[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/org.freedesktop.import1.5.po (3/4)



hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Fri, Jan 10, 2025 at 01:15:32AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 09.01.25 um 16:46 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The B<LogMessage()> signal is emitted for log messages generated by a "
> "transfer\\&. It carries a pair of syslog log level integer and log
> string\\&."
> msgstr ""
> "Das Signal B<LogMessage()> wird für Protokollmeldungen ausgesandt, die
> durch "
> "eine Übertragung erstellt werden\\&. Es trägt ein Paar aus Syslog-"
> "Protokollstufen-Ganzzahl und Protokoll-Zeichenkette\\&."
> 
> "/Es trägt" ? -> vielleicht durch "Es besteht aus ..." ersetzen?

Das wäre mir zu frei, der Autor hat bewusst das „übermitteln“ oder
„tragen“ verwandt, aber ich finde es auch nicht optimal. Ich ändere es
auf „transportieren“. („übertragen“ ginge auch, aber damit habe ich
schon „Transfer“ übersetzt). (Und ich sehe gerade, z.T. habe ich es
auch schon so übersetzt …)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The B<ProgressUpdate()> signal is emitted in regular intervals when new "
> "download progress information is available for a transfer\\&. It
> carries a "
> "double precision floating pointer number between 0\\&.0 and 1\\&.0 "
> "indicating the transfer progress\\&."
> msgstr ""
> "Das Signal B<ProgressUpdate()> wird in regelmäßigen Abständen ausgesandt, "
> "wenn neue Herunterlade-Fortschrittsinformationen für eine Übertragung "
> "verfügbar sind\\&. Es trägt eine doppelt-genaue Flißkommazahl zwischen "
> "0\\&.0 und 1\\&.0, die den Übertragungsfortschritt anzeigt\\&."
> 
> s/ Flißkommazahl/ Fließkommazahl/
> und die Anregung wie im vorigen Absatz (es trägt/es besteht ...)

Korrigiert.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: