabhängen, diese vorschlagen, empfehlen, in Konflikt zu diesen stehen usw." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?reverse-<replaceable>abhTyp</replaceable>(MUSTER)</code>" #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>" msgstr "<code>~R<replaceable>abhTyp</replaceable>:MUSTER</code>" #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Opposite of <code>?depends</code> and friends - selects all packages that " "have reverse-dependencies (versions) matching PATTERN." msgstr "" "Gegenteil von <code>?depends</code> und ähnlichen - wählt alle Pakete, die " "ein passendes MUSTER auf eine inverse Abhängigkeit haben." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "<replaceable>depType</replaceable> is one of the dependency types such as " "<code>depends</code>, so that we don't have to repeat the entire list from " "the first paragraph here." msgstr "" "<replaceable>abhTyp</replaceable> ist eines der Abhängigkeitstypen wie " "<code>depends</code>, so dass nicht die gesamte Liste aus dem ersten Absatz " "hier wiederholt werden muss." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the " "canonical case." msgstr "" "Abhängigkeitstypen für ~D und ähnliche Operatoren müssen im kanonischen Fall " "festgelegt werden." #, new #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, " "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version." msgstr "" "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, " "<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte " "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die " "Entwicklungsversion."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature