Moin Helge, Am Sat, Jan 04, 2025 at 08:09:48PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Mitübersetzer, > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt. > > Es sind insgesamt 23 Zeichenketten. > > Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Ich habe nur einen Punkt, der allerdings nicht nur auf eine Zeichenkette passt. Viele Grüße, Christoph > #. type: SH > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "THE MANAGER OBJECT" > msgstr "DAS OBJEKT MANAGER" Ich habe nach mehrmaligem Lesen die Beschreibung so verstanden, dass es ein Objekt namens Manager gibt, das im Original auch Manager heisst. Deshalb würde ich hier "DAS OBJEKT »MANAGER« schreiben. Wenn es aber nich der Name sein sollte, sondern die Funktion, dann wäre es "DER OBJEKT-MANAGER" oder "DIE OBJEKT-VERWALTUNG" oder "DER OBJEKT-VERWALTER". > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide > msgid "" > "The service exposes the following interfaces on the Manager object on the " > "bus:" > msgstr "" > "Der Dienst legt die folgende Schnittstelle auf dem Objekt Manager auf dem " > "Bus offen:" Entsprechend wäre es hier ebenso wie in der Überschrift. [...] > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide > msgid "Provides information about the manager\\&." > msgstr "Stellt Informationen über den Verwalter bereit\\&." Ich würde "Manager" nicht übersetzen. Zum einen ist das ein gängiger Begriff. Zum anderen lässt man damit offen, ob es um den Namen "Manager" oder um die Funktion geht. Das betrifft zum Beispiel die Zeichenkette weiter unten: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide > msgid "" > "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Introspect org\\&.freedesktop\\&.timesync1\\&.Manager " > "on the bus>" > msgstr "" > "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&org\\&.freedesktop\\&.timesync1\\&.Manager auf dem " > "Bus prüfen>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature