[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://apt/doc/po/de.po (2/3)



Moin,
da Chris anscheinend aktuell nicht aktiv ist, habe ich mal die
Handbuchseitenübersetzung von apt aktualisiert.

Es sind ingesamt 68 neue/geänderte Zeichenketten (ohne triviale
Änderungen), pro Teil ca. 22.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich dankbar.

Viele Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note that a default installation already contains all keys to securely "
"acquire packages from the default repositories, so managing keys is only "
"needed if third-party repositories are added.  The <command>extrepo</"
"command> package can be used to manage several external repositories with "
"ease."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
"sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist "
"das Verwalten von Schlüsseln nur nötig, wenn "
"Drittanbieterdepots hinzugefügt werden. Das Paket <command>extrepo</command> "
"kann zum leichten Verwalten mehrerer externer Depots verwandt werden."

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Lines "
"starting with <literal>#</literal> are also treated as comments.  Each line "
"is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
"wie bei C/C++-Kommentaren. Zeilen, die mit <literal>#</literal> anfangen, "
"werden auch als Kommentare behandelt. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
"gibt keine Möglichkeit, Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
"werden, wie:"

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This scope defines colors and styles. The basic colors supported are "
"<option>red</option>, <option>green</option>, <option>yellow</option>, "
"<option>blue</option>, <option>magenta</option>, <option>cyan</option>, and "
"<option>white</option>."
msgstr ""
"Dieser Geltungsbereich definiert Farben und Stile. Die grundlegenden "
"unterstützten Farben sind <option>red</option>, <option>green</option>, "
"<option>yellow</option>, <option>blue</option>, <option>magenta</option>, "
"<option>cyan</option> und <option>white</option>."

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The subscope <option>action</option> defines the colors for package lists in "
"<option>install</option> and similar commands. The following options may be "
"set: <option>APT::Color::Action::Upgrade</option>, "
"<option>APT::Color::Action::Install</option>, "
"<option>APT::Color::Action::Install-Dependencies</option>, "
"<option>APT::Color::Action::Downgrade</option>, "
"<option>APT::Color::Action::Remove</option>; corresponding to their lists in "
"the &apt; output."
msgstr ""
"Der Teilgeltungsbereich <option>action</option> definiert die Farben für "
"Paketlisten im Befehl <option>install</option> und in ähnlichen Befehlen. "
"Die folgenden Optionen können gesetzt werden: "
"<option>APT::Color::Action::Upgrade</option>, "
"<option>APT::Color::Action::Install</option>, "
"<option>APT::Color::Action::Install-Dependencies</option>, "
"<option>APT::Color::Action::Downgrade</option>, "
"<option>APT::Color::Action::Remove</option>; entsprechend ihrer LIsten in "
"der Ausgabe von &apt;."

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Each color may reference one or more other color options by name, relative "
"to <option>APT::Color</option>. Their escape sequences will be combined."
msgstr ""
"Jede Farbe kann eine oder mehrere andere Farboptionen über den Namen "
"referenzieren, relativ zu <option>APT::Color</option>. Die Maskiersequenzen "
"werden kombiniert."

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"APT::Color::Bold \"\\x1B[1m\";\n"
"APT::Color::Action::Install \"cyan\";\n"
"APT::Color::Action::Upgrade \"bold action::install\";\n"
"        "
msgstr ""
"APT::Color::Bold \"\\x1B[1m\";\n"
"APT::Color::Action::Install \"cyan\";\n"
"APT::Color::Action::Upgrade \"bold action::install\";\n"
"        "

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Colors may be turned on or off completely by setting <option>APT::Color</"
"option> to <option>yes</option> or <option>no</option>, by utilizing "
"<envar>NO_COLOR</envar> or <envar>APT_NO_COLOR</envar> environment "
"variables, or using the <option>--color</option>, <option>--no-color</"
"option> command-line options."
msgstr ""
"Farben können durch Setzen von <option>APT::Color</option> auf <option>yes</"
"option> oder <option>no</option>, durch Ausnutzen der Umgebungsvariablen "
"<envar>NO_COLOR</envar> oder <envar>APT_NO_COLOR</envar> oder durch "
"Verwendung der Befehlszeilenoptionen <option>--color</option>, <option>--no-"
"color</option> vollständig ein- oder ausgeschaltet werden."

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Snapshot to use for all repositories configured with <literal>Snapshot: yes</"
"literal>. See also &sources-list;, the <option>--snapshot</option> option "
"that sets this value, and <option>Acquire::Snapshots::URI</option> below."
msgstr ""
"Schnappschüsse, die für allen mit <literal>Snapshot: yes</literal> "
"konfigurierten Depots verwendet werden. Siehe auch &sources-list;, die "
"Option <option>--snapshot</option>, die diesen Wert setzt und nachfolgenden "
"<option>Acquire::Snapshots::URI</option>."

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Never autoremove packages that match the regular expression(s)."
msgstr ""
"entfernt niemals Pakete automatisch, die auf den oder die regulären "
"Ausdrücke passen."

#, new
# FIXME No markup for "apt autoremove" or "true"?
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This option tells apt autoremove that kernels are protected and defaults to "
"true. In case kernels are not protected they are treated as any other "
"package."
msgstr ""
"Dies Option teilt »apt autoremove« mit, dass Kernel geschützt sind und sie "
"ist standardmäßig »true«. Falls Kernel nicht geschützt sind, werden sie wie "
"jedes andere Paket behandelt."

#, new
# FIXME apt → &apt; ?
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Define the regular expression(s) for versioned kernel packages.  Based on "
"these expressions a rule set is injected into apt similar to "
"APT::NeverAutoRemove regular expressions."
msgstr ""
"Definiert den oder die regulären Ausdrücke für versionierte Kernelpakete. "
"Basierend auf diesen Ausdrücken wird eine Regel in Apt ähnlich zu dem "
"Ausdruck APT::NeverAutoRemove aufgenommen."

#, new
# FIXME apt → &apt; ?
# FIXME No markup for "false"?
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Keep a custom amount of kernels when autoremoving and defaults to 2, meaning "
"two kernels are kept. Apt will always keep the running kernel and the latest "
"one. If the latest kernel is the same as the running kernel, the second "
"latest kernel is kept.  Because of this, any value lower than 2 will be "
"ignored. If you want only the latest kernel, you should set APT::Protect-"
"Kernels to false."
msgstr ""
"Hält eine angepasste Anzahl an Kerneln beim automatischen Entfernen und ist "
"standardmäßig 2, was bedeutet, dass zwei kernel beibehalten werden. Apt wird "
"immer den laufenden Kernel und den neusten beibehalten. Falls der neuste "
"Kernel identisch zum laufenden Kernel ist, wird der zweitneuste Kernel "
"beibehalten. Daher wird ein Wert kleiner als 2 ignoriert. Falls Sie nur den "
"neusten Kernel möchten, sollten Sie APT::Protect-Kernels auf »false« setzen."

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Like changelogs, snapshots can only be acquired if an URI is known from "
"where to get them.  Preferable the Release file indicates this in a "
"'Snapshots' field. If this isn't available the Label/Origin field of the "
"Release file is used to check if a <literal>Acquire::Snapshots::URI::Label::"
"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or "
"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></"
"literal> option exists and if so this value is taken. The value in the "
"Release file can be overridden with "
"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or "
"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
"replaceable></literal>.  The value should be a normal URI to a directory, "
"except that the snapshot ID replaced with the placeholder "
"<literal>@SNAPSHOTID@</literal>.  The special value '<literal>no</literal>' "
"is available for this option indicating that this source cannot be used to "
"acquire snapshots from. Another source will be tried if available in this "
"case."
msgstr ""
"Wie Changelogs können Schnappschüsse nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
"sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
"»Snapshots«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
"»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine "
"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
"replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Snapshots::URI::Origin::"
"<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
"dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei "
"kann mit <literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::"
"<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder "
"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</"
"replaceable></literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein "
"normaler URI auf ein Verzeichnis sein, außer die Schnappschusskennung "
"durch den Platzhalter <literal>@SNAPSHOTID@</literal> ersetzt wird. "
"Der Spezialwert »<literal>no</"
"literal>«, der für diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle "
"nicht benutzt werden kann, um von dort Schnappschuss-Dateien zu beschaffen. In "
"diesem Fall wird, falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert."

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive, as well as versions that are not "
"phased on this systems."
msgstr ""
"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
"<literal>experimental</literal> von Debian, sowie Versionen, die auf diesem "
"System nicht abgestuft sind."

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Phased Updates"
msgstr "Abgestufte Aktualisierungen"

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT understands a field called <literal>Phased-Update-Percentage</literal> "
"which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer "
"between 0 and 100."
msgstr ""
"APT versteht ein Feld namens <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, "
"das zur Steuerung der Verteilung einer neuen Version verwandt werden kann. "
"Dies ist eine Ganzzahl zwischen 0 und 100."

#, new
# FIXME /etc/machine-id → <filename>/etc/machine-id<//filename>   ?
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A system's eligibility to a phased update is determined by seeding random "
"number generator with the package source name, the version number, and /etc/"
"machine-id, and then calculating an integer in the range [0, 100].  If this "
"integer is larger than the <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, the "
"version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy rules "
"apply."
msgstr ""
"Um die Eignung eines Systems für die abgestufte Aktualisierung zu bestimmen, "
"wird einem Zufallszahlengenerator der Quellpaketname, die Versionsnummer und "
"/etc/machine-id als als Zufallsstartwert übergeben und dann eine Ganzzahl im "
"Bereich [0, 100] berechnet. Falls diese Ganzzahl größer als <literal>Phased-"
"Update-Percentage</literal> ist, wird die Version auf 1 gepinnt und daher "
"zurückgehalten. Andernfalls gelten die normalen Richtlinien-Regeln."

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"In case you have multiple systems that you want to receive the same set of "
"updates, you can set <code>APT::Machine-ID</code> to a UUID such that they "
"all phase the same, or set <code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</"
"code> or <code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such "
"that APT will never/always consider phased updates."
msgstr ""
"Falls Sie über mehrere Systeme verfügen, auf denen Sie die gleiche Gruppe an "
"Aktualisierungen erhalten wollen, können Sie <code>APT::Machine-ID</code> "
"auf eine UUID setzen, so dass sie alle gleich abgestuft werden, oder Sie "
"setzen <code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</code> oder <code>APT::"
"Get::Always-Include-Phased-Updates</code> auf true, so dass APT niemals/"
"immer gestufte Aktualisierungen betrachten wird."

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Since 2.9.9, you can also pin by a source version:"
msgstr "Seit 2.9.9 können Sie auch über Quellversion pinnen:"

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Matching packages in the Package field"
msgstr "Übereinstimmungen mit Paketen im Feld Package"

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <literal>Package</literal> field specifies the package that a pinning "
"priority is applied to. The field can either contain a binary package name, "
"a source package name (prefixed with \"src:\"), a &glob; expression or a "
"regular expression (surrounded by slashes). Multiple package names, &glob; "
"expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in "
"which case the record will match any of the matched packages."
msgstr ""
"Das Feld <literal>Package</literal> legt die Pakete fest, auf denen eine "
"Pinning-Priorität angewandt wird. Dann Feld kann entweder einen "
"Binärpaketnamen, einen Quallpaketnamen (mit vorangestelltem »src:«), einen "
"&glob;-Ausdruck oder einen regulären Ausdruck (eingeschlossen in "
"Schrägstriche) enthalten. Mehrere Paketnamen, &glob;- und reguläre Ausdrücke "
"können durch Leerraum geterennt aufgelistet werden. Dann passt der Datensatz "
"auf alle der übereinstimmenden Pakete."

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"By default, only packages of the native architecture are matched. To match "
"binary packages of any architecture, add the <literal>:any</literal> suffix "
"to the package name. You can also limit matching to a specific architecture "
"by appending the architecture name to the package name, separated by a colon "
"character."
msgstr ""
"Standardmäßig werden nur Paket der nativen Architektur verglichen. Um "
"Binärpakete beliebiger Architektur zu vergleichen, fügen Sie die Endung "
"<literal>:any</literal> an den Paketnamen an. Sie können den Vergleich auch "
"auf eine bestimmte Architektur beschränken, indem Sie den Architekturnamen "
"an den Paketnamen, getrennt durch einen Doppelpunkt, anhängen."

#, new
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"For example, the following example uses a glob expression and a regular "
"expression to assign the priority 500 to all packages from experimental "
"where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains "
"the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"Beispielsweise verwendet das folgende Beispiel einen Glob-Ausdruck und einen "
"regulären Ausdruck, um allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zuzuweisen, bei "
"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
"von Schrägstrichen umschlossen wird)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: